English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вроде тех

Вроде тех translate Turkish

179 parallel translation
Я бы очень хотела завести французскую горничную знаешь, вроде тех немок, которые были у Фарлоу и чтобы она жила в нашем доме.
Gerçek bir Fransız hizmetçim olsun isterdim. Farlow'lardaki Alman kızlar gibi... ve gelip bizim evde yaşamasını isterdim.
У меня... жуткие кошмары, вроде тех, что были тогда у тебя, и...
Korkunç rüyalar görüyorum tıpkı senin gibi ve...
Я не хочу неприятностей вроде тех, что были у вас в прошлом году в районе Филлмор.
Geçen sene Fillmore'da yarattığınız gibi bir karmaşa istemiyorum.
Да. Вроде тех фото, которые ты от всех прячешь.
Şu fotoğrafları saklaman gibi.
Странный? Вроде тех, что водят грузовики и постоянно что-то делают по дому?
Yani kamyonet kullanıp, ev boyayan biri gibi mi?
Смитерс добудь мне штрейкбрехеров, вроде тех какие были в 30-е годы.
Smithers bana grev kırıcı getir, 30'lardakinin aynısı.
Я хочу чистых рубашек... вроде тех, что в отеле Империал... в Токио.
Gömleklerimin yıkanmasını istiyorum. Tokyo'da Imperial otelde. Hep yaptıkları gibi.
Всегда возможна угроза нападения, скажем, гигантского космического дракона, вроде тех, что съедают солнце каждые 30 дней.
Her zaman, ayda bir dev bir güneşi mideye indiren devasa bir uzay ejderinin saldırısına uğrayabilirler.
Он ведь актер, вроде тех знаменитостей на фото.
Buradaki bütün bu insanları kovalarsam...
Вроде тех книжечек, что лежат в Киндер-сюрпризах.
Küçük şekerlerin içindeki ufacık kitaplar kadar.
Мелочи, вроде тех, что вырезаны из дерева в каюте Энсина Кима.
Küçük şeyler, Teğmen Kim'in kamarasındaki odun oymaları gibi.
Вдобавок здесь живёт немало грубиянов вроде тех, что вы видели.
Ayrıca, sizin de gördüğünüz gibi, bir çok kaba sakinimiz var.
Вроде тех, которыми вы всё время играетесь?
Sizin oynayıp durduklarınız gibi mi?
Наверно что-то вроде тех мыслей которые она постила на форуме.
Mesaj panosuna yazdığını düşünmüştüm.
В обычное время да, но большинство людей - зеленые новобранцы, вроде тех, которых разведчики обратили в бегство.
Normalde bu doğru, ama adamların çoğu gözcülerden kaçanlar gibi yeni eğitim almış olanlar.
Но если вы увидите дом, который закрыт с помощью гвоздей для строительного пистолета, вроде тех, что показаны здесь, немедленно звоните сержанту своего сектора.
Ama eğer buradaki gibi çivi tabancasıyla çivilenmiş kapılar görürseniz, hemen çavuşunuzu çağırın.
Вроде тех, что встречаются на болотах Луизианы.
Louisiana bataklıklarında gördüğün o insanlar gibi.
Что-то вроде тех, где поют животные, или...
Hayvanların şarkılar söylediği...
Да-да, вроде тех больших дыр в космосе, которые всё засасывают.
Evet, uzayda içine herşeyi çeken o büyük kara delikler gibi yani.
Это был просто какой-то сумасшедший мужчина, ты знаешь, вроде тех людей, о которых я тебя предупреждала.
Manyağın tekiydi, bilirsin işte, seni hep onlara karşı uyardığım gibi biri.
Что-то вроде комментатора до и после действа... чтобы произнести вслух название для тех, кто не умеет читать... и подвести черту для тех, кто не понял, чем все закончилось.
Bir suç ortağının kafasında hikayeden önce ve sonra okuyamayanlar için hikayeye başlık vermek... ve sonları anlamayanları sonradan düzeltmek için bir şeyler vardır.
Ты бы поглядел на язвы у тех в глотке, кто заболел. И тело всё иссыхает, и ноги – будто их дергает сумасшедший кукольник, вот вроде как у этого, которого я нарисовал.
Çıbanı görmeliydin... organlar acıdan düğümlendi.
Шипы. Вроде тех, которые убили Хендорфа.
- Zehirli bitkinin dikenleri.
Ты одна из тех девушек, которых полно на улице... не настоящие стервы, но авантюристки или шлюхи, что-то вроде, некоего вида паразиты, живущие вне норм общества.
Normal topluluğun dışında yaşayan bir tür parazitsiniz. Kadın ya da kız değilsiniz.
И с тех пор она сообщила нам о нескольких инцидентах вроде навязчивых звонков, анонимных звонков.
O günden beri de, arayıp nefes alıp verişini dinleten ya da sessiz telefonlar eden birisinden telefonlar aldığını polise bildirmiş.
А, я, вроде, собирался тебе рассказать про тех парней, которые грабили банки.
Diyelim ki sana bankaları soyan şu adamları vereceğim.
Космопорты вроде этого... отличные убежища для тех, кому нужно спрятаться.
Bunun gibi az sayıdaki uzay limanları bulunmak istemeyenler için bir cennet.
У них есть нечто вроде причисления клику святых для тех, кто в жизни не согрешил?
Hayatları boyunca hiçbir şey yapmayan insanlar için onların da bir şeyi vardır.
Только он не из тех подарков, которые преподносят в машине. Вроде полотенец.
Ancak bu havlular gibi arabada açılacak türden bir hediye değil.
Ты вроде как один из тех редких богатырей.
Buradaki nadir bulunan kitaplar gibisin. Türünün tek örneği.
Видишь ли, в рамках закона, мы имеем право слегка придержать тех, кого подозреваем, вроде тебя, на 24 часа в тюрьме.
Senin gibi "şüpheli" insanları 24 saat içerde tutmamızı sağlayan bir yasa var.
А вдруг вы одна их тех безумных американок, вроде "Ангелов Чарли"? Вдруг вы хотите побить меня и угнать мою машину?
Büyük ihtimalle "Çarli'nin Melekleri" ndeki çılgın Amerikalı kadınlardan birisin karate yapıp arabamı çalacaksın.
Моя работа - информировать руководство армии, чтобы пресекать разного рода беспорядки, вроде тех, что были этой весной. Я нахожу, что вам очень близка националистическая идея.
Milliyetçi duyguların için çok açık konuşacağım.
Вроде бы славный мужчина, но для тех,... кто знаком с латиноамериканским мачо, ведёт себя как-то странно.
İyi bir adama benziyordu... ama Latin maçosunu yakından tanıyan birine göre...
Иногда мы даже целуем тех, кто нам просто друзья, что-то вроде "дай-пять", только губами.
Bazen arkadaşlarımızı da öperiz. Tıpkı "çak bakalım" demek gibi.
Ќекоторые из тех, кто был с Ѕарксдейлом, некоторые вроде как независимые.
Kimisi Barksdale ile, kimisi de kendi kafasına göre takılıyor.
Ты вроде не из тех, кого можно обмануть.
Pek senin tarzın değil.
Женщины вроде Аллегры Коул не отвечают на телефонные звонки тех, кого не помнят.
Allegra gibi kadınlar tanımadıkları numaralara bakmazlar.
Вроде того, как он сделал мне предложение на прошлой неделе,.. ... и я согласилась, и с тех пор у меня в голове туман?
Yani geçen hafta bana nasıl evlenme teklif ettiğini ve evet dediğimi ve o günden beri kafamın karışık olduğu gibi detaylar mı?
Иногда ему нужен доброволец вроде меня, чтобы снабжать оружием тех, кого он не может снабжать.
Bazen benim gibi serbest çalışanlara ihtiyaç duyar.
С тех пор... всё вроде было, как и должно быть... только...
Tüm bu süre boyunca, Hayatımı devam ettirdim, Ancak...
Вроде десятков тех, которым следовали в поисках МНТ?
SNM arayışında izlediğimiz bininci ipucu mu?
Тебе повезло, я не из тех моногамисток вроде твоей подружки.
Kız arkadaşın gibi tek eşli olmadığım için şanslısın.
Нет, я говорю, что меня не волнует, чем они занимаются, до тех пор, пока в мою жизнь не лезут с бессмысленными разговорами, вроде этого.
Hayır, hayatım bunun gibi anlamsız konuşmalarla kesilmediği sürece umrumda olmadığını söylüyorum.
Что-то вроде "станция тех.обслуживания"?
"Benzinlik" duymuştum bir de.
Она вроде из тех, кто сам по себе.
Pek arkadaş canlısı değildi.
Нет, если бы они были из тех, к то занимается фен-шуем или вроде того... Но нет.
Eğer şu Feng Shui tarzı şeyler yapan kişiler olsalardı tamam, ama değiller.
Вроде тех, что ползают по нам.
Burada gördüklerimizinki ile aynı.
Вы сказали, вы вроде из Тех-Поддержки.
IT'den geliyorum demiştin, değil mi?
- Знаешь вроде тех, что я назвал.
- Öyle yerler işte.
Я не хочу сказать, что мы против тех экспериментов, какие делали люди вроде Дэвида Карсона, Эмигри, и Фьюз, и Невилль Броди.
Biz, David Carson ve Emigré ve Fuse gibi insaların, Neville Brody'nin deneylerine karşıyız demek istemiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]