Причин translate Turkish
3,679 parallel translation
Существует ряд причин, по которым мы придерживаемся этих правил.
Bu kurallara bağlı kalmamızın sebepleri var.
Поэтому нет причин бояться.
Yani korkmak için bir neden yok.
И у меня нет причин отвоёвывать её.
Geri kazanmak için de bir sebebim yok.
Тем больше причин оставить это дело.
İşin peşini bırakmak için bir sebep daha.
Человеку очень нравится грейпфрутовый сок, и если у вас больше нет правомерных причин нас беспокоить, приятно провести день.
- Adam greyfurt suyunun keyfini çıkartıyor. Bizi daha fazla taciz etmek için hukuki sebepleriniz yoksa... -... size iyi günler dilerim.
Если я возобновлю расследование причин потери агентов, останешься?
Muhbir kayıpları soruşturmasını yeniden açsaydım kalır mıydın?
У тебя нет причин не вернуться со мной.
Benimle gelmemen için hiçbir sebep yok.
У него было много причин уйти, дедушка.
Bir çok nedenden dolayi gitti, büyükbaba.
Их клан презирался в Асгарде не без причин.
Ama senin arkadaşlarındı. "Arkadaş" güçlü bir kelime.
Не было весточки от моего брата, но всем сердцем верю, что он не предал меня, ибо у него нету причин.
Ağabeyimden mesaj falan gelmedi ama tüm kalbimle inanıyorum ki, hiçbir sebep yokken bana ihanet etmeyecektir.
смотря на вас обоих здесь, в моем доме... я не вижу причин, почему вы не должны ладить друг с другом.
İkiniz de burada, hanemdesiniz... İkinizin anlaşmaması için hiçbir neden göremiyorum.
И сейчас у меня возникло чувство, что ты убежал от нас когда мы появились потому что наверное у тебя есть много причин убегать от полиции?
Bana öyle geliyor ki, bizi gördüğünde kaçmaya başladın çünkü polisten kaçmak için bir çok sebebin vardı.
Тем больше причин для матери позаботится о справедливости возмездия самой и убить его.
Bir annenin, birini öldürebilmesi için bu sebep çok bile.
У нас больше нет причин прятаться, верно?
Artık saklamak için bir nedenimiz yok değil mi?
Поэтому я не вижу никаких причин рассказывать ему об этом.
O yüzden ona bunlardan bahsetmek için gerekli bir neden görmüyorum.
Да уж, ну, тем больше причин для нее пойти в группу, чтобы все это обсудить.
Bu da gruba gitmesi için bir neden daha ki böylece bunları konuşur.
- Нет таких причин!
- Hayır hiç iyi bir sebep yok!
Так много причин надеяться.
Umut etmek için çok fazla neden.
И если наша компания не заглядывает внутрь груза, то у нас нет причин сообщать о незаконности.
Ve eğer şirketimiz taşınan şeyin içine bakmazsa illegal bir aktiviteden de haberimiz olmaz.
Именно! Целая куча причин, почему он тебе не подходит.
Bir kes daha kandırılmaya niyetim yok.
Нет причин, почему бы нам не видеться.
Her zaman birbirimizi görmememiz için bir sebep yok.
Мне интересно, одна из причин вашего увлечения медициной а тот факт, что вы были болезненным ребенком?
Tıbba merak salma sebeplerinizin başında hastalıklı bir çocukluk geçirmiş olmanız mı yatıyor, merak ettim.
Не вижу причин менять это сейчас только потому, что мы пытаемся лечить, а не просто наблюдать.
Tedaviye başlamak yerine sadece gözlem yapmak adına rota değiştirmek için bir neden görmüyorum şimdilik.
У вас не было причин изменить дни посещения?
Ziyaretlerini değiştirmen için hiç sebebin olmadı?
Нет никаких причин.
Bırak onu. Hiçbir sebebiniz yok, Memur Bey.
У меня нет причин навредить твоей семье, я их отпущу.
Aileni incitmek için bir sebebim yok ve onları serbest bırakacağım.
У тебя нет причин быть мной недовольным.
Bana kin tutman için hiç bir nedenin yok.
У меня десятки тысяч причин для волнений.
Endişelendiğim binlerce şey var.
У нас нет для этого причин.
Geçerli sebebimiz yok.
Я имею в виду, что мог бы поесть дома, нет причин полагать, что, знаете, я просто не хотел откладывать это в долгий ящик.
Evde de yiyebilirdim. Bunun dışında bir neden yok. Sadece günü kurtarmak istedim.
Но у МакКена не было причин их прятать.
Ama McCann'in o dosyaları saklaması için bir nedeni yoktu.
Это одна из причин, по которым мы его любим, так ведь?
Onu sevmemizin nedenlerinden biri de bu ha?
Точно, одной из причин нашего ухода из "Локхард / Гарднер" было то, что они стали слишком крупными и перестали уважать клиентов.
Doğru, kesinlikle, Lockhart / Gardner'dan ayrılma nedenlerimizden biri de,... çok fazla büyümesi ve müvekkillerinin görüşlerini kaybetmesiydi.
"17 причин не прекращать охоту"
"Koca sevdasından vazgeçmemek için 17 sebep."
Правда нет никаких причин держать оборону.
Bu konuda savunma yapmaya gerek yok.
Нет причин для паранойи.
Paranoyak olunacak bir durum yok.
У них нет причин защищать кого-то.
yalnızca korumak istiyorlar.
Причин много.
Birçok nedenden dolayı.
И оставьте мобильники, без всяких на то причин.
Cep telefonlarınızı öylesine burada bırakın.
Я не могу просто выгнать их без всяких причин.
Onları nedensiz yere kovamam.
Мужья просто так без причин не исчезают.
Bir insanın kocası durup duruken ortadan kaybolmaz.
У него было больше причин опуститься, чем у всех нас, но этого не было.
Kötü olmak için onun hepimizden fazla nedeni vardı ama olmadı.
Знаю, ты хочешь, чтобы я тебя поддерживала, при этом не открывая мне причин.
Bana nedenini bile anlatmadan sana uymamı istediğini biliyorum.
Нет никаких причин.. Перестать вести счет.
İşleri halletmemize engel olacak hiç bir sebep yok.
Так что у тебя куча причин для убийства Филиппа Стэнсбери.
Yani güdünün bol vardı Philip Stansbury öldürmek için.
Не вижу причин для этого.
- Acele etmek için bir sebep göremiyorum.
Я назову тебе 5 причин, почему я хотел быть твои другом
Arkadaşın olmak istememin sebebi olarak beş tane farklı sebep sayabilirim.
Надеюсь, что есть ещё несколько причин.
Umarım başka sebepleri de vardır.
Нет причин ехать.
Gitmeye gerek yok.
У нее не было причин убегать так.
Gizlice evden çıkmasına gerek yoktu ki.
Знаков без причин не бывает.
İşaretlerin bir anlamı var.
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83