English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Под конец

Под конец translate Turkish

280 parallel translation
Под конец она была все ближе к лагерю.
Sonunda yerleşim yerine yaklaşmıştım.
Под конец лицо все в крови.
Sonra da kaşı ve burnu kanar.
- Только под конец. работа в постоянном напряжении может нанести... тяжелый урон человеческому разуму.
Fazla mesai yapan bir düzine gazeteci, insan ruhuna korkunç şeyler yapabilir.
Под конец, если у кого-то будет время на исследование, он обнаружит, что наша так называемая цивилизация была с блеском разрушена... пригоршней электронных ламп и транзисторов.
Sonunda, zaman onları büyük bir sınavdan geçirdi. Bizim akıllı geçinen toplumumuz vakum tüpleri ve transistörler tarafından büyük bir hezimete uğratıldı.
Но под конец она сказала нечто разумное.
Ancak sonunda mantıklı bir şey söyledi.
Светят свои трусики. А под конец их снимают.
Külotlarını göstermelerini ve dansın sonunda çıkarmalarını.
У него под конец жизни вырос горб.
Ben sakatım ama sen bir de iş dönüşü onu görseydin.
Под конец я был в Египте, но уехал оттуда когда заварилась вся эта каша.
Mısırdaydım, ama tabi sonra olaylar çıkmaya başlayınca gittim.
Под конец он был очень странным.
Son zamanlarında çok garipleşmişti.
Думаете, он успокоился? Он как с цепи сорвался, под конец он меня даже бил.
Evlenmenin onu sakinleştireceğini sandım ama daha beter oldu.
Выделишь ей на транс две минуты... под конец "Шоу Говарда Била", скажем, раз в неделю, в пятницу... что ассоциируется с оккультизмом, и она может предсказывать.
Haftada bir gün Howard Beale Show'un sonunda transa geçmesi için iki dakika ayır mesela cuma günleri böylece esrarlı kehanetlerde bulunabilir.
Под конец совсем обанкротились.
Sonunda battılar.
А под конец песни Дина приходит и берёт меня за руку!
- Ve bittiğinde de, Dinah gelir ve elimi tutar.
Я подталкивал его, как мог, поменять место зимовки но под конец он только улыбался и говорил о простых и приятный вещах.
"Onu kampı taşımak konusunda çok zorladım... "... ama o sonunda sadece gülümsedi ve basit zevkler hakkında konuştu.
- В начале да, но под конец - нет.
- Başta öyle ama sonu değil.
Под конец он боялся... даже взглянуть в зеркало.
Sonunda, aynada kendi yüzüne bile bakamaz oldu.
Под конец он стал грубоват. Что ты имеешь в виду?
Geçen gün biraz sertti ama...
Под конец он ослеп.
Son nefesini verirken gözleri bile göremez olmuştu.
Под конец вставлял сигарету в это кольцо и курил вот так.
Sigarayı bunun içine koyar ve öyle içerdi.
Под конец совсем обанкротились.
Sonunda da battilar.
Хоть под конец своей жизни она сделала что-то полезное.
Sonunda hayatını bir anlam kazandı, bunu bilse çok mutlu olurdu.
И под конец, ты остаешься совсем одна.
Evlilik, yorgun bir köpeğin ölü bir kediyi oraya buraya sürüklemesi gibi bir şey.
Под конец дня мы оба знаем, что жить без друг без друга не можем.
Günün sonunda, ikimiz de birbirimizi sevdiğimizi biliyoruz.
Важно другое : под конец горы были покрыты трупами, так что ни одного квадратного метра земли нельзя было разглядеть.
Önemli olan şu sonunda yamaçlar cesetlerle kaplanmıştı hem de bir metrelik toprak bile görünmeyecek kadar.
Под конец, я нашел подходящую фантазию.
Ama sonunda doğru fanteziyi buldum.
Он не был один под конец жизни. Элли.
Ama yalnız değildi.
И Стюарт ускоряется под конец!
Ve Stewart, son bir atak yapıyor!
Единственная разница между свиданием и собеседованием в том, что в немногих собеседованиях есть шанс под конец полностью раздеться.
Çıkmakla iş görüşmesi arasındaki tek fark... Pek çok iş görüşmesini yatakta ve çıplak bitirme şansınız yoktur.
И под конец можно сказать, что операция "Иран-Контра" была окончена... благими намерениями, ибо нет худа без добра.
İran'ın gerçek yüzünü görme şansını elde edebileceğiz.
Стоит им войти в страну, они принимаются жечь земли ни в чём не повинных людей. А под конец и их всех убивают.
Dört bir yanı fethedip masum hayvan ırkının köylerini yakıp yıkarak katliamlarına devam ediyorlar.
Под конец брака я часто занимался карате, чтобы избавиться от напряжения которое появлялось от отсутствия других физических нагрузок.
Evliliğimin sonlarına doğru sürekli karate yapıyordum üzerimdeki gerginliği alsın diye. Fiziksel olarak hiçbir şey yapmıyor olmaktan dolayı oluşan gerginliğimi.
Это завод в Берлине, который мы захватили под конец войны.
Berlin'deki bu fabrikayı savaş sonunda ele geçirdik.
Я немного ослаб под конец, вы не заметили?
Sonuna doğru performansımda biraz düşüş oldu, fark etmediniz mi?
Я вышел из офиса под конец дня... сел в машину и поехал домой... и 15 минут спустя я здесь, у дверей твоего дома.
Bazen günün sonunda ofisten ayrılıyorum ve arabaya biniyorum eve doğru yola çıkıyorum... 15 dakika sonra burdayım- - Bu evin önünde park etmiş duruyorum.
И под конец она была груба со мной Она хлопала меня по ягодицам
- Kalçalarını oynat. - Beni kendine doğru çekti. Sonra beni çevirdi.
В итоге, что у него было под конец жизни? Дом, машина, приличный мангал, старость...
Bir ev, bir araba ve barbekü takımı...
И даже Банди под конец стал сотрудничать.
Bundy bile sonunda işbirliği yapmıştı. Öldürme tarihine yaklaşınca daha mülayim oluyorlar ama bunun bir oyun olduğunu unutma. Evet.
Под конец ночи всё равно уходишь домой один.
Gecenin sonunda eve yine yalnız dönüyorsun.
Тот конец, что ближе к корме, под повреждение.
Ucunu şu boşluğa sokun.
{ C : $ 00FFFF } Под конец мы удрали, и что? Последний раз попили водички два дня назад!
Sonunda kaçı kurtulduk ama 2 gündür elimizde sudan başka birşey yok.
Если энергия этого организма удвоится, нам конец, и все в радиусе светового года под угрозой.
Enerjisi ikiye katlanırsa, ölürüz. Etraftaki her şey savunmasız kalır.
Социальный мир, восстановленный великой ценой, сохранялся уже несколько лет, когда вдруг появились для того, чтобы провозгласить его конец, те, кому было суждено войти в историю преступлений под именем "Ситуцианистов".
"Çok aci ve sikinti çekerek tekrar kurulan bu sosyal baris,'sitüasyonistler'adi altinda suç tarihine giren kisiler ortaya çikip sonunu haber verene kadar birkaç sene sürdü."
М-р Гиттес. потому что хотела положить конец под которыми не было никаких оснований. что эти слухи имеют какую-то основу?
Bay Gittes. Evet, aslında tuttum çünkü hiçbir aslı olmadığı düşündüğüm,... komik dedikodulara son vermek istiyordum. Bay Gittes dedikoduların aslı olduğuna dair bulgularının olduğunu size ne zaman bildirdi?
Если они попадут под дождь, город захлестнет конец света.
Yağmura çıkarlarsa şehir biter. Kıyamet Günü!
Их делали в 45-м году, под самый конец войны. Да, у немцев было туго с железом, точно?
O kadar iyi değil- - savaşın sonuna doğru 1945'de yapıldı.
"захваченные суда и грузы должны быть возвращены законному владельцу", конец цитаты, суду не было сколько-нибудь убедительно продемонстрировано, что данные африканцы подходят под это описание.
"Ele geçirilen gemiler ve yük " tümüyle hak sahiplerine iade edilecektir. " Alıntı bu kadar.
Сразу берёшь этот конец кабеля... "... и под " соединяешь его к плюсу на аккумуляторе.
Onu vurduğumda kablonun bu ucunu al teknenin aküsünün artı kutbuna bağla.
Иначе мне придётся провести черту не под вашей фамилией, а поверх неё и положить всему этому конец.
Hayır, razı değilim dersen, bütün yapmam gereken adının altını çizeceğime üstünü çizivermek olur ve işin biter.
- Тогда, как так получилось, что Ирина нашла свой конец под гортензиями под окном вашей квартиры?
O zaman nasıl oldu da Irina dairenin arkasında ortanca çiçeklerinin altına gömüldü?
Проходит прямо под рекой на другой конец города.
Nehrin tam altından şehrin dışına kadar gider.
И обнаружила, что в конце 1600 столетия был трактир в районе "Конец мили" под названием "Власть Адмирала".
1600'lerin sonlarında Mile End yakınlarında Admiral'a Arms adında bir pub vardı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]