English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Поняла что

Поняла что translate Turkish

4,004 parallel translation
И поняла что вроде как соскучилась по клубу.
Sonra fark ettim ki kulüp işlerini özlemişim.
Но как только она поняла, что может очень легко потерять сына, получить её признание в вами содеянном стало просто.
Ama oğlunu kaybedebileceğini anladığı anda onu konuşmaya ikna etmek kolay oldu.
Я поняла... что забыла рассказать тебе о хорошей стороне.
Fark ettim ki... Sana bütün güzel şeyleri anlatmayı unutmuşum.
Ты не поняла меня, что ли?
Cidden anlayamıyor musun beni?
- Со слов Тайн я поняла, что вы не рветесь.
Thyne'dan ilgilenmediğiniz izlenimini edinmiştim.
Что, ты поняла, что наконец-то безопасно вернуться домой?
Eve dönmek için güvenli mi geldi şimdi?
Клэр поняла, что в изображении скрыты данные, и сумела извлечь их...
Claire fotoğrafın içinde gizli bilginin olduğunu anladı ve onu öğrenmeyi başardı...
Основав эту фирму 13 лет назад и наблюдая ее превращение из малюсенькой фирмы в одну из двух крупнейших юридических фирм в Чикаго, я поняла, что пора... пора мне выйти на пенсию.
Bu şirketi kurduktan 13 yıl sonra,... küçük tüzel bir hiçlikten Chicago'nun en iyi iki hukuk firmasından biri haline geldiğini gördükten sonra,... benim için artık ayrılmanın zamanının geldiğine karar verdim.
Тогда я в первый раз поняла, что он не всегда будет моим.
Sonsuza kadar benim olmayacağını işte ilk defa o zaman anladım.
Но после того, как освещала войну, поняла, что есть люди, которые настолько же...
Ama savaş muhabirliği yaptıktan sonra fark ettim ki başka erkekler de en az benim kadar...
- Ты сделаешь всё, что я скажу, поняла?
Ben ne dersem onu yapacaksın anladın mı?
Я поняла, что система помогает мне.
Bence bu düzen bana iyi geliyor.
Я поняла, когда ты назвалась королевой, что я... но я ждала подходящего момента.
Sen bana kraliçe olduğunu söyleyince anladım. Söylemek için doğru anı bekliyordum.
Я поняла, что прошлое так или иначе проявит себя.
Geçmişin kendini rahatlatmanın bir yolu olduğunu öğrendim.
Однажды утром она проснулась и поняла, что прочесала насквозь собственный скальп, череп и добралась до мозгового вещества.
Bir sabah uyanınca kafatasını bile kazıyıp beyin dokusuna kadar ulaştığını görmüş.
Жаль, что я это поздно поняла, Чарли.
Keşke zamanı geri alabilsem Charlie.
В тот момент, когда я поняла, что ты о своей работе беспокоился больше, чем обо мне, я оставила это позади.
Asla beni işin kadar önemsemeyeceğini anladığımda taşındım.
Тогда Мара поняла, что Одри возвращается на поверхность.
Sonra Mara, Audrey'nin ortaya çıktığını fark etti.
- Ты хотя бы что-то поняла?
Dediklerimden bir şey anladın mı ki?
Затем, анализируя произошедшее, я поняла, что я побежала за коляской даже не зная, что она начала катиться.
Sonradan düşününce ise fark ettim ki bebek arabasının peşinden koşuyordum ama daha arabanın hareket etmeye başladığından haberim bile yoktu.
И поняла, что я намного сильнее, чем я думала.
Ve düşündüğümden çok daha güçlü olduğumu öğrendim.
Итак, я поняла, что мне нужно фокусироваться не на стороннем шуме, а скорее на самом сообщении.
Lütfen devam et. - Fark ettim ki arka plan sesine değil mesajın kendisine odaklanmalıydım.
Потом однажды вечером он посмотрел на меня, и я поняла, что произойдет.
Sonra bir gece, bana bakmaya devam etti ve geleceğini biliyordum.
Через неделю я поняла, что она вытащила меня с края пропасти.
Bir hafta içinde beni uçurumun kenarından aldığını fark ettim.
Не уверена, что поняла правильно.
Doğru duyduğum konusunda ikna olmuş değilim.
Потом на следующее утро на поняла, что никто не поможет.
Noel'in ertesi günü de kimsenin yardıma gelmeyeceğini anlamış.
Я подумал, что может... подумал, что, может, Киша спросит обо мне, что она всё, наконец-то, поняла.
Sandım ki... Keisha beni sordu sandım. Nihayet farkına vardı sandım.
Что она поняла, Уэсли?
- Neyi fark edecekti, Wesley?
Она поняла, что ты пытался убить её?
- Onu öldürmeye çalıştığını mı?
И я воткнула их ему в грудь так глубоко, как могла, и как только я поняла, что никто с вечеринки не слышит его криков, я ударила его еще раз, и еще, а потом воткнула их ему в шею.
Göğsüne sapladım, elimden geldiğince derine. Partideki insanların çığlıklarını duymadığını fark edince onu tekrar tekrar bıçakladım. Sonra boğazını kestim.
Мне понадобилось некоторое время и я поняла, что это ошибка.
Uzun zamanımı aldı ama sonunda hata yaptığımı anladım.
А потом я наткнулась на вашу вывеску и поняла, что принесу его.... А!
Sonra sizin tabelanızı gördüm ve, aklıma geliverdi...
Дело в том, что... Я поняла, что даже и не знаю, что ты делаешь целыми днями!
Bu bir süredir içimi kemiriyor ama gerçek şu ki bütün gün ne yaptığını hiç bilmediğimi fark ettim.
Ты неправильно поняла то, что происходит между мной и Шэрон.
Çünkü Sharon'la aramızdaki ilişkiyi biraz yanlış anlamışsın.
Что значит неправильно поняла?
- Nasıl yanlış anlamışım?
Знаете что? Я только что поняла,
Biliyor musunuz?
А потом я поняла, что это была не вода,
Ve sonra anladım ki, su değildi.
Я бросила пить сразу же, как поняла, что превращаюсь в свою мать.
Sarhoşke anneme benzediğimi fark ettiğim an İçmeyi bıraktım.
Я просто поняла, что нам есть за что быть благодарными.
Şimdi fark ettim de ; Şükretmek İçin çok şeyimiz varmış.
"Недавно я поняла, что мое негативное отношение к религии было основано на лицемерии, которое я видела в ультраконсерваторах."
- Son zamanlarda,... aşırı muhafazakarların arasındaki ikiyüzlülüğü görmeme dayanarak dine karşı olan negatifliğimi farkettim.
"Но потом я поняла, что в высших существах есть великая теплота и красота."
" Ama daha sonra daha yüksekte büyük bir sıcaklık ve güzellik... -... olduğunu farkettim.
Я поняла, что ты делаешь.
- Ne yaptığını anlıyorum.
Когда я вошла в те двери, на прослушивание, я так нервничала, но потом поняла, что...
Sınav için kapıdan içeri girerken, Çok gergindim, Ama sonra ne olacağının çokta önemli...
Я поняла, что последние два на самом деле не были правдой.
Son ikisinin doğru olmadığını sonradan öğrenmiştim.
Ты наконец поняла, что ты упустила много лет назад.
Sonunda, uzun yıllar önce anlamadığın o şeyi anladın.
Я поняла, что взрослые тоже люди, и тоже могут ошибаться.
Yetişkinlerin de sıradan insanlar olduklarını fark ettim. Doğaçlama yaşamalıyız.
Думай о том моменте, когда ты поняла, что у тебя есть чувства к этому человеку что ты любила, и что ты могла бы увидеть.
Ona karşı bir şeyler hissettiğini anladığın anı düşün.
Я и не собирался, но когда пришёл домой, моя мама поняла, что-то не так.
Söylemeyecektim ama eve gittiğimde annem bir şeylerin ters gittiğini anladı.
Когда я смотрела, как Генри гладит голову Кевина, я поняла, что на сегодня клуб отменяется.
Henry, Kevin'in saçını okşarken akşam kopmaya gitmeyeceğimi farkettim.
Я была настолько напугана, что могу причинить боль Анне, пока не поняла, что нельзя так убегать от тех, кто тебя любит, потому что, в конце концов, они - единственные, кто могут помочь справиться со всем.
Sevdiğim insanlardan kaçamayacağımı, çünkü bana yardım edebilecek tek kişinin onlar olduğunu anlamadan önce Anna'yı incitmekten çok korkuyordum.
А потом я поняла, что есть только одно место, куда Кубиак не заглянул... это ее тело.
Sonra farkettim ki Kubiak'ın kontrol etmediği tek yer var... vücudu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]