Придется заплатить translate Turkish
298 parallel translation
- Не доставите яблоки - придется заплатить.
- Sana vermediğimizi düşün. - Keyfin bilir ama hale yetiştirmezseniz mal üstünüze kalır.
Ты не боишься, что за легкомыслие придется заплатить?
Uçuk görünmekten korkmuyor musun?
Нам придется заплатить страшную цену.
Bu ödenmesi gereken korkunç bir bedel Albay.
Действительно ли кто-нибудь считает, что это вся цена, которую придется заплатить?
İçkinin bedelinin bu olduğu düşünülebilir mi?
Значит мне придется заплатить еще сорок тысяч за это.
Tabii, çevrecilerin isteğini karşılamak, bana 40,000 dolara patlayacak şimdi.
А если все-таки захочешь сделать, тогда тебе придется заплатить из собственных сбережений.
Eğer istiyorsan bunu kendi harçlığınla yapmalısın.
"Когда ты со мной жила, ты вела себя как проститутка, так сейчас тебе придется заплатить."
"Benimleyken bir sürtük gibi davrandın... şimdi bedelini ödeyeceksin."
- Так или иначе, тебе придется заплатить.
- Bunu bir şekilde ödeyeceksin.
Сколько нам придется заплатить за то, чтобы они вернули их нам?
Onları geri almak için ne kadar ödeyebilirdik?
- За это вам тоже придется заплатить
- Bunun için de ödeme yapmanız gerekir.
Если ты пытаешься разозлить судью,... то он тот, кому придется заплатить за это.
Eğer hakime kafa tutup, onu kızdırırsan bunun bedelini... ... o ödeyecektir.
- Ты должен был ходить с группой, Хайнс, теперь тебе придется заплатить.
Turdan ayrılmamalıydın, Heinz. Şimdi cezanı ödeyeceksin. So..
Если я заплачу одному, мне придется заплатить всем.
Birine ödeme yaparsam, hepsine ödemem gerekir.
И мне придется заплатить за свои ошибки
Hatalarımı ödemeliyim
А теперь вам придется заплатить гораздо больше.
Şimdi daha fazlasını ödeyeceksiniz.
Боюсь, за большее, чем стояние, вам придется заплатить.
Ayağa kalkmamın size ek maliyetinin olacağını düşünüyorum.
Вам придется заплатить за это. - Да.
Parasını ödemen gerekli.
Это плесень, и придется заплатить $ 7.000, чтобы её вывести.
Ve tamir ettirmesi 7000 dolar tutuyor!
Придется заплатить налоги на это дерьмо.
Bunun için vergi ödeyeceksin.
Если люди Ятагоро тебя найдут, придется много заплатить.
Yatagoro'nun adamları yakalarsa fena olur.
Если вы на арендованной машине упадёте в пропасть, вам придётся за неё заплатить.
Kiralık arabayı uçurumdan yuvarlarsan, parasını ödersin.
Возможно, придется немного заплатить.
Size pahalıya gelir.
И теперь мне придётся... Как-то заплатить за него.
Bir şekilde bedelini ödeyeceğimin farkındayım.
- Тогда нам придется заплатить?
- Öyleyse ödeyeceğiz.
Он спрашивает у вас сколько стоит, а не скольким придётся заплатить.
Sana kaç para diye sordu, kaç kişi diye sormadı.
Так сколько придётся заплатить ей, чтобы вернуть тебя?
Peki o seni buradan çıkarmak için ne kadar verir?
Телеграфом вышлю. Придется вам заплатить, чтобы вы оставили нас в покое.
15-16 ruble borç para isteyecektim.
Мы найдём тебе место, даже если придётся заплатить!
Parasını ödemek zorunda kalsak bile sana bir yer bulacağız!
- Один гад кинул меня. Мне придётся заплатить за его убытки.
- Sersemin teki beni DK'ledi.
Придется ему заплатить.
Sonunda ödemek zorunda kalacak.
Вам придётся заплатить за бензин.
Benzinin parasını ödemelisin.
Да. Но придется за это заплатить.
- Elbette ama sana pahalıya mal olur.
- Одному из вас придётся заплатить лишний цент. Кому - сами решите.
- Bir kaç kuruş fazla vererek eminim bunu yapabilirsiniz..
Тебе придётся заплатить мне, всё до последнего доллара.
Her bir doları ödeyeceksin.
Я знал, что если я пойду на Z'Ha'Dum мне придется за это заплатить.
Z'ha'dum'a gittiğim zaman bunun bir bedeli olacağını biliyordum.
Даже если придётся заплатить за последствия?
Bedelini ödemek pahasına mı?
Вы знаете, Вам придется заплатить за это.
Bunu ödemek zorunda kalacaksınız.
Они поняли, что были не на той стороне и им придется здорово заплатить за это.
Yanlış tarafta olduklarını ve bedelini ağır ödeyeceklerini anladılar.
Я не могу обогнать или победить "Дефаент", но... если ты полетишь за мной, тебе придется за это заплатить... тебе придется позволить всем этим беспомощным кардассианцам спикировать к своей смерти.
Ya da Defiant'tan kaçamam ama... eğer peşimden gelirseniz, bir bedel ödemek zorunda kalacaksınız... tüm zavallı Kardasyanların bu düşüşle beraber ölmesine göz yummanız gerekecek.
Значит за остальное придётся заплатить, да?
Gerisi için de hesap vermeliyim.
За бессмертие придётся заплатить. А чаевые достанутся Вселенной.
Ölümsüzlüğün bir bedeli vardır... ve evren bunu ödeyecek.
- Вам придётся мне заплатить.
Bana ödeme yapman gerekecek.
Тебе придётся очень много заплатить, чтобы я пошёл на свидание с парнем.
Bir erkekle çıkmam için çok para ödemen gerekecek.
Но придётся заплатить страшную цену.
Ama bedeli çok ağırdır.
Я не могу сейчас заплатить, придется вам подождать до завтра.
Şu anda ödeme yapamam, yarını bekleyin.
Придется заплатить за это.
Zengin kesimden
Они запрут тебя здесь навсегда и ты отправишься в Рай, потому что тебе придётся заплатить за свои отвратительные грехи.
Seni sonsuza kadar burada tutarlar, sen de iğrenç günahlarının bedelini öder Cennet'e gidersin.
Хотя кое за то нам придётся заплатить, за одежду, например.
Ama bazılarını ödememiz gerekecek. Mesela kıyafetleri.
Потому что если мы съедемся, и ты передумаешь придётся дорого за это заплатить, мистер.
Çünkü, birlikte yaşarsak ve fikrin değişirse... ... bedeli kötü olur, bayım.
Тебе придётся заплатить за это.
Bunu ödeyeceksin.
- Тебе придется заплатить за это.
Ah, ama bu sana pahalıya mal olabilir.
заплатить 41
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придется подождать 80
придётся подождать 58
придете 23
придёте 19
придешь 68
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придется подождать 80
придётся подождать 58
придете 23
придёте 19
придешь 68