English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Причина

Причина translate Turkish

9,404 parallel translation
Единственная причина, по которой ты бесишься, это то, что твой новый жимолостный друг отменил ланч с тобой в мою пользу.
- Bu konuda kızmanın tek sebebi... hanımeli arkadaşının öğle yemeğini benim yüzümden iptal etmesi.
Майк, ты должен признать, что единственная причина, по которой мы выбрали это место взамен Плазы, было то, что мы не хотели внимания.
- Peki Mike, kabul etmek zorundasın, Plaza'dan vazgeçmemizin en... büyük sebebi... dikkat çekmek istemememdi.
– Мне не нужна их стратегия. И это он причина, по которой они пришли за нами, в первую очередь.
Ve bizim peşimizde olmalarının... sebebi de o.
И единственная причина, по которой мы закрываем это дело, в том, что мы угрожали засудить их за определённого парня.
Zaten bir kere blöf yaptım, Mike. Ve bu davayı alabilmemizin tek sebebi... onları bir adam üzerinden dava etmekle... tehdit etmemizdi.
И я знаю... Может быть прозвучит тупо, но я... Я действительно подумал, что... что вдруг, всего лишь вдруг есть причина по которой ты...
Biliyorum, sözlerim saçma gelecek ama bir an için gerçekten sandım ki belki buraya gelmenin bir sebebi...
Я ответил ему, что это как раз та причина, по которой я тебя буду трахать.
Ben de ona asıl bu sebepten becerdiğimi söyledim.
Причина, почему сотрудники полиции имеют оружие...
Sebebi şu ki neden polislerin silahı var...
Их называют туристами-убийцами, а причина их приезда сюда одна.
Onlara "cinayet turistleri" deniyor çünkü bir sebepten dolayı buradalar.
У тебя есть причина туда прийти.
Oraya gitmek için sebebin var.
- Причина в том.. что ты фанат Селтикс из Нью-Йорка.
- Sebebi New York'ta yaşayıp Celtics taraftarı olman.
Есть еще одна причина и ты это знаешь.
Bundan fazlası olduğunu biliyorsun.
Хорошая причина это единственное, что сработает.
İşe yarayacak tek şey sağduyulu davranmak.
На то была причина, и я с ним согласна.
Bunu istemesinin bir nedeni var ve ben de onunla aynı fikirdeyim.
Мне нет прощения за то, что я сделал, но ты спасла меня, и я верю, что для этого есть причина.
Yaptıklarım için bağışlanmam mümkün değil. Ama sen benim hayatımı kurtardın ve bunun bir sebebi olduğuna inanmam gerek.
Утверждаете, что вы истинный патриот и причина вашего поступка в том, что вы желаете защитить свою семью.. .. и прекратить казни невиновных чешских граждан.
Gerçek bir vatansever olduğunu, aileni korumak ve masum Çeklerin ölümünü durdurmak için bunu yaptığını söylüyorsun.
- А зачем Майкл Джексон принимал пропофол? Причина та же.
Michael Jackson neden propofol alıyorsa aynı sebepten.
Твой отец – единственная причина по которой этот мир не погрузился во тьму 30 лет назад.
Bu dünya otuz yıl önce karanlığa düşmediyse bunun tek sebebi babandır.
Причина смерти пока не установлена, полиция просит местных жителей, владеющих информацией, обратиться в участок.
Ölüm sebebi şu an için bilinmiyor. Olayla ilgili bilgisi olanların, polis ile iletişime geçmesi tembihlendi.
А причина смерти?
Peki ölüm sebebi?
Причина - отсутствие супруга.
Terk edildiğini ileri sürüyor.
Есть официальная причина смерти? !
Resmi bir ölüm nedeni var mı?
И Элис Сэндс считает, что ты причина, по которой ее жизнь не пошла по плану.
Ve Alice Sands hayatının planladığı gibi... gitmemesinde suçlunun sen olduğuna inandı.
Кажется, причина смерти - травматическая потеря конечности.
Ölüm sebebi, travmatik el ve bacak kaybı gibi görünüyor.
Причина, по которой я говорю с тобой, в том, что у тебя здесь может быть личный интерес.
Bir çıkarın olduğunu düşündüğüm için seninle konuşuyorum.
Я не вижу, где тут может быть причина для отвода.
Adamı neden çıkardınız anlamıyorum.
Номер 462, причина, по которой я вас сегодня вызвал в том, что управление шерифа проверило архивные записи суда и обнаружило, что вы обвиняли своего мужа в причинении вам физического вреда.
462 numara, sizi buraya çağırmamın nedeni Şerif Dairesi'nin birkaç tane mahkeme kayıdı göndermesi ve görünüşe göre kocanız size fiziksel istismar uyguladığı için şikayetçi olmuşsunuz.
Он полон злобы, полон ярости, на улице вечер, он едет за рулём, и причина его ярости - Николь.
Çok sinirli ve kudurmuş biçimde gece saatleri, araba sürüyor ve tüm öfkesi Nicole'ye dönük.
Я думала, причина твоего поведения в последнее время в сегодняшнем дне.
Son günlerdeki davranışlarının nedeni düğünümüzdür diyordum.
Тому, что ты выжил, есть причина. Причина есть.
Hâlâ yaşamanın bir sebebi var.
Какая-то особая причина?
Bir sebebiniz var mı?
Та же причина.
- Aynı sebepten.
Но возрождение Миэрина - причина этого насилия.
Ancak bu şiddetin sebebi, Meereen'in yeniden doğuşu.
Причина же - недостаток уверенности.
Hastalık ise güven eksikliği.
Похоже, в конце концов, у твоей матери была причина притащить тебя в это ужасное место.
Sanırım annenin seni bu ürkütücü yere göndermesinin yine de bir sebebi var.
Сэр, у нас была причина...
Efendim, her şeyden önce ateş etmemiz için iyi bir nedenimiz...
Кутузов полагает, это причина надеяться, но какая здесь надежда?
Kutuzov bunun umut etmeye yeteceğini söylüyor ama ne umut var ki?
Причина первая. Утаив имя, которое тебе точно известно... ты доказал мне, что заключил сделку с "Чудаками".
Birincisi kesinkes bildiğin bir ismi bana vermeyerek Tuhaflar'la bir anlaşma yaptığını göstermiş oldun.
Причина вторая. Тот, чьё имя ты утаил, и есть мой враг, иначе тебе незачем было бы скрывать его имя.
İkinci neden ise benim düşmanım olan kişi ismini sakladığın adam olmalı yoksa onu korumazdın.
Хотя в тот момент я не был уверен, что причина в этом.
Gerçi o sırada niyet o muydu bilemiyorum.
Но мне нужна веская причина, чтобы сказать.
Nerede olduğunu söylemem için bana iyi bir neden verecek misin?
Вот это веская причина.
İşte bu iyi bir neden.
Причина может быть любой, но у нас нет выбора.
- Ne sebeple olursa olsun başka çaremiz yok.
Именно ты - причина всего, что сейчас происходит.
- Bunların olmasının sebebi sensin.
Причина, почему задиры достают меня, потому что я жил с одним.. со своим отцом.
Kabadayıların beni ezmesini sebebi onlardan birisiyle yaşamış olmam babam.
У меня была весомая причина...
İyi bir mazeretim var.
Хотел бы я думать, что вы приплыли нам помочь, но, боюсь, не это причина вашего появления.
Bizimle güçlerini birleştirmek için burada olduğunu düşünmek istiyorum. Ama gelişinin başka bir nedenin var diye korkuyorum.
Я преследую кого-то, я побежадю его, и причина, по которой я сегодня здесь, заключается в том, что я хочу попросить вашей помощи.
Bugün buradayım çünkü sizden ufak bir yardım isteyeceğim dostlar.
Есть ли причина того, что мы делаем это в тайне?
Yüz yüze görüşmemizin bir sebebi var mı?
Должна быть причина.
Bir neden olmalı.
Нет, причина.
Hayır, var bir sebebi.
Почему он не может пропустить занятия, если... если у него на это есть серьёзная причина? Подождите минутку.
Tamam bir dakika, niçin bunu yapamasın?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]