English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не узнав

Не узнав translate Turkish

210 parallel translation
Интересно, сколько поколений жили, умирали и были похоронены здесь, даже не узнав, что их мир - полый?
Kim bilir kaç nesil yaşamlarını burada geçirdi, ve dünyalarının boş olduğunu bilmeden burada gömüldü.
- Ќаш муж забыл нас, еще не узнав.
- Kocamız bizi daha en başından gözden çıkardı.
так этого и не узнав.
Öğrenemeden gitti.
Как нам умереть, не узнав правды?
Gerçeği bilmeden nasıl ölebiliriz?
И вот, после завершения многих жестоких деяний Он умер ужасной смертью так и не узнав, что такое сон.
Ve o kadar zulümden sonra rüya görmenin ne olduğunu asla öğrenemeden korkunç bir şekilde ölmüş.
Не узнав сперва его характер и не разобравшись в своих чувствах?
Daha onun karakterinden ve ona karşı hislerinden emin olmadan mı?
Все девочки начинают обзываться, даже не узнав, чего я хочу.
Onlarca kızla konuştum ve daha ben niyetimi açıklayamadan küfretmeye başladılar. Bunun sebebi ne?
Уедешь, так и не узнав мой главный секрет.
Ama benim en büyük sırrımı öğrenemeden buradan gideceksin.
Не узнав любви.
Sevmeden önce
Ты ожидаешь что я соглашусь на эти территориальные уступки, не узнав в чем они заключаются?
Ne olduklarını bilmeden bölgesel ayrıcalıkları kabul etmemi mi bekliyorsun?
Если мы улетим так и не узнав ничего, то они погибли напрасно.
Bazı cevapları almadan dönersek boşuna ölmüş olacaklar.
Он волшебный. И тогда он посмотрел на меня, совсем не узнав, и сказал :
Sonra bana tanımıyormuş gibi baktı ve şöyle dedi :
Я не отступлю назад, не узнав правды.
Ve gerçeği bulana kadar geri falnda çekilmeyeceğim!
Я не хочу, чтобы ты уезжала, не узнав об одной вещи. О какой?
- Cevabını bilmeden seni gönderemem.
Ты умрешь, так никогда и не узнав, что случилось с любимой женщиной.
Sevdiğin kadına gerçekten ne olduğunu bilemeden öleceksin.
Ты сможешь прожить остаток жизни так и не узнав, что могло бы быть между нами?
Yaşayamadıklarımız, hayatının geri kalanında içinde ukde kalmayacak mı?
Хочешь прожить ещё шестьдесят лет, так и не узнав,.. ... что такое секс?
Hayatının sonraki 60 yılını hiç seks yapmadan mı geçirmek istiyorsun yani?
Вы умрете, так и не узнав наших истинных целей.
Gerçek amacımızı hiç bilemeden öleceksiniz.
Но он мог состариться и умереть, так и не узнав о них, если бы не попал сюда.
Ayrıca buraya gelmeseydi, hasta olduğunu asla bilemeyebilirdi.
Но узнав, что я был там, может, тебе не так припаяют.
Beni bilirlerse belki sana daha az yüklenirler.
Она бы умерла от стыда, узнав, что я тебе сказал. Но она не знает об этой истории.
Size anlattığımı düşünürse, utancından ölür bunu kendisi bilmiyor.
Бесчестный? Я думал, ты обрадуешься, узнав... что я отнюдь не бесчестный.
Bir dolandırıcı olmadığıma sevineceğini zannetmiştim.
И леди ни одна не устоит, узнав, что этой леди предстоит :
Bir kadının senin yanında korkmasına gerek yok Beyefendiliğin apaçık ortada
Гипотетически, не возненавидел бы капитан Смит лейтенанта Джонса, узнав, что лейтенант Джонс ненавидит и презирает его?
- Kuramsal olarak. Şimdi Kaptan Smith Binbaşı Jones'un eskiden kendisinden nefret ettiğini öğrense ondan nefret etmez mi?
Я не сильно переживал, узнав об этом.
Duyduğumda kızmadım.
Узнав, что Вы не замужем, сын вождя хочет добиться Вас.
Evli olmadığınız için işinizi kolaylaştırmaya çalışıyor.
Или - "позволить ей жить", и ничего об этом не знать. Или - "дать ей умереть", узнав, что случилось на самом деле.
Ya yaşadığını düşünmeye devam edip hiç haber almayacağm ondan,... veya hayalimde öldürüp neler olduğunu bulacağım.
Узнав правду, я понял, что этот мятеж был не более чем безрассудной выходкой... недовольной, но честолюбивой группировки военных, пляшущих под дудку имперских амбиций.
469 ) } Koramiral Cornelius Lutz 467 ) \ fscx51.25 \ fscy52.5 } Koramiral August Samuel Wahlen yenmemiz gerekiyor. Sonunda. Mevcut istihbaratımıza göre...
Ты знаешь, я не сильно обрадовалась, узнав, что ты подал заявление в эту школу.
Yatılı okula gitmeni istemediğimi biliyorsun.
Я не знаю, что он сделает, узнав что я коснулся волос Джерри.
Jerry'nin saçına dokunduğumu duyarsa, ne yapacağını bilemiyorum.
Она уже не стремится выйти за меня, узнав, что надо будет жить с моими детьми.
Ama, çocukların bizimle birlikte yaşaması söz konusu olunca benimle evlenmeye yanaşmıyor.
Я одновременно и напуган, и рад узнав, что чудеса еще существуют во вселенной что мы еще не все исследовали.
Evrende hâlâ açıklayamadığımız harikalar olmasından hem memnunum hem de korkuyorum.
Чтобы ты сказал, узнав, что от меня не забеременела ни одна женщина.
Eğer hiç bir kadını hamile bırakmadığımı söyleseydim ne derdin?
Знаю, это известие им радости не доставит, но вы удивитесь, узнав, как трудно выгнать моих солдат, если они где-то обосновались.
Bundan mutlu olmalarını beklemiyorum ama birliklerim buraya ayak bastığında onları o kadar kolay gönderemeyeceksiniz
Вы бы удивились, узнав скольких мест в этой стране нет на карте и на что готово наше правительство, чтобы удержать это в тайне.
Bu ülkede, nerelerin haritada olmadığını bilsen şaşarsın. Öyle olmasaydı hükümet her şeyi nasıl saklı tutardı.
Почему я должен думать что-то странно, если я не знаю ничего " о них, узнав о том друг с другом?
Bunu nasıl anlayabilirdim ki?
Узнав, что какой-то сумасшедший подсыпал яд в пузырьки с тайленолом,... он не стал ждать указаний из Управления по контролю за лекарствами.
- Evet. Delinin tekinin Tylenol şişelerine zehir koyduğunu fark ettiğinde F.D.A. ile tartışmadı.
Узнав о распространившихся случаях самоубийств среди подростков. Я поговорила с мужем и решила. Что мы не должны уходить от обсуждения этой проблемы.
Kaygı verici intihar oranlarını okuduktan sonra Bay Woodhouse ile buradaki bazı öğretmenlerle konuştum ve farkına vardım ki bu ciddi konu hakkında bu okulda hiçbir etkinlik düzenlenmemiş.
Узнав, что они смогли тебя задеть, они уже не остановятся.
Seni bozduklarını anladıklarında durmak bilmezler.
- Кажется, её отец очень расстроился, узнав, что его дочь занималсь сексом. - Она не занималась.
Babası, kızının seks yapması ihtimaline çok sinirlendi.
Потом, узнав правила, я понял, что мне надо было сделать. Но я этого не сделал.
Ne yapmam gerektiğini biliyordum ama yapmadım.
Но узнав об этом Адам естественно взволновался по поводу своей зарплаты, а эту проблему я как то не предвидел до тех пор, пока она не возникла.
Sonra farkına vardım, Adam bunu duyar duymaz... ücreti konusunda endişe edecekti. Bu söyleyene kadar aklıma gelmemiş bir sorundu.
И узнав, что он придет к ней ночью, она решила убить себя.
Ve o gece şeyh ona geldiğinde, kendi boğazını kesecekti.
Но ведь у вас не вздорная жена - Узнав, как перстень был заслужен мною, Не век врагом была бы вам за этот дар.
Eğer karınız aklı başında bir kadınsa ve bu yüzüğü ne kadar çok hak ettiğimi anlarsa onu bana verdiğiniz için eminim sizi affedecektir.
Но ты же способен понять, как может расстроиться человек, узнав, что он подкупил законодателей аннексировать лагерь, но не смог заставить продажных хуесосов снять с него ордер за убийство. Какого ему будет, после того, как он потратил кучу времени, сил и денег на счастье быть повешенным?
Ama birinin, bir meclis üyesine, kasabanın gelişmesi için... rüşvet verip de, onca zahmetine, yaptığı onca masrafa rağmen... kendisi için çıkarılan tutuklama emrini... satılmış hergelelere kaldırtamadığını... ve darağacında sallanmaktan kurtulamadığını... öğrenince ne hissedeceğini anlarsın.
Чрезмерная осведомлённость, тупое невежество или обычная тупость заставляет его поступать якобы нестандартно, но потом он сам удивляется, узнав, например, что мистер Хёрст уже в курсе о моих наклонностях и не придаёт им значения.
Yeterli derecece sofistike olmayan biri... çok cahil biri ya da sadece aptal biri... artık şaşırmadığını düşünebilir... ve Bay Hearst'ın eğilimlerimden haberdar olduğunu... ve bunları önemsiz bulduğunu duyunca yeniden şaşırabilir.
Они не обрадуются, узнав, что акций нет.
Paralarının uçtuğunu öğrenince çok mutlu olmayacaklardır.
Узнав про ставку на подставную лошадь, Раввин и Босс были не на шутку встревожены.
Ama, Haham ve Patron bu işte şike olduğunu anladıklarında buna canları sıkılmış.
Не знала, что приду в восторг, Узнав, что ты проник, как вор.
Nasıl gizlice yapman gerektiğini bilsem de hissedeceğim heyecanı bilemezdim.
Узнав, что вы хотите вернуться на ринг он сказал : "А не устроить ли что-нибудь вместе?"
Tekrar dövüşmeye başlayacağını duyunca belki bir şeyler ayarlayabiliriz diye düşündü.
Как думаешь, что сделает Карлито, узнав, что ты натворил? Не задумывался?
Sence Carlito senin ne yaptığını anladıktan sonra ne yapar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]