English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Одиночкой

Одиночкой translate Turkish

204 parallel translation
Я считала вас одиночкой.
Seni hep yalnız adam olarak düşünmüştüm.
Мужчина не становится одиночкой добровольно.
Kimse istediği için yalnız olmaz.
Линдберг был одиночкой.
Lindbergh yalnızlığı severdi.
- Я был одиночкой всю свою жизнь.
- Ben hayatım boyunca yalnızdım.
Ну то есть, быть матерью - одиночкой, и тому подобное.
Demek istiyorum ki bekarsın ve herşey işte...
Оставайся одиночкой.'
Hayatını yaşa. "
Нам только сказали, что ее мать была одиночкой и, что она была...
Kabul etmem gerekirse, Harry, verdiğiniz şeref gerçekten beklenmedik oldu.
Я должна была стать матерью одиночкой и мне нужны были деньги.
Ben yalnız kalmak üzereydim ve paraya ihtiyacım vardı.
Это встречается не так уж и редко в семьях с матерью-одиночкой.
Annenin bekar olduğu ailelerde sık rastlanan bir durum.
Она что пытается стать героем-одиночкой?
Tek başına kahraman olmaya mı çalışıyor?
Любить Евклида - значит быть одиночкой в этом мире.
Öklit'i sevmek bu dünyada yapayalnız olmaktır.
Всегда был одиночкой
Her zaman yalnızdı.
- Мне суждено быть одиночкой...
- Bir sürü erkekle duş alıyorsun.
Одиночкой быть становится все опаснее.
Yalnız olmak ne kadar ilerlersen o kadar tehlikeli olur.
Без мужа? Ты не можешь быть матерью-одиночкой.
- Bekar bir anne olamazsın!
Какой? Общительной или одиночкой?
Popüler midir yoksa yalnızlığı mı sever?
Я был одиночкой большую часть моих двести сорок с плюсом лет.
Son 240 yılımın çoğunda yalnız takıldım.
Мне нравится быть одиночкой.
Ben yalnız olmayı seviyorum.
- Я скоро буду матерью-одиночкой.
- Tek başıma anne olmaya karar verdim.
Куплю себе щенка, стану счастливой одиночкой и перестану терять время, целуя лягушек.
Kendime yavru bir köpek alacağım... yalnız, mutlu biri gibi uslu olacağım... ve zamanımı boşa harcamaktan vazgeçeceğim.
Всегда был одиночкой.
Her zaman yakınlardaydı.
Я была матерью-одиночкой с трёхлетней дочерью на руках.
Ben de bekar bir anneydim.
Думаю, ты будешь очень хорошей матерью-одиночкой.
Çok iyi bir bekar anne olacaksın.
Что сделало тебя такой одиночкой?
Yalnızlığı seçmene neden olan şey ne?
Стать волком-одиночкой, если надо
Eğer bir kurt olmam gerekiyorsa, olurum.
Ну, вот. Они отправляют незамужнюю женщину, чтобы бороться с матерью-одиночкой.
- Bekâr bir anneyi kandırmak için bekâr bir kadın göndermişler.
Он был отважным солдатом и первоклассным агентом, но считал себя одиночкой, и, так скажем, многим это было не по душе.
Bir gün internet sitelerimden bahsederken, bana dedi ki... Geri dönelim. Gazeteci çocuk muydun?
Что и правда трудно понять – это как ты злился на меня все эти годы за то, что я была матерью-одиночкой.
İdrak etmesi zor olan, bunca yıl boyunca bana nasıl bu kadar kızgın kalabilmiş olman. Bekar bir anneyim diye...
Она была матерью-одиночкой.
Kadın duldu.
Как же трудно быть отцом-одиночкой.
- Bekar ebeveynlik olayı.
Я жил своими представлениями об искусстве В Абердине в Олимпии я тоже был одиночкой.
Aberdeen'de kendi küçük sanat dünyası hayalimde yaşadım ve kendimi Olympia'da da gözlerden uzak tuttum.
Я стану запертой матерью-одиночкой, сражаясь за право взять ребёнка на рождество с твоими адвокатами.
Çamura saplanmış, yalnız başına çocuğunu yetiştiren, Noel'de çocuğun... Kimde olacağı konusunda avukatlarla pazarlık yapan dul bir anne olacağım.
Как только этот ребенок родится, я окажусь у разбитого корыта, став матерью одиночкой.
Çocuk doğduktan sonra tek başına uğraşacak olan benim.
Я не могу даже себе представить, как все это было тяжело для тебя, Рита, быть матерью-одиночкой.
Bunun, yani yalnız bir anne olmanın senin için ne kadar zor olduğunu anlayabilmeyi bile düşünemiyorum Rita, tamam mı?
18-летний мальчик, неожиданно ставший сиротой и отцом-одиночкой двоих детей.
18 yaşındaki çocuk birden yetim kalıp, iki çocuk babası oluyor.
"Когда уже Девенпорт поймет, наш герой живет одиночкой?"
Davenport, kahramanımızın yalnızlık içinde yaşadığı ne zaman öğrenecek?
Поэтому я желаю принять это... быть одиночкой посреди толпы.
İsteğim onu kalabalığın içinde yalnız başıma kucaklamak.
Если они только и смогли, что послать письмо с предупреждением боссу Мафии, что, по-твоему, они сделают со мной, с жалкой матерью-одиночкой?
Bir Mafya liderine sadece bir uyarı mektubu gönderebiliyorlarsa benim gibi zavallı dul bir anneye ne yapabileceklerini sanıyorsun?
Ну так, значит. Не хочу быть шаблонным отцом-одиночкой и клеиться к няне, но... Я хочу, чтобы ты знала :
Peki bak çocuk bakıcısına asılan klişe biri gibi görünmek istemem ama eve geldiğimde seni orada bulmayı seviyorum.
Откуда тебе знать, как это - быть матерью-одиночкой.
Tek başına annelik yapmanın ne zor olduğunu bilmiyorsun.
Я собираюсь стать отцом-одиночкой.
Bekar bir baba olmak üzereyim.
С такими, как Клэр - будущей матерью-одиночкой.
bekar bir anne olan Claire gibi.
Худшее что может произойти - это то, что ты станешь матерью-одиночкой.
Olabilecek en kötü şey, senin bekar bir anne olman.
Декстер, мне бы хотелось, чтобы ты был рядом. Но я долго была матерью-одиночкой. Думаю, Астор и Коди — доказательство того, что у меня получается.
Dexter, bunu seninle birlikte başarmayı isterim ama uzun süredir yalnız bir anneyim ve bence Astor ve Cody de bu işte başarılı olduğumu doğruluyor.
По словам соседей, она была одиночкой.
Komşular, kurbanın yalnızlığı sevdiğini söyledi.
Просто ты давно не была одиночкой.
Çok uzun zamandan beri bekar değilsin.
Я был одиночкой, но потом у меня появилась Лиза.
Bir gün yalnızdım, ertesi gün hayatımda Lisa vardı.
Плюс, покер позволял мне оставаться одиночкой и продолжать делать деньги.
Artı, poker hem yalnız olup hem de para kazanmamı sağladı.
Рук по заявлению ИРА являлся ренегадом одиночкой,...
O'Rourke daha önce Sinn Fein'in askeri kanadı IRA, tarafından asi bir ajan, olarak dışlanmıştı.
Быть отцом-одиночкой непросто,..
Bana söylemek istediğin birşey mi vardı? Gerçek şu ki...
Быть одиночкой мне больше подходит... что не смог остановить Орочимару. не так ли?
Ben böyle bir iş için uygun değilim. Ben yalnız takılırım...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]