English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Придет время

Придет время translate Turkish

1,060 parallel translation
Когда придет время новостей, возьмете их прямо с телетайпа.
Haberler için bu makineleri kullanın.
Придет время, и ты не будешь против.
Gün gelecek, buna pek takılmayacaksın.
Но когда эта сила пробуждается, ты должен выбрать, как ее использовать, когда придет время, даже если ты не будешь готов.
Kim var orada? ! Ama bu güç içinde uyandığında, önemli olan bunu nasıl kullanacağını akıllıca seçmektir, bu zaman geldiğinde bunun için hazır olup olmadığını bilmiyor olabilirsin.
Разорвем когда придет время
Zamanı gelince bozarız.
Хотелось бы что бы вы замолвили за меня доброе словечко когда придет время
Zamanı gelince beni destekleyen birkaç kelamı sakınmazsınız artık.
Потому что придет время, когда этот юнец с севера захочет обменять все свои добрые дела на мои грехи.
Öyle bir zaman gelecek ki tüm ortam gençliği tüm iyi meziyetlerini benim yaşadığım rezaletlerle değişmek isteyecek.
Я жду твоего приказания, ибо я знаю, что когда придет время... и мне перепадет от твоих щедрот.
Emrinizi bekliyorum. Bildiğim kadarıyla ödüller verildiği zaman cömertliğinizden faydalananlardan biri olacağım.
Когда придет время, вы сделаете это и со мной?
Vakti geldiğinde benim için de aynı şeyi yapacak mısın?
Я думаю, что когда придет время, я буду пилотировать шаттл.
Düşünüyordum da. Zamanı geldiğinde, mekiği şahsen kullanmak isterim
Когда придет время, ты его узнаешь.
Zamanı geldiğinde, anlayacaksın.
Когда придет время, я хочу, чтобы вы лично уничтожили Галена.
Zamanı geldiğinde, Senden Galen i öldürmeni istiyorum.
Это наше личное дело, мы его уладим, когда придет время.
O kişisel bir sorun ve zamanı gelince halledilecek.
эй, а не плохо, если ты планируешь драться со старушками мы не будем тренироваться вечно. придет время и нам придется полагаться только на себя
Sanırım kabullenmelisin, çünkü senle gerçekten dövüşeceğim zaman yaklaşıyor.
Мы полагаемся на ваше руководство, и на понимание Советом собственных интересов чтобы быть уверенными в том, что этот мир оставят в покое, пока не придет время.
Sizin rehberliğinize ve konseyin kişisel çıkarlardan uzak bilgeliğine bu gezegenin zamanı gelene kadar rahat bırakılması hususunda güveniyoruz.
когда придет время посол Моллари сделает то, что мы пожелаем.
Zamanı geldiğinde Büyükelçi Mollari isteklerimizi harfiyen yerine getirecek.
Как обычно мистер Грей - когда придет время.
Her zamanki gibi zamanı geldiğinde, Bay Gray.
Я обещаю приложить все усилия, чтобы помочь тебе - когда придет время.
Müsait bir zamanda yardım etmek için elimden geleni yapacağıma söz veriyorum.
Дай мне слово, что сделаешь так когда придет время.
Bu işle zamanı geldiğinde ilgileniriz.
Мы живы, мы умрем, когда придет время, но пока мы живы...
Yaşıyoruz, zamanımız gelince de öleceğiz ama...
Нет, я ждала, когда придет время моей речи.
Hayır, kuliste konuşma sıramın gelmesini bekliyordum.
Думайте, что хотите. Но я верю, придет время, когда отношения между Кардассией и Бэйджором перерастут простое союзничество, и мы станем близкими друзьями.
Mecbur olduğunuz şeyi düşünün ama inanıyorum ki bir zaman gelecek Kardasya ve Bajor sadece müttefik olmakla kalmayıp yakın arkadaş ta olacaklar.
Мы включим их завтра, когда придет время телепортироваться.
Yarınki ışınlama sırasında tekrar aktif ederiz.
Увидишь, когда придет время.
Zamanı geldiğinde görürsün.
И когда придет время, Моллари люди с радостью отдадут свои жизни за то, чтобы я стал их богом.
Ve zamanı geldiğinde, Mollari ben tanrılığa doğru yükselirken insanlar seve seve hayatlarını verecekler.
Единственное, на что мы можем надеяться, - это на то, что лейтенант-коммандер Дэйта за оставшееся время придет в себя и подключит управление двигателями к терминалам мостика.
Geriye kalan zaman içinde, motor gücünü... tekrar Köprü'ye bağlamak için tek umudumuz Binbaşı Data.
Когда придёт время распада, кто-то должен это подхватить.
Birşeyler parçalanmaya başladığında, birilerinin parçaları toplaması gerekir.
Я спрячусь здесь, пока не придет мое время.
Zamanım gelene kadar burada saklanmam gerekiyor.
Когда придёт время твой "парашют" сделает тебя богатым.
Zamanı gelince zengin bir adam olacaksın.
Когда время придёт, Вы их подучите.
Zamanı geldiğinde, alacaksın.
- Когда нибудь мое время придет.
- Para için ağır işler yapıp şansımın dönmesini bekleyeceğim.
Когда придёт время делать, Пуаро сделает.
Eylem zamanı geldiğinde Poirot harekete geçecektir.
Когда время придёт вам всегда помогут презервативы "Рамзес Экстра".
Zamanı geldiğinde ve uygun olduğunda anımsayın R. Ekstra Koruyucuları kullanın.
Возможно, ты снова выйдешь замуж, когда придёт время?
Belki zamanı gelince yeniden evlenirsin.
Если в ближайшее время он не придёт, я оставлю ему записку.
Pekala, beklerim. Eğer birkaç dakikaya gelmezse not bırakırım.
Когда придёт время...
Hava...
Не переживай, Гидди, придет и твое время.
Üzülme, Giddy. Senin de sıran gelecek.
- Когда нибудь мое время придет.
- Bana da firsat düsecek elbet.
Я клянусь, что не отойду от этого компьютера... и буду писать, пока не закончу этот сценарий, но... когда придёт время, ты должна будешь сделать выбор.
Yemin ederim bu bilgisayarda oturup senaryo bitene kadar yazacağım ama o an geldiğinde bir seçim yapman gerekecek.
Я тут подумал... - Когда придет мое время... - Папа!
Düşünüyorum da zamanım geldiğinde...
Когда придет мое время... пусть меня похоронят в море
Zamanım geldiğinde, denize gömülmek istiyorum.
Не сомневайся, Гарак, это время придет.
İnan bana, Garak, çok yakında.
Мы готовы подождать, пока не придет нужное время.
Doğru zaman gelinceye kadar beklemeye hazırız.
Когда придёт моё время уйти, прошу... ... дайте это сделать с осознанием, что правосудие защищает свободу. А не произвол.
Bunu çıkartma zamanım geldiğinde bunu, lütfen, bu rozetin hala baskıyı değil özgürlüğü temsil ettiğini bilerek yapayım.
Расскажу. когда придёт время.
Zamanı geldiğinde öğrenirsiniz.
И когда время придет, я советую вам убраться с моей дороги.
Zamanı geldiğinde yolumda durmamanızı tavsiye ederim.
Придёт время, и я сам займусь мальчишкой.
Zamanı geldiğinde, çocuk senin değil benim sorunum olacak.
Я отдохну, когда придёт время.
Zamanı geldiğinde dinleneceğim.
- Пожалуй скоро у меня что-то для вас будет, мистер Гарибальди когда придёт время.
Bir süre sonra sana bir şey verebilirim, Bay Garibaldi. Zamanı geldiğinde.
Но мы должны терпеть это, пока наше время не придет.
Ama doğru zaman gelene kadar renk vermemeliyiz.
- Когда придёт время, придите на это место.
Vakit geldiğinde. Buraya gelin.
Придёт время - станешь старше,
Büyüyünce öyle zamanlar olacak ki...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]