English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Пройдёт

Пройдёт translate Turkish

4,174 parallel translation
Такой фокус не пройдёт.
- Bu, meseleyi sonlandırmayacaktır.
Так что я буду продолжать навещать свою жену здесь, в тюрьме, до тех пор, пока не пройдёт весь срок. Переполох, окружающий всю предвыборную кампанию... Спасибо.
Ama karımı burada, hapishanede ziyaret etmeye devam edeceğim ta ki cezasını çekene kadar.
- Но если это пройдёт неудачно...
- Ama işler kötü giderse...
Следующему, кто пройдёт мимо и не купит один из моих вкуснейших тортов, я затолкаю ему в глотку!
Sıradaki kişi de bir şey almadan geçip giderse lezzetli pastalarımın bir dilimi boğazında kalacak.
- Не волнуйся. Все пройдёт хорошо.
- Merak etme, her şey yolunda.
" Сколько пройдёт? Время пошло.
"Ne kadar kaldı" Zamanım azalıyordu.
Сколько пройдёт прежде, чем все снова умрут, а я останусь один? "
Herkesin ölmesine ve tek başıma kalmama ne kadar kaldı?
После того, как у вашего донора проверят кровь на совместимость, а также сочетаемость к глюкозамину, тогда... Она его пройдёт. Она моя дочь.
Dönorunuzun çapraz testten ve oral glukozamin testlerinden sorunsuz olarak geçtiğini varsayarsak...
Мы заговорим со следующим человеком, который пройдёт мимо.
Kim olursa olsun, önümüzden geçen ilk kişiyle konuşuyoruz.
Так будет лучше. Вот когда пройдёт конфирмация, тогда другое дело.
Sonra belki, onay verdikten sonra.
Ожидается, что он пройдёт с преимуществом в один или два голоса.
Bir ya da iki oyla düşmesi bekleniyor.
Пик пройдёт.
Doruk iyi olabilir.
Не знаю, как всё пройдёт, но ты попробуй к нему постучаться. - Ладно.
Ne olacağının garantisini veremem ama bir kapısını çal bakalım.
- Смотри, давай этот вечер пройдет и затем мы поговорим об этом, ладно?
Bak, bu geceyi bir atlatayım sonra bunu konuşuruz, tamam mı?
Он беспрепятственно пройдет через цифровую последовательность... и ударит по реальной цели.
Dijital olanı engel olmadan geçecek, gerçek olana girecek.
Пройдет еще тысяча лет до следующего фильма.
Bir sonraki film için bin yıl daha geçmesi gerekiyordu.
Эта спутанность сознания скоро пройдет.
Kafa karışıklığın çabucak geçecek.
Я слышал о выставке картин, которая пройдет в Южном Конгрессе.
Bir sanat sergisi var. South Congress'ten duydum.
И в ближайшее время, у меня пройдет...
Bu yüzden sürüp gidiyor ve..
Прячусь где-нибудь, пока не пройдет.
Durana kadar saklanacak bir yer bulmuştum.
Ия просто ем, пока не пройдет.
Ben durana kadar yiyorum.
Обычно мы не интересуемся, до тех пор пока не пройдет несколько дней.
Normalde birkaç gün geçene kadar ilgilenmeyiz.
- Через неделю пройдет.
- İyileşmesi bir haftayı bulur.
Я надеюсь, что она не пройдет через это.
Umarım bunu başaramaz.
Я надеюсь, что она не пройдет через это.
Umarim bunu basaramaz.
Корабль пройдет мимо айсберга.
Bu gemi, o dev buzdağını tamamen ıskalayacak.
Знаешь, с ее отношением, пройдет некоторое время, прежде чем она сможет погулять во дворе без забора.
Ondaki tavırlarla tel örgü olmayan bir bahçede yürümesine daha çok var.
Предположу, что она переживала, что не пройдет алкотест.
-... test yaparlar diye kaygılanmış.
Послушайте. Само собой это не пройдет.
Dinle, bu kendi başına geçmez.
Мне нужно посмотреть, пройдет ли моя горчица проверку на горечь.
- Hardallar ne durumda bir bakalım.
Мы не запечатаем портал пока не пройдет Фредерик.
Frederick geçene kadar geçiti mühürlemeyeceğiz.
Сейчас ты злишься, но это пройдет.
Şu an kızgınsın, ama üstesinden geleceksin.
Не пройдет и двух часов, как этот столик окажется в центре сексуального урагана. И я хочу как следует промокнуть.
En az iki saat içinde bu kabin, seks fırtınalarının kalbi olacak ve ben o fırtınada bir denizci olmak istiyorum.
Посмотрим, как всё пройдет в Диад.
Görelim bakalım DYAD'de işler nasıl yürüyecek.
Так что все пройдет.
Unutulması gerekir.
Она рассказала другим домам, надеюсь, все пройдет хорошо.
Haberi diğer evlere de yaydı ve neyse ki iyi bir katılımcı olacak.
Надеюсь, все пройдет как ты хочешь.
Umarım istediğin gibi sonuçlanır.
Времени мало, но мы надеемся, что все пройдет хорошо.
Kısa sürecek ama sonucun iyi olmasını umuyoruz.
Даже если все пройдет без сучка без задоринки, Сотня может умереть из-за незащищенности до того, как придёт помощь.
Her şey tıkırında gitse bile destek varmadan 100'ü de soğuktan ölür.
Сколько еще пройдет, пока не заявятся его дружки? Да ладно тебе.
- Arkadaşları ne zaman aramaya başlar?
Тогда он пройдет именно так, как тебе хочется.
Hareket etmiyor. Yani, sen ve Kevin gerçekten - Bevan.
Хотела узнать, сколько пройдет времени прежде, чем ты заметишь. Думала, что два месяца.
- Bu artık basit bir kasıtlı cinayet davası değil.
Но пройдет каких-то пять лет, и вот ты уже сидишь напротив Бивена в мучительно оглушающем супружеском молчании, размышляя о тех возможностях, которые ты упустила, потому что решила запереть себя в одной камере с человеком, который, возможно, даже трахаться толком не умеет,
Bay Guth, daha önceden acil bir konu- - Bishop Guth. Tabii ki.
Кто знает, сколько пройдет времени прежде чем Грейтхаус согласиться на что-либо.
Greathouse'un yola gelmesi ne kadar sürecek kim bilir.
Если все пройдет хорошо, то они расскажут мужьям, и это поможет Биллу как на работе, так и дома.
Eğer burada işler yolunda giderse kocalarına daha fazla raporda bulunacaklar. Bu Bill'e evde olduğu kadar, işte de yardımcı olacak.
- Если все пройдет хорошо, оно того стоит.
Eğer bu gece iyi giderse, verdiğimiz paraya değecek.
Пройдет очень быстро.
Her şey çok çabuk gelişiyor.
Надеюсь это скоро пройдет.
- Üstesinden gelmeyi umuyorum.
Он скорее всего пройдет через это один и умрет, чем поделиться славой спасения мира.
Dünyayı kurtarma şerefini paylaşmaktansa gerekirse tek başına kalıp ölür.
Если тестирование вакцины пройдет успешно, я наверняка убью всех вас и уничтожу ваш корабль.
Aşıyı başarılı bir şekilde test ettikten sonra büyük ihtimalle hepimizi öldürüp geminizi yok edeceğim.
Все пройдет очень быстро.
Her şey çok hızlı olacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]