Право же translate Turkish
246 parallel translation
- Право же.
- Hemen.
Мы же имеем право жениться.
Evlenmeye hakkımız var.
Право же, взрослые - очень странные люди.
Yetişkinler gerçekten çok ama çok tuhaf oluyor.
Да, право же, взрослые очень, очень странный народ.
Yetişkinler gerçekten çok ama çok tuhaf oluyor.
Право же, совсем недавнее извержение.
Oldukça yakın bir zamanda bir patlama olmuş.
Право же, вы довольно красиво говорите.
Söyledikleriniz oldukça hoştu.
Право же, я не понимаю вас, милое дитя, из нас двоих унижен, наказан и осужден буду я, и при этом безмерно счастлив.
Seni anlamıyorum. Sadece utandırılmak, cezalandırılmak ve ayıplanmak istiyorum...
Только помочь вам утолить свое желание. И, право же, желание невинное, право же по сравнению со столькими другими...
Sadece diğerlerine nazaran çok masum bir arzunuzu tatmin etmeniz için yardım ediyorum.
Право же, доктор, обязательно нам продолжать играть в эту игру?
Gerçekten mi, Doktor, her zaman bu oyunu oynamak zorunda mıyız?
- Право же, какая жалость.
- Oh, bu işleri garipleştiriyor.
- Право же, Чарльз.
- Oh, gerçekten de, Charles.
Право же, это впечатляет.
Bu gerçekten de etkileyici.
Право же!
Gerçekten!
Не знаю, право же, сколько ещё твоих горестно-любовных сказаний я вынесу.
Felaket aşk hikâyelerinden kaçını dinleyebilirim bilmiyorum.
Право же, папа, тебе и самому не мешало бы чем-нибудь заняться.
Sen de bir iki projeye başlamalısın baba.
Вот чёрт, Роз, право же, не стоило.
Buna hiç gerek yoktu Roz.
- Нет, право же.
- Hayır, yok.
И право же, не стоит так переживать об этом.
Bu konuda gerçekten bu kadar kendini harap etmemelisin.
Но, право же, Гвендолин, по-моему, есть много имен гораздо лучше.
Cidden, şunu söylemeliyim, bence çok daha güzel bir sürü isim var.
Право же, я не знаю, как это сделать.
Bunu nasıI yapabilirim ki?
Право же. Неужели это так необходимо?
1, 2, 3, 4 mü?
Право же, Том, ты снова взялся за старое.
Tom, yine yaptın yapacağını.
Право же, в своей жизни я повидал немало великих людей, но лишь один из них был истинным колоссом.
Doğruyu söylemek gerekirse, hayatımda bir çok büyük adam tanıdım ama bir tek azamet abidesi vardı.
Ну же, это твое право.
Ben sana izin verdim.
Ты же сам видел, они не имели право его забирать.
Ne olduğunu gördünüz. Doktoru götürmeye hakları yok.
Ты уступаешь в необходимости ходить в школу, а мы оставляем за собой право читать каждый вечер... так же, как делали это всегда.
Sen okula gitmenin gerekli olduğunu kabul edersin... ve biz de her akşam yaptığımız gibi okumaya... devam ederiz.
Если я даю Правительству право или средства от моего имени убить людей из другой страны, то это точно такая же ситуация.
Devlete kendi adıma... bir başka ülkenin insanlarını... öldürme hakkını ya da imkanını veriyorsam... bu durumun öncekinden bir farkı yoktur.
Я же говорил отвечать левой, а не правой.
Solunla blokla dedim, sağınla değil!
У меня есть такое же право зарабатывать себе на жизнь, как и у всех, разве не так?
Evet, defol git! Niçin? Yaşamımı sağlayabilmek için herkes kadar hakkım var, değil mi?
Он сказал, что имеет право нa внимание мадам Стреттер, на её любовь, так же, как и другие...
Madame Stretter'in dikkatine, sevgisine diğerleri kadar hak kazandığını söyledi...
Кабина же Вашей жены, месье Дойл, находилась на правой стороне.
Eşinizin kamarası ise sancak tarafındaydı, Bay Doyle.
Кто же мог бежать по правой стороне?
Sancak tarafında kim koşabilirdi ki?
Ты же болван, не отличишь правой руки от левой!
Sen sağını solunu bilemezsin.
И раз уж сложилась такая ситуация, то мы с вами должны защищать право на то, чтобы положить этому конец, но это не означает, что я выступаю за насилие, но в то же время я не против использования насилия в целях самообороны.
Durum bu olduğundan, sizin ve benim, bu duruma son vermek için gereken her şeyi yapma hakkımızı saklı tutmamız gerekiyor. Bu, şiddeti savunmak anlamına gelmiyor, ama aynı zamanda, meşru müdafaa için şiddet kullanmaya da karşı değilim.
Знаешь, ребята из безопасности имеют полное право задать тот же вопрос.
Güvenliktekilerin, bu fikirlerin nereden geldiğini sormaya hakkı var.
Да подай же ты сигнал правой рукой.
Sağ sinyalini yak, olur mu?
Малоберцовая кость на правой ноге то же сломана.
Sol bacağın kaval kemiği de kırılmış.
Ты что же делаешь, сволочь, кто дал тебе право так избивать детей?
Maço orospu çocuğunun tekisin değil mi? Çocukların pestilini çıkartırsın değil mi?
Должны ли они так же заслужить право посещения туалета?
Bu çocukların tuvalet haklarını da mı kazanmaları gerekiyor?
Ну, право, мне даже неловко, я же профессиональный игрок в гольф, в конце концов.
Ben profesyonel bir golfçuyum. Hayır.
Союз признает ваше суверенное право управлять вашим народом по вашей воле но членство в Союзе означает, что вы будете придерживаться кодекса поведения в ваших отношениях с другими мирами иначе же вы рискуете потерять все, что мы хотим дать вам.
İttifak sizin yönetme hakkınızı tanımakta halkınızı istediğiniz gibi yönetmenize izin vermektedir ancak ittifaka katılmanız demek diğer ırklarla olan ilişkilerinizde bağlayıcı hükümlerin altına imzanızı atmak demektir yoksa size sağlayacaklarımızdan mahrum kalabilirsiniz.
- Он всё же имеет право знать.
- Yine de bilmeye hakkı var.
Сейчас же! Хорошо! Иди на право!
Sağ tarafa, sağ tarafa!
И со всем уважением к женщинам, которые хотят завести свою семью есть женщины, как я, которые хотят завоевать право быть партнером на таких же условиях, как и мужчины.
Ve hepimiz doğum yapmak ve aile kurmak isteyen kadınlara saygı duysak da, erkeklerle aynı şartlar altında, ortaklık hakkını kazanmak isteyen, benim gibi kadınlar da var.
Мне очень жаль, право же.
Üzgünüm.
У тебя такое же право на лечение, как и у любого другого.
Herkes kadar, seninde tedavi olmaya hakkın var.
Ну право же, Дафни...
Oh, Daphne, hadi ama?
К тому же, у каждого есть право решать, как им жить.
Daha doğrusu, herkesin hayatını nasıl yaşamak istediğine karar vermeye hakkı var.
- Это же её право?
- Buna hakkı yok mu?
У вас есть право на половину имущества вашей жены... и у мадам де Персан то же право на ваше имущество.
Karının malının yarısı senin hakkın et seninkiler de onun.
- Это краденые деньги. - Мы имеем на них такое же право.
O para çalıntı olduğu için tatlım, bizim de onlar kadar o paraya hakkımız var.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21