English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Одиночества

Одиночества translate Turkish

478 parallel translation
И мне знакомо чувство одиночества, когда мир против тебя.
.. ve bütün dünyayı karşıma almanın nasıl birşey olduğunu bilirim. Bunlar hiçbir adamın veya kadının hissetmemesi gereken şeyler.
Я был одинок. Думал, что не вынесу одиночества.
Yalnızdım, buna katlanacak gücüm kalmamıştı.
Но для одиночества нужен крепкий характер, а то и свихнуться недолго.
Ama yalnızlığa tahammül etmelisin. Bazı adamlar bu yüzden delirir.
И даже одиночества.
Hatta yalnızlıktan bile.
Есть только одно лекарство от одиночества.
Sanırım yalnızlık için tek bir çare var.
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
Adada yapılabilecek her şeyi öğrendim. Bazen işlerimin arasında, can sıkıntısı ve yalnızlık sağanak gibi üzerime çekiyordu.
Пожалуй, никто никогда не встречал в Англии существа, подобного мне на 18 году одиночества.
İngiltere'de kimse sıradışı bir yaratık görmüşmüydü? Veya 18 yıldır yalnız olan birsini ( ben ).
Я боюсь остаться одна, боюсь одиночества.
Yalnız olmaktan korkuyorum.
" Мама, я устал от одиночества.
" Hey, anne! Etrafta sürtmekten bıktım.
Ты просто не выносишь одиночества.
Sen sadece biraz yalnızsın.
Незаметно... заперев их в ловушке своего одиночества.
Sessizce... Onları kendi yalnızlıklarında tuzağa düşürerek
Порознь - мы можем и не справиться, можем не выдержать одиночества.
Eğer yalnız yaşamaya devam edersek, daha kötüleşiriz çünkü güçsüsüz
Ты просто боишься одиночества.
Niye kısaca demiyorsun, yalnız kalmaktan hoşlanmıyorum diye?
Столько в её глазах недоверия, отчуждения и одиночества.
Bakışları kuşku dolu cüretkar ve her an tetikte.
От одиночества?
Yalnızlık?
Трудно поверить, что человек может умереть от одиночества.
Bir adamın yalnızlıktan ölebileceğine inanması zor.
Как и Даниель, она стала частью моего одиночества.
Tıpkı Daniel gibi, o da yalnızlığımın bir parçası olabilirdi.
Это песня об одинокой девушке, которая устала от одиночества.
Savaştan ve yalnızlıktan bıkmış olan bir kızı. ´
"Нет более глубокого одиночества, чем одиночество самурая,.." "... кроме, возможно, одиночества тигра в джунглях ". Книга самураев
Samurayınkinden daha büyük bir yalnızlık yoktur, belki ormandaki kaplanınki hariç...
Я сказал, что умру от одиночества.
Ona yalnızlıktan öleceğimi söyledim.
А если оставлю, она умрет от одиночества.
Onu burada bırakırsam, yalnızlıktan ölür
Познаете вкус одиночества и радости дружбы.
Yalnız ve eşlik edilmiş olacaksınız.
Я напробовался одиночества.
Yalnızlığın tadını iyi bilirim.
А под масками лица страдают от одиночества.
Maskelerin ardında, yüzler yalnızlık çeker...
Ты совсем одинока, и ты не сможешь избавиться от этого чувства одиночества, пока ты не заглянешь смерти прямо в ее глаза.
Tek başınasın. Yüzün ölü birinin yüzüne dönmeden bu yalnızlık duygusundan kurtulamayacaksın.
Это, если хотите, страх одиночества и свободы.
İsterseniz bu... Yalnızlık ve özgürlük korkusu...
Безумные мечты одиночества.
Yalnızlığa dair çılgın düşler.
Полна одиночества, мучений, страданий и несчастья... и всё слишком быстро заканчивается.
Yalnızlık, sefillik, acılar ve mutsuzluklarla doludur ama keşke bu kadar kısa olmasaydı!
Роль парня, страдающего от одиночества - не твоё амплуа, понял? ! А ну колись!
"Kayıtsız, acı çeken yalnız" rolünü bırak da anlat bakalım!
А я устала от одиночества.
Bana yalnızlıktan gına geldi.
Вот как у тебя возник страх одиночества.
Demek senin yalnızlıktan korkmanın nedeni bu.
Люди не могут вынести одиночества.
İnsanlar yalnızlığa dayanamıyorlar.
В то время, несмотря на мою молодость, я вел одинокий образ жизни и понимал, как можно справляться с духом одиночества.
Yaşım küçüktü bana ve mutluluk arayışlarıma tesir ettiği için de aklımda bir tek istikbal vardı. Ben de otuz sene sonra o on bin meşenin muhteşem olacağını ifade ettim.
Их сны стали чёрными дырами одиночества.
Rüyalar, içinde kendilerini yalıttıkları birer karadelik haline geldi.
она полна одиночества, мучений, страданий, несчастий... и слишком быстро заканчиваетс €.
Tabii ki hayır. Kendin yapsaydın. - Dün silahları duydun mu?
Думаю, некоторые люди просто созданы для одиночества.
Sanırım bazı insanlar yalnız kalmalı.
Хотя иногда, у одиночества тоже бывают хорошие стороны.
Arasıra olsa da, Yalnızlık hakkında bir şeyler söylemek gerekiyordu.
Он успокаивает меня в тиши одиночества.
Yalnız olduğumda bana huzur veren...
" Я открыл настоящую радость одиночества.
"Tek gerçek hazzı yalnızlıkta buldum."
Но сердце стынет больше всего от одиночества из года в год.
Ama doğada, yalnız geçen yıllar gibi Kalbinizi donduracak hiçbir şey yok
Время для... одиночества...
Yalnız kalınabilecek zaman.
Редко кто до такой степени боится одиночества.
Yalnız olmaktan bu kadar korkan birini tanımamıştım.
Постоянно. Дорожное движение является причиной одиночества многих водителей.
Sıkışıklığın nedeni arabalı tek kisiler.
Как Крепость Одиночества для Супермена.
Süpermen'in Yalnızlık Kalesi gibi bir şeyi.
Он построил Крепость Одиночества на Северном полюсе чтобы убежать от всего.
Kuzey Kutbu'nda Yalnızlık Kalesini yaptırmış. Yalnız kalmak için falan.
Вы хотите сказать, что его поведение - результат чувства одиночества?
Tüm kötü davranışlarının terkedilmiş hissettiği için olduğunu mu söylüyorsun?
Столетия одиночества закончились.
Asırlardır süren yalnızlık son bulacaktı.
Фотографии вашего одиночества...
Yalnız fotoğraflar.
Луна - символ одиночества.
Ay yalnızlığın sembolüdür.
Ты же знаешь, я боюсь одиночества.
Yalnız olmaktan korkuyorum.
Ночные смены в госпитале полны одиночества.
Hastanede gece vardiyaları çok yalnız geçer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]