English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Понял что

Понял что translate Turkish

7,955 parallel translation
Так... Кажется, я понял что происходит.
Evet, sanırım ne olduğunu anladım.
Думаю, он впервые внушил кому-то, а когда понял что сделал, уже не вернулся, чтобы всё исправить.
Sanırım zorlama yeteneğini tecrübe ettiği ilk seferdi ve yaptığı şeyi anlayınca gelip düzeltmedi.
Ты говоришь, что понял как починить машину?
Makineyi tamir etmek için bir yol mu buldun yani?
Был бы я на его месте, и считал, сколько тебе отвалить денег, думаю, я бы понял, что пристрелить тебя намного дешевле, но это всего лишь я.
Çünkü bu sorun bende olsaydı kafamda hesap yapıyordum. Kafaya kurşun yemenin sana ödeme günü vermekten daha ucuz olduğunun farkına varıyordum. Ama ben benim.
- Я сделаю все, что нужно. Понял?
O zaman yapmam gerekeni yaparım, tamam mı?
Поттингер понял, что никто ему не доверяет, и чтобы держать людей в узде, он заставил меня подключить детонатор к его груди.
Bu olaydan sonra Pottinger kimsenin ona güvenmeyeceğini biliyordu. Bu yüzden insanları hizaya soktu ve beni göğsüne bir emniyet şalteri koymaya zorladı.
Когда мы только начали заниматься, я кое-что понял.
Çalışmaya ilk başladığımızda bir şeyi fark ettim.
Но в тот момент, я знал Что Крайтон понял, что я знаю кто он такой.
Ama o an anladım ki Crighton, onun gerçekte nasıl biri olduğunu bildiğimi anlamıştı.
Именно тогда я и понял, что миру пришел конец.
Dünyanın sonunun geldiğini de o zaman öğrendim.
После того, как я вернулся, я понял, что не могу вернуть себя, Потому что не было того, кто бы мог помочь мне, Я вернулся домой и вырезал это из стены.
Döndükten sonra teslim olabileceğim kimse kalmadığını görüp teslim olamayacağımı anlayınca da duvardan bunu kesmek için eve döndüm.
Как ты понял, что он бандит?
- Haydut olduğunu nereden biliyorsun?
Я сразу понял, что он не палач Гэвэйн.
Cezalandırıcı Gawain olmadığına son derece emindim.
Я... Потому что еще в детстве понял, что не всегда всё так, как кажется.
Çünkü, işlerin göründüğü gibi olmadığını erken yaşta öğrenmiştim.
Лиам отстранил меня от дела, когда понял, что мы слишком сблизились.
Liam, çok yakınlaştığımızı anladığında beni devreden çıkardı.
Сегодня, когда я прочитал отчёт и увидел, что вокзал взорвали, когда эвакуировали последний поезд, я понял.
Raporu bugün okuyunca ve son tren alanı boşaltınca GCT'nin tetiklediğini görünce öğrendim.
Когда я не получил листок, подумал, что меня хотят вышвырнуть, а когда увидел, что все листы пустые, понял, что это игра и решил не ввязываться, и просто помалкивать.
Kağıt almayınca, beni bu şekilde şutladıkları anlamını çıkarmıştım ve tüm kağıtların boş olduğu ortaya çıkınca bunun bir oyun olduğunu düşündüm ve berbat etmek istemedim bundan dolayı çenemi kapalı tuttum.
Я понял, что только он знал, что должно случиться, и в дни перед взрывом, я достаточно с ним сблизилась, чтобы он мне доверял.
Neler olacağını yalnızca onun bildiğini fark ettim ve bombalamaya hazırlanılan günlerde bana güvenmesi için yeterince yakınlaştım.
И он понял, что может простить тебя.
Bir de seni affetmeyi öğrenebilirmiş.
Она избавляется от меня, если ты еще не понял, что происходит.
Hâlâ anlamak için uğraş veriyorsan söyleyeyim, benden kurtulmaya çalışıyor.
Что ты понял?
Ne öğrendin?
Понял, что не люблю океан.
Okyanusu sevmediğimi öğrendim.
Вы не поняля как это работает? Что я понял, так это то, что настало время увидеть базу.
Bu tesisi görme vaktinin geldiğini anlıyorum.
Под "Лондоном" вы имеете в виду тот момент, когда я понял, что работник вашего агентства собирается вломиться в офисы британской газеты.
Londra derken senin ajansının bir İngiliz gazetesine zorla girdiğini hatırladım
Так ты разозлился из-за того, что он не понял, что ты такой же богатый придурок, который пьет дорогие вина?
Yani senin de o pahalı şaraptan içen bir diğer zengin piç olduğunu bilmediği için o adama kızgınsın.
Я только что понял, что эти твои супер умные мозги всегда приносили тебе только проблемы.
Bu parlak beynin bu zamana kadar yaptığının kendini belaya sokmak olduğunu fark ettim sanırım.
А когда встретил отца, понял, что он похож на твои рассказы.
Nihayet babamla tanıştığımda onun, senin hakkında bahsettiğin her şey olduğunu gördüm.
Фрэнки понял, что вера в неё сбила его с пути.
Frankie ablasına güvenme şeklindeki sıkıntıyı fark etmeye başlamıştı.
- Затем я понял, что он просто использовал меня.
Ne için kullanıyordu?
Я понял, что все его поступки - ошибочная попытка оправдать свое прошлое.
Ward'un yaptığı her çarpık hareketin aslında geçmişini meşrulaştırma çabası olduğunu fark ettim.
Ты наконец понял, что им нужен более крутой адвокат.
Daha iyi avukatlara ihtiyaçları olduğunu fark ettin öyle mi?
Я посмотрел в зеркало и понял, что пора измениться.
Aynada kendime baktım ve değişme zamanının geldiğine karar verdim.
 Так, теперь убедимся, что каждый  понял свою роль.
Son kez soruyorum, herkes ne yapacagini biliyor degil mi? - Dave?
Я только что понял кое-что.
Az önce bir şeyin farkına vardım.
Когда я стал участником сопротивления, я понял, что не смогу всегда оставаться Халилом.
Direnişe katıldığımda, Sonsuza kadar Khalil olmayacağını biliyordum.
И я понял, что поражения требуют большей отваги.
Ve asıl cesur olmamızı gerektirenin yenilgiler olduğunu öğrendim.
После того, как я поговорил с тобой, Я понял, что, если я хочу показать тебе, что значит быть правителем, я не могу использовать магию.
Seninle konuştuktan sonra nasıl büyük bir lider olunacağını sana göstermek istedim.
для похитителей на этой улице больше нигде нельзя развернуться так что это точно та же машина это серо-зелёный крайслер 300 с матово-черной отделкой на крыше и капоте ты всё это понял по этому видео?
Olay yerinden bu noktaya kadar sapabileceği hiçbir sokak yok. Yani aynı araba olduğu kesin. Grimsi yeşil Chrysler 300, tepesinde ve kaportasında mat siyah cila var.
Я с первого взгляда понял, что этот олух тебе не пара.
Tanıştığım an o herifin boşçu olduğunu anlamıştım.
Я понял, что ты считаешь её молодцом, но для меня она просто сестра Луиса, что, по-моему, является ее вторым минусом.
Bak, ondan etkilendiğini biliyorum ama benim için o sadece Louis'in kız kardeşi. ... ki bu bana göre ikinci darbe.
Глядя на лицо матери я понял, что с мечтами о проф.спорте можно попрощаться.
Annemin yüzüne baktığımda, profesyonel futbolla ilgili kurduğum bütün hayallerin yalan olduğunu anlamıştım.
Какое-то время я думал, что смогу помочь ей в столь мучительное время, пока не понял, что она попросила другого человека.
Ona bu zor zamanlarda yardım etmesi gereken kişinin ben olduğumu düşünürken başka birini çağırdığını fark ettim. - Ichabod.
А теперь убирайся оттуда пока он не понял, что ему придется выбрать сторону.
Şimdi bir taraf seçmesi gerektiğinin farkına varmadan kaybol buradan.
Нет, я просто понял, что что-то не так.
Babana bundan bahsettin mi? Babana söyleme demişti.
— Я вдруг понял, что уже два часа не думаю ни о Джеке Солофе, ни о его интригах.
Ses kayıt cihazından kelimesi kelimesine yazıya dökmek zorunda kaldım.
что ты правильно меня понял.
- Senin laf söylemeye hakkın yok bence. Var mı?
Я просто не понял, что ты вернулась оттуда, куда ты уходишь, когда ты уходишь.
Sadece gittiğin her neresiyse, oradan döndüğünü fark etmemiştim.
В конце концов, я был вынужден отказаться от них однажды я понял, что я вырастил легион из эгоцентричных социопатов.
Egomanyak sosyopatlarla dolu bir birlik kurduğum farkettiğim gibi onları terk etmek zorunda kaldım.
Ты знаешь, раньше мне казалось оскорбительным, то что я не выходил в Ваш особенный, маленький клуб, но сейчас я понял, что теперь для вступления мне не хватает уступчивости
Seni özel küçük kulübüne almamanı aşağılayıcı bir hareket olarak düşünmüştüm ama şimdi üye olmak için yeterince esnek olmadığımı fark ettim.
Ты знаешь, что мене казалось оскорбительным, что я не входил в Ваш маленький, особый клуб, но теперь я понял..
Senin özel, küçük kulübüne alınmadığım için bu durumu aşağılayıcı buluyordum ama farkettim ki...
Купил пару канистр бензина, а потом сошел с ума, когда понял, что у нас нет его сигарет.
Birkaç bidon benzin aldı. Sonra sigaramız olmadığı için deliye döndü.
И когда я стоял там и собирался поджечь мотель Сахара, я смотрел как сгорает спичка, и пламя доходит до пальцев, я понял... Что пальцы то не те.
Sahara Motel'i ateşe vermeye hazır burada dikilirken ve kibritin yanmasını, tekrardan parmaklarımı yakmak üzere olduğunu izlerken farkına vardım ki yanlış parmak uçları.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]