English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Причина того

Причина того translate Turkish

356 parallel translation
Возможно в этом причина того, что с нами случилось.
Belki bize olan budur.
Ты причина того что я покинула мою комнату, где я могла петь и наслаждаться моими чувствами и всей этой дрянью.
Benim kabuğumdan çıkmamı sen sağladın. Şarkı söyledim, insanlarla tanıştım. Yani bütün o tantana...
Вот причина того, почему я перекрыл свой счет.
Limitimi aşmamın nedeni bu!
"Единственная причина того, что мы ещё не прогорели - это потому что Джози Пэккард покупает в розницу."
"Hâlâ ayakta durmamızın tek sebebi, Josie Packard'ın perakende alması."
Любознательность - это причина того что все мы находимся здесь, не так ли?
Sanırım, hepimizin burada olmasının sebebi merak, değil mi?
Я не вижу, как мое присутствие здесь могло повлиять... Если ты был в контакте с Существом если это причина того, что Мелона была атакована, то существо не стало бы убивать своего союзника.
Burada oluşumun etkisini anlayamıyorum... eğer varlıkla bağlantıdaysanız, ve bu Melona saldırısının sebebi ise, müttefikini öldürmeyecektir.
Единственная причина того, что я отправляюсь за книгой, это мое желание вернуться домой.
Kitabı almaya gitmemin tek nedeni evime geri dönmek...
- Он - причина того, как Гарак себя ведет?
- Sence Garak'ın durumuna neden olan bu mu?
Причина того, что эта сцена не получается... в том, что мы переспали прошлой ночью.
Sahneyi bir türlü yapamamamızın sebebi, dün gece ikimizin yatmış olması, değil mi?
Вот причина того, почему мы представляем реальную угрозу Сталину и для других стран.
İşte bu yüzden Stalin ve diğer ülkeler için bir tehdidiz.
В любом случае, причина того, что я позвонила - если мы будем работать вместе... думаю, мы должны узнать друг друга.
Her neyse, aramamın sebebi, eğer birlikte çalışacaksak, sanırım birbirimizi daha iyi tanımamız gerekiyor.
Может быть, доктор, причина того, что вы не помните в том, что за 10 лет и 46 слушаний вы не признали невменяемым ни одного подсудимого?
Hatırlayamamanızın sebebi... 11 yılda 46 davada... deli teşhisini koyduğunuz hiçbir sanık olmaması olabilir mi?
Вот настоящая причина того, что вы так желаете, чтобы мы отправились на Z'Ha'Dum.
Z'ha'dum'a gitmemizi istemenin esas sebebi bu.
Сара, это - причина того, почему я не пришел вчера вечером.
Dün akşam gelemememin sebebi buydu.
Митч - причина того, что ты еще не труп.
Su an ceset degilsen bunu Mitch'e borclusun unutma.
И конечно же, причина того, что тираж увеличился после единственной публикации, которую она издала, это то, что она была полуобнажена.
Satışların yükselmesi tek bir sebepten olabilir. Yarı çıplaktı. Zeki olamaz.
Думаю, этот парень и есть причина того, что у меня такой частый секс.
Sanırım daha çok seks yapmamın nedeni bu herif.
Есть причина того, что Томми стал энтузиастом огнестрельного оружия.
Yeni edindiği bu silah hevesinin bir nedeni var.
Та же причина того, что никто не знает об этой пластинке Лайонел Беласко.
Aynı sebepten dolayı kimse Lionel Belasco plağını bilmiyor.
Причина того, что мои взгляды иные, того, что придерживаюсь движения Свободного ПО, а не Открытых Исходников в том, что я считаю, что в этом есть нечто большее.
Görüşlerimin farklı olmasının nedeni, ben SerbesT Yazılım hareketindeyken Açık Kaynak Hareketinden daha fazla daha fazla menfaat gördüm bazı şeyler daha çıkara dayalıydı
Юная леди, причина того...
Genç bayan, bunun nedeni...
Какая же настоящая причина того, что ты сейчас делаешь?
Bu yaptıklarının gerçek nedeni ne?
Есть уверенность, что феромоны причина того, что у женщин живущих вместе общий менструальный цикл.
Beraber yaşayan kadınların... aynı anda âdet görmesinin nedeninin... bu olduğuna inanılır.
И теперь это возможно причина того, что он потерял контроль и напал на Дэвида Шустрова и его брата.
Muhtemelen bu nedenle, kontrolünü kaybetti ve David Winkle ve abisine salırdı.
Теперь, послушай, причина того что Mими... твоя мать, не смогла... посетить тебя...
Şimdi, dinle, Mimi'nin yani annenin, seni ziyaret edememesinin sebebi.... Bunu çok istediğine eminim.
Объединение этих трех частей - причина того, почему евреи не могут подняться.
Üçü de birleşik, yani Museviler kurtuluşu asla bilmeyecek.
Ангел именно ты причина того, почему мы все собраны вместе.
Angel..... hepimizin bir arada olma sebebi sensin.
И могу поспорить, чем бы он ни был - он причина того, что мы тут застряли.
Ve bahse girerim ki burada takılıp kalmamızın sebebi o birisi.
Причина того, что мы стали вместе.
Beraber olmamızın bir nedeni vardı.
Причина того, что у тебя нет бой-френда, в том, что ты не хочешь его иметь. Не хочу?
Erkek arkadaşının olmamasının sebebi istemiyor olman.
И причина того, что это не так, определённо не в том, что вы всегда осторожны – я чертовски хорошо знаю, что это не правда.
Olmamanızın sebebi sürekli dikkatli olmanız değil. Çünkü öyle olmadığınızı da biliyorum.
я полагаю, что ее состо € ние и есть причина того, что ее потомство умственно неразвито.
Yavrularının beyinsel olarak gelişmemiş olmalarının nedeninin kraliçenin durumundan kaynaklandığına inanıyorum.
Знаешь, в чём настоящая причина того, что ты ничего не помнишь?
Niye hatırlayamadın biliyor musun?
Майкл, может быть причина того, что ты всегда возвращаешься в том, что ты нуждаешься в нас больше, чем мы в тебе.
Michael, belki de bu geri dönüşlerinin sebebi senin bize daha çok ihtiyacının olmasıdır.
Если есть хоть одна причина, по которой нам следует придержать выход статьи, повесьте трубку до того, как я досчитаю до 10и.
Ama yapamam. 10'a kadar sayacağım tamam mı?
Я просто не хотела спать с тобой, а ты списал это на мои недостатки вместо того, чтобы задуматься - может, причина в тебе самом.
Seninle sevişmek istemedim. Bunun seninle ilgili olması olasılığını düşünmek yerine, sen bunu bir kişilik bozukluğu gibi gördün.
Я думаю, есть другая причина, того что ты поменял своё мнение.
Fikrini değiştirmenin tek nedeni bu değil.
У него должна быть веская причина для того, что он сделал.
- Yaptıkları için iyi bir sebebi olmalı.
Единственная причина того что он продается это развод.
Boşandıkları için satıyorlar.
Единственная причина, почему этот тип до сих пор еще жив....... это потому, что я и половины не понимаю из того, что он говорит.
Bu adamın yaşamasına izin vermemin tek sebebi söylediklerinin yarısını anlamamam.
- Насчёт того, что сказала Дафни есть причина, по которой Эдди знает эту церковь.
- Daphne'nin bahsettiği konu var ya. Eddie'nin. o kiliseyi bilmesinin bir nedeni var.
Я - красивая женщина и это - единственная причина, чтобы заговорить со мной, и то только для того, чтобы потом трахнуть.
Demek güzel bir kadın olduğum için erkeklerin benimle konuşmak istemelerinin tek nedeni benimle yatmayı arzulamaları? Demek istediğin bu mu?
Причина в том, что ты разговаривалапо телефону о Майкле... вместо того, чтобы смотреть за пирогом, как ты мне обещала в этот раз.
- Yaklaşamadın bile. Michael'ın beni sevmemesi yüzündenmi oldu Hemen Hemen.
Разве это причина для того, чтобы мы обе были частями его жизни? Ты молодчина, Джоуи Потер.
- İkimizin de A.J.'in hayatının bir parçası olmamız mümkün değil mi?
- Есть серьезное причина для того, чтобы оставить тебя в живых?
Seni neden sağ bıraktığımı biliyor musun?
ты - причина того, что я живу "
"Şimdiyse anladım, sensin varlığımın nedeni."
Это почти что уважительная причина для того, чтобы прервать мой базовый слой загара.
Yaptığım şeyi bölmek için neredeyse yeterli bir sebep.
Слушай, единственная причина, что я сказал то, что сказал - что ты согласилась выйти за меня до того, как всплыли эти факты.
Tamam, bak o söylediklerimi söylememin tek sebebi - Benimle evlenmeyi bunlar hiç olmadan kabul ettin değil mi?
У меня дома рыдающая беременная женщина что не удивительно, за исключением того, что не я этому причина!
- Evde ağlayan hamile bir kadın var. Bu sıra dışı bir durum değil.
Но это не причина для того, чтобы и дальше его позорить, понимаешь?
Aslında onu da fazla aşağılamaya gerek yok, anladın?
Похоже, это хорошая причина для того, чтобы остаться вместе, разве нет?
Senin kardeşin ve benim bombam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]