Придется подождать translate Turkish
674 parallel translation
Вам придется подождать, пока все разгрузим и проверим.
Biz muayene yaparken inmek zorundasınız.
Мистер Сандерс, если вам правда нужна моя фотография с яйцом, вам придется подождать, пока я не взобью масло и сахар.
Gerçekten yumurta kırarken fotoğrafımı istiyorsanız yağ ve şekeri krema haline getirene kadar beklemeniz gerekecek.
Вам придется подождать.
Şu an toplantıda. Beklemeniz gerekiyor.
Придется подождать.
Beklemek zorundasın.
Придется подождать.
Beklemeniz gerek. - Tamam, bekleriz.
Вам придется подождать.
- Korkarım bu biraz beklemeli, Bayan Lampert.
Не волнуйтесь. Если везти, то придется подождать.
Yakın zamanda olmazsa da meraklanmayın.
Мне жаль, но нам придется подождать и увидеть его там.
Maalesef bekleyip oraya vardıktan sonra bunu göreceğiz.
Одному из вас придется подождать.
Biriniz beklemeli.
Пока верховный советник не останется в одиночестве, капитану придется подождать, если у вас нет другой альтернативы.
Yüksek danışman yalnız kalana veya ayrılabilene kadar beklemeliyiz. Bir alternatifin varsa başka.
Впереди поезд сошел с рельс. Придется подождать
Tren raydan çıkmış, yapılana kadar beklemek zorundayız.
Придется подождать минуту, пока церковь не сдвинется.
Biraz durup kiliseye yol versek iyi olur.
Тебе придется подождать еще несколько недель.
Bir kaç hafta daha beklemek zorundasın.
Тебе придется подождать.
Biraz bekleyeceksin.
Но тебе придется подождать.
Ama beklemek zorundasın.
Неизлечимо больные, вам придется подождать.
Lütfen. Tedavisi olmayanlar, biraz beklemek zorundasınız.
Я так понял, придется подождать.
Galiba beklememiz gerekecek.
Я знаю, как вам не терпится, но придется подождать.
beklemek zorundasınız.
Если нет, нам придется подождать.
Boşanma biterse tabii.
Но придется подождать до завтра.
Ama yarına kadar beklemeniz gerekli.
И чтобы встретиться, нам придется подождать. Да.
Öteki buluşmalarımız için biraz beklememiz gerekecek. — Evet.
- Прекрасно, но тебе придется подождать, пока все ни соберутся.
- Hepimiz toplanıp hazırlanmadan olmaz.
Приятно знать, боюсь только, что вам все же придется подождать.
İç rahatlatıcı ama korkarım ki beklemek zorundasın.
Если вы голодны сегодня, мистер Спика, то вам придется подождать.
Bu gece açsanız, beklemeniz gerekecek.
Тогда придётся подождать, пока дождь не закончится.
O halde, galiba burada yağmurun durmasını bekleyeceğiz.
- Тебе придется меня подождать.
- Sana bekle dememe gerek yoktur sanırım.
Конечно, придется подождать до понедельника, когда откроются банки.
Elbette Pazartesi günü bankanın açılmasını bekleyeceğiz.
Придется немного подождать.
Ofisimde bekleyebilirsiniz.
Рон, нам придётся подождать со свадьбой.
Ron, evlenmek için beklememiz gerekiyor.
С ремонтом придётся подождать, но я всё рассчитаю.
Tamirler bekleyebilir. Önce tahmini bir rakamını öğrenirim.
Вам придётся подождать всего семь лет, и его признают мёртвым.
Zaten öldüğünü kabul etmeniz için 7 yıl beklemeniz gerekmez.
Придётся подождать пару минут, улики ещё не просохли.
Birazdan hazır olacak. Kanıtlar henüz kurumadı.
Вряд ли. Но если я и опоздаю, Вам просто придется меня подождать.
Kalmam ama kalsam bile beklemek zorundasın, değil mi?
Да, в конечном итоге а там нам с тобой придётся подождать пока твоя мама поправится.
Evet, aslında... annen iyileşene kadar... neler olacağını bekleyip göreceğiz.
Придется неделю подождать, всего неделю.
- Bir hafta beklemeliyiz.
Вам придётся подождать дня для свиданий.
Ziyaret gününü beklemelisiniz.
- Придется немного подождать. - Что случилось?
- Ertelemelisiniz.
Придётся подождать.
Beklemeniz gerekiyor.
Боюсь, вам придется подождать.
Korkarım beklemelisin!
Вам придётся подождать!
Beklemek zorundasın!
Конечно, ответят, только придётся подождать.
Canınız beklemek istiyorsa yazın.
Вам придётся подождать.
Biraz beklemelisiniz.
Вам всем придётся подождать до ночи.
Akşama kadar beklemen gerekiyor. Hepiniz öyle.
Ну, дорогая, похоже нам придется подождать немного дольше,..
Şey, tatlım, öyle görünüyor ki biraz daha uzun bir süre beklemek zorunda kalacağız.
Придётся 15 дней подождать, пока оформят разрешение.
Tabancalar için 15 gün beklemen lazım, ama tüfekleri şimdi alabilirsin.
Вам и вашей свите, госпожа, придётся подождать, пока они пройдут.
Leydimin maiyetini engelliyorlar. Rezalet!
Вам придётся подождать.
O halde geri dönmelerini beklemek zorundasınız.
В любом случае, я подумала - а, Бог с ним. Мне просто придётся подождать, пока я не стану бабушкой.
Her neyse, kendi kendime düşündüm ve büyükanne olana kadar beklemek zorundayım.
Придётся ему подождать.
- Lazarre bekleyecek.
Ваш агент сказал : передаст ей, что с вами всё в порядке. Но я боюсь, что вам придётся подождать до завтра, если хотите сами с ней поговорить.
Ajanstaki bayan iyi olduğunu haber verecekmiş ama şahsen konuşabilmek için yarına kadar bekleyeceksin.
Придётся подождать.
- Beklemen gerek.
придётся подождать 58
подождать 125
подождать чего 20
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придете 23
придёте 19
придешь 68
подождать 125
подождать чего 20
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придете 23
придёте 19
придешь 68
придёшь 43
придет время 67
придёт время 34
придет день 68
придёт день 24
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придерживаемся плана 23
придержи коней 82
придет время 67
придёт время 34
придет день 68
придёт день 24
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придерживаемся плана 23
придержи коней 82