English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не так страшно

Не так страшно translate Turkish

396 parallel translation
Она... для нас... с тобой. Стоит сделать шаг - и уже не так страшно.
Adımımı atınca çok da korkunç gelmedi.
Днём это не так страшно. Но когда это продолжается ночью...
Gündüzleri kafama o kadar takmıyorum Ama bu bütün gece sürüyor.
Знаешь, когда чего-то боишься и оно случается, все оказывается не так страшно.
Her şey yaşanıp bitince o kadar da kötü değilmiş diyorsun. Başına gelmeden önce kafanda daha kötüsünü kuruyorsun hep.
- Всё не так страшно.
- O kadar önemli değil, gerçekten.
- Всё не так страшно, Ник.
Numara düşündüğün kadar zor olmayabilir.
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
Bazı geceler kendimi yalnız hissettiğimde, uzanıp ona dokunmak yalnızlığımı azaltıyor.
Внутри не так страшно.
Evet. İçerisi bu kadar kötü değildir.
Не оставляй меня одну надолго, мне так страшно без тебя.
Çok geç gelme, yalnız kalmaktan korkuyorum.
Знаете, все не так страшно.
O kadar kötü değildir.
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому.
Çok da korkutucu değil, geri dönüp olanları düşünmediğin sürece.
- Твой глаз... Не волнуйся. Всё не так страшно как кажется.
- Göründüğü kadar kötü değil.
Получится 40 дней - не так страшно звучит.
Olumlu düşün, dostum.
Не так страшно, как это!
bunun kadar korkunç değil!
Может, все не так страшно?
- Evet. - Fazla tepki veriyor olabilir misiniz?
Ладно, не так страшно.
- Evet, bende. Tamam, mühim değil.
Знаешь, все не так страшно. Я ведь говорил что это рискованная ставка.
Ölüm yok sonunda, sana ihtimalleri söylemiştim.
Оно не так страшно, как выглядит,... но один мой друг завёл кота вместе с девушкой.
O kadar da kötü değil ama bir arkadaşım, kız arkadaşıyla beraber bir kedi alıyor.
Все не так страшно.
O kadar kötü değil.
Понимаешь, когда я был моложе, было не так страшно быть...
Bak, gençken Lefty'i beklemek...
- Это не так страшно.
- Gececektir.
- Всё не так страшно.
— Bak, o kadar delice değil.
и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне.
Korkunçla, senli benli olmuş kanlı düşüncem : Kılım kıpırdamıyor.
Мне бывало страшно, я была одинока без друзей и денег, но никогда не было так.
Korkuyorum. Dostlarım ve param yok. Daha önce hiç böyle olmamıştım.
Все не так страшно.
Tuhaf bir şey demedim.
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Eğer beni diğerleri gibi tanıyor olsaydın benden korkuyor olmazdın.
Но знаешь, Мисако, отдаться мужчине не так уж страшно.
Ama sende bilirsin Misako bir adamla ilişkiye girmek o kadar korkunç bir şey değil.
Так страшно в один прекрасный день понять, что ты никому не нужна.
Değersiz olduğunu fark ettiğin an, çok kötü hissediyorsun.
А за остальное не беспокойся - это не так уж и страшно.
Ah, diğer olaya gelince. Gözünde büyütme.
Говорю тебе, это было так страшно, я никогда это не забуду.
O kadar garipti ki. Asla unutmadım.
Мисс де Бельфор, не думаю, что всё так страшно.
Bayan De Bellefort, öyle bir şey olacağını sanmam.
Мне никогда не было так страшно.
Hiç bu kadar korkmamıştım...
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
Dürüst olmak gerekirse hiç bu kadar korkmamıştım, ama en azından kocam var.
Иногда мне бывает страшно, от того, что время бежит так быстро,... дни мелькают, ничто не длится вечно.
Ve bazen korkudan ağlıyorum çünkü hayat kısa,.. ... günler çabucak geçiyor ve her şey fani.
Мне за всю жизнь не бьiло так страшно.
Hiç bu kadar çok korkmamıştım. Bana yapmak istediğini gördünüz mü?
Вот и не ходи, мне и так уже слишком страшно.
Gelme o zaman. Çünkü ben zaten mahvolmuş bir adamım.
Я и так уже привлекла к себе внимание, так что ещё немного – не страшно.
Kendini ele veriyorsun böyle. Yeterince sabrettim, artık ne olacağı umurumda değil.
Мне никогда еще не было так страшно.
Hayatımda bu kadar korkmamıştım.
Не так все страшно.
Burada işler pek ters gitmez.
- Вы Действительно страшно, не так ли?
- Gerçekten korkuyorsun, değil mi?
Он не будет так страшно после этого.
O zaman o kadar korkutucu olmaz.
Я страшно переживаю. - Так почему вы к ней не съездите?
Öyleyse niye görmek istemiyorsunuz?
Может быть это не так уж и страшно.
Belki de o kadar kötü olmaz.
Сначала вы кажетесь страшной. Но потом я подумал, что не все так уж плохо.
İlk gördüğümde korkmuştum, ama düşününce o kadar kötü değilmiş.
Люди могут страшно раздражаться, если что-то не так.
Her şey tam doğru olmadığı zaman insanlar korkunç derecede fevri davranabiliyor.
Не так уж и страшно?
- Çok da kötü değil, değil mi?
Это прикольно и не так уж и страшно.
Ve, ee... - Bilirsiniz, kimse yaptığımızı görmez, duymaz.
Ей-богу, никогда мне не было так страшно, как сейчас.
Bir bölümüm seni sıkıca kavrayıp, bizi tekrar yükseltmeni sağlamak istiyor.
Черт. За все время я знал ее, Я не разу не слышал ее страшно так.
Onu tanıdığımdan beri hiç bu kadar korktuğunu görmedim.
Не так уж и страшно было, да?
Çok da zor değilmiş, değil mi?
Я чувствую свою вину уже за то, что прошу вас об этом. Но тогда мне хотя бы не будет так страшно.
Ama... en azından korkuyu hissetmeyeceğim, ve bunun adil olmadığını biliyorum.
Это чтобы тебе не было так страшно.
Bir dahaki sefere!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]