English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Разве ты забыл

Разве ты забыл translate Turkish

29 parallel translation
Разве ты забыл, что волшебник даст тебе немного храбрости?
Sana cesaret verecek, bilmiyor musun?
Дорогой, разве ты забыл, что мы придумали, чтобы ты сказал?
Tatlım, söyleyeceklerini planlamıştık, unuttun mu?
Разве ты забыл,..
Merhaba.
Разве ты забыл, что русские изверги сделали с нашей страной?
Rus canavarının ülkemizi nasıl yağmalayıp yıktığını unuttun mu?
Разве ты забыл о своем прошлом?
Ya senin kendi öz geçmişin?
Разве ты забыл, Уолтер?
Hatırlamıyor musun, Walter?
Разве ты забыл, что случилось давным-давно?
Yıllar önce olan şeyi unuttun mu?
Разве ты забыл правила, установленные отцом?
Anne. Yorgun değil misin?
- Нет. Разве ты забыл, что сказал мне, когда я был еще совсем маленьким?
Bana çocukken ne dediğini unuttun mu?
Разве ты забыл?
Unuttun mu?
Разве ты забыл?
Hatırlamıyor musun?
У нас были планы, разве ты забыл?
Plan yapmıştık unuttun mu?
Разве ты забыл, как она пронзила твоё сердце этими мелкими сраными иголками, после которых ты отходил весь этот грёбаный год?
Kalbini nasıl acımasızca kırdığını ne çabuk unuttun? Onun yüzünden bir sene kendine gelemedin.
Разве ты забыл, что это такое жить, под угрозой насилия?
Şiddet tehditiyle burun buruna yaşamanın nasıl bir şey olduğunu unuttun mu?
— Разве ты забыл?
- Hatırlamıyor musun?
И разве ты забыл, в честь кого это мероприятие?
Bu olay ne içindi unuttun herhalde.
Разве ты забыл, что это ты ко мне пришел?
Bana gelmeyi mi unuttun, hmm?
Ты разве забыл взять у нее ключи? Мне надо было догадаться.
Onun anahtarlarını almayı unuttun mu?
- Они там познакомились, ты разве забыл?
- İlk karşılaştıkları yer. Sen hiçbir şey hatırlamaz mısın?
Ты разве забыл, что я зарабатываю на жизнь тем, что использую их в качестве прототипов для своих персонажей?
Onları taklit ederek hayatımı sürdürdüğümü unutuyorsun.
Ты разве забыл негласное правило?
Sözü geçmeyen kuralı unuttun mu?
Разве ты что забыл, как я приглашал тебя к себе на обед.
Seni yemeğe çıkardığım zamanı unutuyorsun.
Ты забыл, как получил этот крест, брат? В день, когда меня забрали... Разве то, что я сделал в тот день, грех или он прощён, потому что ты был спасён?
Beni götürdükleri gün o gün yaptıklarım günah mıydı, yoksa kurtulan sen olduğun için bağışlanma mıydı?
У меня сегодня первая смена, ты разве забыл?
Bu sabah işe erken gelmeliydim, hatırladın mı?
Разве я забыл упомянуть, чтобы ты держал свой чертов рот на замке?
Sana ağzını açmayacaksın demedim mi?
Разве ты забыл как погибла моя семья?
Babam sadece bir Japon'u öldürdü ve onlar bütün ailemi ateşe verdiler.
А ты разве забыл?
- Gerçekten unuttun mu?
Мацукичи-сан. Разве ты не забыл кое-что?
Matsuki-san, bir şeyi unutmadın mı?
Разве ты не хочешь убедиться, что я ничего не забыл? Ладно.
- Tamam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]