English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / По кому

По кому translate Turkish

768 parallel translation
по кому ты скучаешь?
Canlanmasam ne olacak? Çok mu dert edecektin? Üzülecek miydin?
- А уж Бэйли точно не по кому не скучал.
Yalnız şurası kesin ki Bailey'in elinden bir şey kurtulmuyor.
Вы можете скучать по кому угодно.
Kimi isterseniz özleyin.
Но после того, как вы уйдете, я не буду скучать ни по кому, вообще не буду!
Ama siz gittikten sonra benim özleyeceğim hiçbir şey olmayacak!
По кому?
Hangi ölüler?
А по кому траур, а?
Oh. kimin için o zaman?
Ты скучаешь по кому-нибудь?
Sen birilerini özlemez misin?
Того, по кому я скучаю, больше нет.
Özleyeceğim tek kişi orada değil.
В трауре по кому?
Kimin için ağlıyor?
Тот, по кому она была в трауре был моим лучшим другом.
Onun yasını tuttuğu adam benim en yakın dostumdu.
Я знаю, по кому она скорбела.
Kimin yasını tuttuğunu çok iyi biliyorum.
Я призываю вашего кандидата и всех тех, кому дороги их близкие, сделать так, чтобы мы смогли жить в лучшем мире, где нет межнациональных распрей и нет распрей между соседями, где никого не преследуют, где все происходит честь по чести... и люди помогают друг другу.
Adayınızdan ve.. .. onu seven herkesten.. .. bu dünyayı daha mutlu bir yer yapma azmini göstermesini istiyoruz.
Альберто, по-моему, ты единственный, к кому я могу обратиться.
Alberto, danışabileceğim bir tek sen kaldın.
По крайней мере, он не причинит вреда кому-то еще.
Acı verici bir hata. Biliyorum.
Кому же еще по тебе скучать, как не мне?
Ben de özlemesem başka kim özlerdi bilemiyorum.
Вам есть к кому пойти?
Sizinle ilgilenecek birileri var mı?
Он её вытащил, подошел к телефону и позвонил кому-то по межгороду.
Çıkardı, telefona gitti ve şehirlerarası bir görüşme yaptı.
- Позволить нас поймать кому?
- Kimin?
А если кто из этого собранья по подозренью или по доносу - меня врагом считает ; иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
O hâlde, bu ulu beyler arasında, asılsız bir bilgi veya yanlış anlama sonucu beni de düşman bilen varsa ya da farkında olmadan veya bir öfke anında birini kırdığım olduysa, ben de onunla barışıp helalleşmek isterim.
Кому, по-твоему, поверят?
Sence kime inanırlar?
Среди нас есть кое-кто, кому не по нутру моё искусство, а я никого не хочу расстраивать.
Bazı insanlar sanata ilgi duymazlar bu yüzden sizi sıkmak istemiyorum. Ben çok duyarlı bir insanım.
{ C : $ 00FFFF } Кому достанется короткая - тот пойдёт прогуляется.
Kısa çöpü çeken, bir süreliğine ortadan kaybolur.
У вас есть к кому пойти в Париже?
Paris'te yanında kalabileceğin kimsen yok mu?
Да? Ну а кому, по-твоему, ты обязан своим освобождением?
O zaman seni kim tahliye etti?
- Это - знак Кормильцев. По цвету огоньков мы понимаем, кто кому принадлежит.
Satıldığın zaman, senin de bir rengin olacak.
Ни по отношению к суду, ни к адвокатам, ни к своей семье... Ни к кому.
Ne adalete, ne avukatlarına... ne ailesine, ne de kimseye.
3наете, очень трудно довериться кому-то по переписке.
Biliyorsunuz, mektuplaşarak birine güvenmek o kadar kolay değil.
Давай пойдём... к кому-нибудь.
Başka birisine...
Кому, по-твоему, они поверят, Тим?
Sence hangimize inanırlar Tim?
Пойдет тот, кому выпадет короткая палочка.
Kısa çöpü çeken gider.
Каждый, кому нужно в туалет - может пойти.
Kimin gitmesi lazımsa gidecek.
Мне не к кому пойти на День Благодарения.
Benimle Şükran gününü geçirecek kimsem hiç olmadı.
Я все время забываю учебник по химии, и по математике, и по английскому, и по французскому, да кому они вообще нужны?
Ben her zaman kimya kitabımı unuturum. Matematik kitabımı veya İngilizce kitabımı ve bir bakalım, Fransızca kitabım ve... Kimin kitaplara ihtiyacı var?
Надо просто подойти к кому-нибудь и сказать : "Пойдем со мной на бал?"
Dansa gitmek ister misin?
Никогда заранее не узнаешь, кому поможешь, кто это использует, а кому это пойдет во вред.
Şu an içinde olduğun durum gibi. Birine yardım ederken, diğerine zarar veriyorsun.
Кому, по-твоему, они продали товар?
Malı kime getirdiler dersin?
Мне нелегко, я то и дело попадаю впросак, надо мной потешаются все, кому не лень, но мне нравится учиться, только так я чувствую себя по-настоящему живой!
Kolay değil, yarısını yanlış anlıyor, yarısında dalga geçiliyorum. ama bu hoşuma gidiyor çünkü yaşayanların olduğu yerde hissetmemi sağIıyor.
Сообщите кому-нибудь по рации.
Anlamıyor musun?
Кому-то придётся пойти туда.
Birimizin dışarıya çıkması gerekiyor.
Наверное, еще можно что-то сделать, пойти к кому-то, провериться.
Yapabileceğimiz bir şey olmalı. Gidebileceğimiz biri. Testler.
Узнай, кому принадлежит квартира, кто платит по счетам.
Pekala. Kim almış, faturaları kim ödemiş, bul.
Но нам больше не к кому пойти.. за помощью.
Yardımınızı istemekten başka seçeneğimiz yoktu.
Альберт Розерфельд! Мне не нравится, что вы строите из себя умника по отношению к шерифу Трумэну или ещё к кому-то
Albert Rozerfeld, Şerif Truman'a ve diğerlerine karşı ukalaca konuşmanız hiç hoşuma gitmiyor!
Кому-то из вас есть что сказать по этому поводу?
Bunun hakkında söyleyecek birşeyiniz var mı?
Ты спас меня от потери всех денег. Первый раз, я рад, что у меня есть дети. Ты решил, кому пойдут деньги?
beni tüm parayı kaybetmemden kurtardın hayatımda ilk kez, bir çocuğum olduğu için seviniyorum ee, parayı kime vereceğine karar verdin mi?
- Сядь. Мы будем проводить наш третий ежегодный семинар по браку на озере Сом. Консультации для пар, чей брак держится на волоске или тех, кому нужно наладить брак.
- üzgünüm - otur Homer bu seneki üçüncü evlenme seramonimizi Catfish gölünde yapıyoruz evliliği kötü giden çiftler için, tavsiyede bulunmak isteyenler.
Я курю, и если это кому-то не нравится, то я рекомендую осмотреться по сторонам, увидеть мир, в котором мы живём и заткнуть своё ебало!
Sigara içiyorum ve eğer bu birinin sinirini bozuyorsa içinde yaşadığımız dünyaya bir göz atmasını ve o aptal çenesini kapatmasını öneririm, haha!
Если бы я мог вырвать глаза кому-нибудь еще и вставить их себе в глазницы я бы посмотрел по-другому.
Başka birinin gözlerini oyup çıkarsam ve çoraplarımın içine koyup baksam da böyle görürdüm.
Но по большей части, потому что настоящий друг - это тот, кому ты всегда можешь сказать правду без опаски.
Ama çoğunlukla, gerçek bir arkadaş gerçekleri endişelenmeden söyleyebileceğin kişidir.
Послушайте, всё это интересно весь этот бизнес-шизнес, но, по сути, кому какое дело?
Bakın, tüm bu anlaşılmaz ticari zırvalar çok aydınlatıcı ama bunları kim takar.
Если расскажешь кому-то, я убью тебя по-настоящему.
Bunu birine söylersen, seni gerçekten öldürürüz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]