Пройдут годы translate Turkish
53 parallel translation
И в... Эта дама неплохо поет, а? И пройдут годы
Bu kadın şarkı söylemeyi biliyor değil mi?
Пройдут годы
Zaman uçar gider.
Статистически, есть все основания полагать, что пройдут годы пока вирус не... разовьется в нечто большее.
İstatistiksel olarak,... hastalık tam olarak ilerlemeden önce yıllar geçmesi gerekiyormuş.
Пройдут годы, и Вы тоже поймёте, майор.
Yıllar geçmeye başladığında anlayacaksınız, Binbaşı.
Пройдут годы, вы не будете нужны больше, что тогда?
Şey, yıllar geçiyor ve size artık gerek kalmıyor, peki ya daha sonra?
Пройдут годы, прежде чем найдут, куда еще можно спрятать сыр в пицце.
Pizzada peyniri koyacakları başka bir yer bulmaları için seneler geçmesi gerekecek.
Когда пройдут годы,
Yıllar geçince,
Пройдут годы, прежде чем я забуду тебя.
Seni unutalı yıllar oldu.
... и я верю, что пройдут годы и мои показания будут правильно истолкованы потомками и мне не придется со стыдом опускать свою голову.
Ve inanıyorum ki gelecek yıllarda ifadem hak ettiği şekilde görülecek ve ben bugüne pişmanlıkla bakmak zorunda kalmayacağım.
Пройдут годы, прежде чем мы столкнёмся с этими проблемами.
Bunlarla uğraşmadan önce yıllarımız olacak.
Пройдут годы, и таких как он я буду считать "в своём вкусе".
Yıllar sonra fark ettim ki, benim beğendiğim erkek tipiymiş bu.
Пройдут годы, прежде чем это дойдёт до суда,
Ve dışlanmış olarak. Bunun mahkemeye taşınması yıllar alır.
Пройдут годы, до применения этого.
Demek istediğim, kullanmaya geçebilmemiz için daha yıllar var.
Пройдут годы, мир будет двигаться дальше, и будка будет похоронена.
Yıllar sonra dünya ilerleyecek ve kulübe gömülmüş olacak.
Вы молоды, пройдут годы прежде, чем вы задумаетесь о ваших челюстях.
Sizin gibi gençlerin takma dişler için endişelenmesine daha yıllar var.
( Money - деньги ) Пройдут годы, прежде чем он окупится, но...
Yani ondan kiramızı bile alamadık.Ama
Возможно пройдут годы, прежде чем мы увидим что-либо подобное
Bir daha böyle bir vakaya muhtemelen yıllar sonra anca rastlarız.
Только представь, пройдут годы у тебя будет смья и ты вспомнишь историю как однажды в школе подложила шар для боулинга на крыльцо учителя химии.
- Bir düşün ; ilerde büyük bir aile kurduğunda,... onlara anlatacak bir sürü hikayen olacak. Onlardan biri de ; " Sen ve ben lisedeyken kimya hocamızın evine bowling topu koymuştuk.
Делай что-нибудь, иначе пройдут годы и ты будешь жалеть, Вики.
Bir şey yap, yoksa yıllar geçip gider ve üzülen sen olursun, Vicky.
Когда пройдут годы, и нам стукнет по 40, и мы всё ещё будем одни...
Seneler geçip 40'ımıza geldiğimizde hâlâ bekârsak...
Наверное пройдут годы пока он соберется порвать с ней.
Muhtemelen Sarah'dan ayrılması da yıllar sürecektir.
Пройдут годы и однажды мы с тобой встретимся, и ты будешь известным и успешным художником, членом Академии, совсем барином.
Yıllar sonra bir gün, sen ve ben karşılaşacağız. Sen ünlü ve başarılı bir ressam olacaksın. Bir Akademi üyesi, gösterişli biri.
Но пройдут годы, прежде чем вы сможете полностью овладеть ею. И научиться ею пользоваться.
Ama kullanabilmek bir yana, tamamen anlayabilmen bile yıllar sürecektir.
Ах, Харриет, когда пройдут годы вашего счастливого замужества, мы только посмеемся над этим.
Harriet, sen mutlu mesut bir şekilde evlendiğinde yıllar sonra bunlara gülüyor olacağız.
Пройдут годы, вы будете сидеть здесь, смотреть в умные, сострадательные глаза человека...
Yıllar sonra burada otururken bir adamın derin, tutkulu gözlerinin içine bakıyor olacaksınız.
Пройдут годы, прежде чем он снова сможет смотреть родственникам в глаза.
Bir daha bazı aile fertlerinin suratına bakabilmesi için yıllar geçmesi gerekebilir.
Пройдут годы, и мой биограф может спросить тебя об этом событии.
Bundan yıllar sonra biyografimi yazacak kişi bu olayı merak edebilir.
Пока банк заменит каждую старую банкноту... пройдут годы.
Üstelik bankanın eski banknotları değiştirmesi yıllar alır...
Пройдут годы и здесь будет...
Yıllar sonra şeyleri olacak...
И пройдут годы, прежде чем он будет поставлен вновь. Но когда случаются такие экстраординарные события, все объединяются с Кэмероном в качестве продюсера.
Ama burada sıradışı olan şey, yapımcımız Cameron sayesinde her şey bir araya geldi.
Пройдут годы, прежде чем ей будет угрожать опасность, но всё же.
Ciddi bir tehlike oluşması yıllar alır ama yine de yani.
Но даже если то, что говорят, – правда, пройдут годы, пока они вырастут
Söyledikleri doğruysa bile tamamen büyümelerine daha yıllar var.
Нет. Пока мы соберем новые разведданные на Халида, пройдут годы.
Khalid hakkında tekrar bilgi toplamak yıllarımızı alabilir.
Пройдут годы, прежде, чем экономическая ситуация наладится.
Emlak piyasasının tekrar yükselmesi için yıllar gerekebilir.
Я надеялся, пройдут годы, прежде чем я увижу вас в этом месте.
Sizi burada yıllar boyunca görmemeyi umuyordum.
Пройдут годы, прежде чем они снова увидят Марию.
Yıllar boyunca Maria'yı görmediler.
Пройдут годы, прежде чем я вновь услышу этот голос и пойму это предостережение, сказанное в отчаянии.
Aynı sesi yıllar sonra tekrar duyacaktım. Son çare olarak yaptığı uyarının anlamını da.
Сейчас вы думаете, что я монстр, но пройдут годы вашей скучной, ужасно обыденной жизни в доме с диванами из Pottery Barn, без искренности, вы осознаете, что на самом деле я... ваш ангел-хранитель.
Ve bir canavar olduğumu düşünebilirsiniz ama,... yıllar sonra..... İstikbal'den mobilyalarla döşeli, sıkıcı, korkunç derecede basit... namussuz bir hayatınız... olduğunda... Beni hatırlayacaksınız. Olduğum kişiyi koruyucu meleğinizi.
Пройдут годы, и ты закончишь свою карьеру, и ты всегда будешь думать о будущем.
Kariyerini ne bitireceğin anı yıllar öncesinden düşünemezsin hep geleceği düşünemezsin.
Пройдут годы, прежде чем он проникнет во все уголки земного шара.
Dünyanın her köşesine ulaşması yıllar alabilir.
Но если я это сделаю, пройдут годы, прежде чем люди решат, что вернуться сюда – безопасно.
Ama bunu yaparsam, insanların buraya gelmenin güvenli olacağını düşünmesi yıllar alacak.
Пройдут годы и пробегут века,
Yıllar geçse de, yaşımız ilerlese de
А что если годы пройдут, а моя книга так и не выйдет?
Demek istediğim bu yıl kitabım yayınlanmazsa ben ne yaparım?
" еперь € узнал, что будущие годы пройдут в прошлом... мне кажетс €, это неплоxой выбор дл € пожилого человека.
Geleceğimi geçmişte geçiriyor olmak emeklilik yıllarımı değerlendirmenin harika bir yolu bence.
Просто одолжение старому профессору? Пройдут годы до того, как я выйду на пенсию.
Emekli olmama seneler var.
Лучшие годы пройдут за решеткой.
Sen en güzel yıllarını bir hücrede tüketeceksin.
Пока мне исполнится 30 лет, пройдут... годы!
Yıllardır, 30 yaşına basamadım!
Затем годы пройдут и ты обнаружишь, что Маршал мертв и ты уже тут как тут успокоить Лили
Sonra yıllar geçer ve Marshall'ın ölüm haberi gelir.
Может, пройдут месяцы, может, годы...
Aylar geçer, yıllar geçer...
Годы пройдут, твоя душевная боль будет расти вместе с твоим задом.
Yıllar geçecek ve acın k.çına orantılı olarak büyüyecektir.
Мимо тебя лучшие годы пройдут! Четырнадцать лет раз в жизни бывает!
Okuldan sonra sınıfta tek başına oturmuş...
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
пройдет 92
пройдёт 50
пройдемте 143
пройдёмте 111
пройдём 31
пройдем 27
пройдемся 73
годы назад 25
годы спустя 17
пройдет 92
пройдёт 50
пройдемте 143
пройдёмте 111
пройдём 31
пройдем 27
пройдемся 73