Ну вроде translate Turkish
988 parallel translation
Ну, я ожидал чего-то вроде благодарности.
Hiç değilse bana teşekkür edeceğini ummuştum.
- Ну, да, вроде.
- Galiba o.
Ну, вроде того.
Eh, hemen hemen.
Ну, что ты захочешь, чтобы мы побыли вместе чуть подольше. Ведь мы, вроде как, привыкли друг к другу.
Yani, birbirimize alıştığımıza göre... biraz daha birlikte devam etmemizi istersin diye ummuştum.
Ну да, вроде подходит.
Evet, sanırım yakışacak.
Ну, мы вроде как ее вам несли.
Biz de size getiriyorduk onu.
Ну, Тони, епископы вроде рефери.
Tony, piskoposlar hakem gibidir.
Я ведь со стариком-то в колхозе жила это вот когда уж я овдовела, меня зять с дочкой сюда выписали ну, чтобы вместе-то вроде веселее.
Ben kocamla o köyde yaşardım, sonra kocam öldü... kızım ve oğlumla şehre taşındık, bu yüzden yalnız değilim.
Вроде бы наш полк стоял там в войну.
Belki de savaş sırasında benim alayın konuşlandığı yer.
А так, ну... людям, вроде бы, понравилось?
Onun disinda eglenceli bir kalabalikti, degil mi?
Ну, я сказал что-то вроде...
Ben de şöyle bir şeyler dedim :
Ну, достаточно светло и вроде никого нет.
Yeterince aydınlık ve
Ну, вот и все вроде...
Pekala, işte bu kadar.
Ну, вроде все готово.
Her şey yolunda görünüyor.
Ну, вроде да. Выпьешь? Да.
Hepsi aynı. ha?
Ну, вроде я за эти годы ничего тут не испортил, стартовая позиция всё та же.
Umarım sen..
Ну вот. Вроде и все.
Peki, hepsi bu kadar.
Не знаю, не знаю, но это что-то вроде телепатии. Ну типа, как экстрасенсорика.
Bilmiyorum ama bu sanki altıncı his gibi bir şey.
- С чего ты это взяла? - Ну, он вроде как открылся мне.
- Öyle olduğunu nereden çıkardın?
Ну, вроде, знаете, когда посуда или мебель двигаются сами собой.
Hani canım... kendi kendine hareket eden tabaklar ya da mobilyalar gibi.
Ну, вроде, никаких странностей, но ловушки точно не работают.
Şey, farklı bir davranış gösteriyorlarmı bilmiyorum. fakat tuzaklar çalışmıyor galiba....
Чух-чух, чух-чух. - Ну вот, вроде так.
- Işte bu.
- Ну, знаете, вроде как Рита Мэй Браун!
- Bilirsiniz işte, Rita Mae Brown'dan sonra?
- Да ну? У моего-то целая куча книжонок вроде этой.
Kocamın böyle bir sürü kitabı var.
То есть, ну знаете... вроде есть сходства.
Yani size benziyor gibi.
Ну, он все еще мой муж, вроде бы.
O hala benim kocam. Öyle sayılır.
Ну, это вроде того... что тебя пригласили на вечеринку, ты не пришёл... а этого никто не заметил.
Bu bir partiye davet edilip gitmemek ve kimsenin yokluğunu fark etmemesi gibi bir şey.
Знаешь, ну... вроде ока бури.
Hedef merkezi gibi bir şey işte.
Ну что? Вроде тебя выберут.
- Sanırım sen seçildin.
- Я ломаю машину? - Ну, что-то вроде того.
- Arabamı mı mahvediyorum?
Ну, мы вроде на него кричали, и отослали в его комнату и заставляли извиниться перед сестрой.
Şey, ona biraz bağırdık ve odasına gönderdik kız kardeşine özür dilemesi için zorladık
Ну, тут вроде всё, на первый взгляд, на месте!
Yerinde gibiler.
Ну, он родился там или что-то вроде.
Doğru. Şey, o... orada doğmuş...
А, ну... вроде того.
Evet, öyle bir şey.
Ну, что вроде бы она собирается встретиться со старым другом.
Eski bir dostunu görecekmiş.
Ну, вроде ссуды.
Gel otur, yorgunsundur.
Ну, девушка, вроде меня?
Benim gibi, bir kızı?
В такой день всегда бывает, ну, что-нибудь вроде угощения или подарка.
İnsanı yakalayan hep o küçük şeylerdir zaten. Özellikle hediye gibi, ikram gibi şeyler.
Ну я не прочь оказаться миллиардером вроде вас
Senin gibi milyarder olmaya bir itirazım olmazdı.
- Ну, я вроде был бы должен. Я вырос в борделе танцовщиц.
Dans edilen bir kerhanede büyüdüm.
Ну, он вроде, когда-то, ну выиграл у кого-то.
Şey, sanırım, uh, esaslı biriydi.
- Ну, она вроде успокоилась.
- Biraz sakinleşti.
Ну, вроде того.
- Ve sen de "evet" dedin. Evet, bir anlamda.
Ну, вроде судьбы.
Anladın mı? Kader gibi.
Ну что-то вроде амулета удачи.
Uğurlu konuşmam da diyebiliriz.
Ну, когда я подошла к столику, она сказала, что-то вроде того, что ей надо поторопиться и уйти, а то ты попросишь ее купить тебе ланч в качестве компенсации за купленный тобой вчера салат.
Masalarına uğradığımda, birşeylerden bahsetti ona dün aldığın şeyden dolayı yemek ısmarlatacağın için aceleyle kalkıp, gitti.
Ну, честно говоря, я подумал, понимаешь, я собирался быть вроде спортивного снаряда.
İşte, açıkçası, zannettim ki, bilirsin, techizatı gibi olacaktım.
- Ну... - Не хотел бы ты быть Старшим братом кому-нибудь вроде меня?
- Benim gibi birinin abisi olmak istemez miydin?
Ну, вроде всё.
Bence bu yeterli olur.
Ну... дело, вроде как, личное.
Özel bir şey.
Ну-ка, мальчик, сгинь отсюда с этой чепухой, вроде "я боюсь темноты".
Haydi ama, evlat. Oraya dön ve "karanlıktan korkuyorum" de. Git dedim.
ну вроде того 18
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде нет 151
вроде бы нет 36
вроде ничего 36
вроде того 1326
вроде меня 168
вроде как да 20
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде нас 51
вроде вас 106
вроде бы нет 36
вроде ничего 36
вроде того 1326
вроде меня 168
вроде как да 20
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде нас 51
вроде вас 106