English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так получилось

Так получилось translate Turkish

1,568 parallel translation
Слушай, я не хотел чтобы так получилось.
Bak, böyle anlaşılmasını istemiyordum.
Так получилось, что я ищу вещь, которую потеряла.
Kaybettiğim bir şeyi arıyorum şu an.
Как так получилось?
Bu nasıl olabilir?
Так получилось, что сейчас я не могу себе его позволить.. разве что вы сможете оказать мне большую услугу с ценой
Görünüşe göre, şu an onu karşılayamayacağım tabii bana, fiyat konusunda yardımcı olursanız, o ayrı.
Так получилось, что Картер Бэйзен тоже член этого клуба.
Nasıl olduysa, Carter Baizen da klubün bir üyesi.
Итак, как так получилось, что умный, прилежный, успевающий студент философского отделения, такой как ты, начал писать письма серийному убийце в тюрьму?
Peki, senin gibi düzgün ve iyi huylu akademik bir öğrenci... nasıl oluyor da, hapisteki bir seri katile mektuplaşıyor?
Так получилось.
- Sekiz pasta, sekiz de mum var.
Погоди-ка, если он убил двоих людей, как так получилось, что он не в тюрьме?
Dur bir dakika, eğer iki kişiyi öldürdüyse, neden hapishane de değil?
Как-то так получилось, что этот слоган - это целое мировоззрение.
Bu slogan ve bu hayat görüsü bir sekilde, bizim basta sözünü bile etmedigimiz derinlikte...
Мне очень жаль, что так получилось с Майклом.
Michael'a gerçekten yazık oldu.
Как так получилось?
Nasıl olur?
Да, мне жаль, что так получилось.
Çok üzgünüm.
Почему так получилось?
Böyle olmasının nedeni neydi?
И как так получилось, что никто не пришел на Енотэкспо'09?
Nasıl olurda kimse Rakunakon'09'a gelmez.
Так получилось, что я считаю ей очень талантливой ведущей, ясно?
- "Tapınak" kelimesini mi tercih edersin? Onun çok iyi bir sunucu olduğunu düşünüyorum, tamam mı?
Как так получилось, что парень ушел из бейсбола, чтобы стать офицером полиции Нью-Йорка?
Bir adam nasıl beysbol oynarken New York'ta polis memuru olabilir?
И так получилось, что игроки заняли свои финальные позиции, готовя события, которые должны были произойти.
Ve böylece, yaklaşan olayları hazır hale getirmek için oyuncular son yerini almış oldu.
Просто так получилось.
Oldu işte.
А раз так получилось, тона этом вопрос исчерпан.
Böyle olunca mesele burada kapanıyor.
Как так получилось, что я могу убивать людей и не испытывать сожаления... но разочаровав Риту я чувствую себя последним ничтожеством?
Nasıl oluyor da bir insanı öldürdükten sonra hiç pişmanlık duymuyorken Rita'yı hayal kırıklığına uğrattığımda kendimi dünyanın en iğrenç insanı gibi hissediyorum?
Так получилось, что я листал газету.
Gazeteye göz gezdiriyordum.
Скажи ему просто... Так получилось.
Ona de ki, bu işler böyle.
Я не хотела, чтобы все так получилось.
İşlerin böyle karışmasını hiç istemezdim.
Мне очень жаль, что у вас все так получилось, это очень грустно.
Zinan kötü bittiği için senin adına üzgünüm.
Извините, что прерываю, но так получилось, что Блэр закрылась от меня, а из-за размера носка на дверной ручке я не решилась постучать.
Böldüğüm için üzgünüm ama Blair kapıyı kilitlemiş ama kapı kolundaki çorabın büyüklüğünü görünce kapıyı çalmak istemedim.
Как так получилось, что агент МакГи ведет допрос?
Peki, ajan McGee nasıl sorgulama uzmanı oldu?
Послушай, мне правда очень жаль, что так получилось с Марком Мэлоуном, но это было давно, и у него на лбу было написано "неудачник".
Bak, Mark Malone için gerçekten üzgünüm ama çok uzun zaman önceydi ve o tam bir beceriksizdi.
- Просто так получилось, что...
- İşte, bu böyle etrafa...
Даже не знаю, почему так получилось.
Bunu nereden kaptı bilmem.
Ничего и так бы не получилось.
Her halükarda yürümezdi.
Полагаю, я был немного наивен, когда начинал здесь, ну знаешь, хотел что то изменить, и хотел достучаться до детей, и это реально не слишком хорошо получилось, не так ли?
Anladım ki başladığımda çok safmışım. ve çocuklara ulaşmak, ve bu konuda çok başarılıda olamadım.
Это же универсальный мир, в котором смесь идей основана на продаваемости сценария, и чтобы ты знала, Я работала над сценарием сама последних пару месяцев и если так случилось, что у меня получилось нечто похожее на то, что ты кратко набросала, то это просто совпадение.
O, karman çorman fikirler hayatta satılamaz ve bil diye söylüyorum son bir kaç aydır bende kendi senaryom üzerinde çalışıyordum ve eğer senin kenara not ettiğin fikirlerine benziyor ise bu tamamen tesadüftür.
И после той безумной ночи, нам не получилось толком попрощаться. Ах, да, я так же хотела сказать спасибо за ваши рассказы.
Ayrıca o çılgın geceden sonra sana düzgün bir şekilde teşekkür etme fırsatım olmadı.
Я чуть не расцеловал вас! Не знаю, как у вас так скоро получилось.
Neden bu kadar yakın zamana ayarladın bilmiyorum.
И если это так, то у него получилось.
Eğer öyleyse bunu gerçekten başarıyor.
Все получилось так спонтанно.
Herşey son dakikada oldu.
Так уж получилось.
Beklenmedik bir kaç şey oldu da...
И у тебя получилось так естественно.
Görünüşe göre sende de doğal bir yetenek varmış.
Ну, так получилось!
Aniden oluverdi.
Как так получилось, что никто раньше о ней не додумался?
Bunu daha önce nasıl kimse düşünemedi, açıklar mısınız? Aslında Ellen...
- Вот так. - Получилось.
Yakaladın.
И так аккуратно получилось, толчок абсолютно чистый, ёршиком сосекрбать было почти нечего.
Bağırsaklar mükemmel çalıştı. Tertemiz oldular. Neredeyse silmeyecektim bile.
Но всё получилось не так, как я запланировала.
Ama işler benim umduğum gibi yolunda gitmedi.
Мы пригласили на выступление академию Джейн Адамс, потому что так уж получилось, что оборудования и удобств у нас больше, чем у них.
Jane Addams Akademisini buraya prova yapmaları için davet ettik çünkü bizim şartlarımız onlarınkinden daha iyi.
Так что все отлично получилось.
Öyleyse bu harika olacak.
Так и получилось.
Sen evli misin Leslie?
Может, получилось и не так, как мы надеялись, но, пока я не скажу иначе, мы
Belki de işler istediğimiz gibi gitmedi. Ama ben tersini söylemedikçe, bizler Nick ve Angie Bolen'iz.
У него бы так хорошо написать не получилось.
Daha güzel yazılamazdı.
- Пэм, так получилось.
Söyle gelsin.
Так уж получилось, что я спешу на очень важный завтрак, и я просто заскочила на минутку, чтобы забрать книжки и почту.
Ben de kesinlikle çok önemli bir kahvaltıya yetişiyordum. Sadece kitaplarımı bırakıp bana gelen postaları alacağım.
У нас так круто всё получилось.
Çok iyi idare ettik.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]