English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так что я думаю

Так что я думаю translate Turkish

2,352 parallel translation
Я уверена, что ты бы предпочел, чтобы этот зов природы не был осложнен чувствами, так что я думаю, что тебе лучше найти кого-то другого, ладно?
Eminim seks davetlerinin açık ve duygudan yoksun olmasını tercih ederdin. O yüzden bence bunu başka yerde aramalısın, tamam mı?
Ну, эта съёмочная группа следит за каждым нашим шагом вот уже 9 лет, но я их не вижу так что я думаю мы в порядке.
Son dokuz yıldır her hareketimizi takip eden bir belgesel ekibi vardı onlar görünürde olmadığına göre sorun yok.
Я оставил ему паспорта, так что я думаю, он подгонит кокс.
Pasaportlar kalsın dedim er ya da geç kokaini getirecek.
Я режиссер, так что я думаю, что все должно так продолжаться.
- Yönetmen benim bence tamamen böyle olmalı.
Но это ещё один конкурс танцев, так что я думаю, что справлюсь.
Ama yine bir dans yarışması yani sorun çıkmayacaktır.
А вы здесь новенькие. Так что я думаю, будет лучше для Мэдди, если вы уладите произошедшую ссору.
Ne kadar herkesin aklında taze Eğer çatışma yerleşmek durumunda ben Maddy için daha iyi olduğunu düşünüyorum.
Да, я думаю, что это так.
Evet, bence de aldın.
Я не думаю что могла преодолеть свою боль из-за того, что вы с Дэном были вместе, и поэтому я вела себя так.
Dan'le sevgili olman yüzünden çok kötü davrandığımda ne kadar incinebileceğimden haberim bile yoktu.
Так, не говорите мне, что мне не повезло, потому что я думаю, что это...
Pekala, sakın bana şanssız olduğumu söyleme çünkü sanırım...
Да, ну, я думаю, что солнце уже официально взошло, так что позволь мне быть первым, кто пожелает тебе счастливого дня Благодарения.
Evet, sanırım artık güneş resmi olarak doğdu. Yani, şükran gününü kutlayan ilk kişi olmama izin ver.
Милый, я думаю, сейчас важный переходный период для нас и Виктора, так что он должен быть на первом месте.
Bebeğim, bence şu an gerçekten önemli bir geçiş periyodundayız hepimiz Victor'la, bu yüzden öncelik o olmalı.
Извините. Я думаю, что судья и так демонстрирует огромное терпение, юная леди.
Kusura bakmayın ama yargıç oldukça sabırlı davranıyor, genç bayan.
Знаешь, что я думаю? Ты зациклилась на том парне, потому что он отверг тебя, а ничто так не привлекает, как отказ.
Bak ne diyorum, diğer eleman seni reddettiği için içine kapandın ve reddedilmekten daha çekici bir şey de yoktur.
Я не думаю, что вы просто так скажете мне, где он.
Herhalde bana yerini söylemezsin.
Я все еще думаю, что требуется вторая встреча. А я так не думаю.
- Ben hala garanti olsun diye ikinci kez kontrol edelim derim.
Я заплатила по минимуму по всем кредитным карточкам, перечислила первый платеж за обучение, и нарочно забыла подписать чек, так что, думаю, недельку мы еще протянем.
Kredi kartlarının asgari ödemelerini yaptım kursumun ilk taksidini yatırdım ama makbuzu imzalatmayı unuttum. Sanırım başka bir haftamızı alacaklar.
Это значит, что для тебя нет места в правлении, если только кто-то захочет на каникулы, и я не думаю, что это произойдет в ближайшее время, так как сделка с Нолкорп повысила наши расходы на 30 %.
Yani birileri kendi isteğiyle ayrılana kadar kurulda sana yer yok ve Nolcorp anlaşması en alt sınırımızı % 30'a yükseltince bunun yakın zamanda olacağını sanmıyorum.
Думаю, я приеду в 5 : 00, заселюсь в отель около 6 так что меня ждет прекрасная ночь беспокойного сна и нервной рвоты.
5'te orada olayım ve saat 6 gibi bir otele yerleşeyim dedim ben de. Böylece rahatsız bir şekilde uyuduğum ve kustuğum bir gece geçirebilirim.
- Ну, тут написано, "X-mas вечеринка", [в США, так иногда называют Рождество] но, я думаю, мы все знаем что это за шифр.
Yani yılbaşı partisi yazmışlar ama ne demek olduğunu hepimiz biliyoruz.
Потому что, я думаю он любит ее так же сильно, как и я.
Çünkü bence, o da en az benim kadar Elena'yı seviyor.
давайте, все скажем чего мы боимся для меня, это вы, ребята я боюсь, что могу убить этого парня прямо сейчас дзиньк дзыньк о, это мой телефон я думаю, что это так алло?
Eminim, hepimizin korktuğu bir konu vardır. Benim için, sizlersiniz. Ben de şimdi, karşımdaki herifi öldürmekten korkuyorum!
Он влюбился в кого-то, и теперь у него перепады в настроении, потому что все пошло не так, и я думаю, что если эта кто-то
Birine aşık oldum diyordu ama kötü gidince hemen duygusal sallantılar yaşamaya başladı.
Сэр, я польщен, что Вы пригласили меня, и я действительно хочу понравиться Вам, но... Я не думаю, что это надо делать так.
Efendim, beni çağırdığınız için çok mutluyum ve beni sevmenizi de çok istiyorum ama bu gezi ile bunun olacağını sanmıyorum.
Профессор, я думаю, это так замечательно, что вы разговариваете с ним.
Profesör bence onunla konuşmanız çok iyi bir şey.
Я думаю, так удобно, что ты всегда "намереваешься" сделать что-то хорошее как раз перед тем, как обвинить меня в чем-то.
Sen iyi bir şeyler yapmak üzereyken benim her seferinde suçlanacak bir şeyler yapmam ne büyük tesadüf.
И, я думаю, что так будет всегда.
Ve sanırım artık hep böyle kalacağım.
Я думаю, Джей так сказал, только потому что, знал... что через пару минут, он сам станет шлюхой в этом доме.
Bence Jay'in bunu yapmasının nedeni, evin orospusu olmasına ramak kaldığını bilmesindendir.
Я уверена, что ты так же предпочитаешь думаю, будто это Санта Клаус приносил тебе подарки на Рождество.
Eminim, Noel Baba'nın da Noel'de hediyeler getirmesini tercih ederdin.
Сперва я думала, что все потому, что они все так запрограммированы... Но.. думаю не в этом дело.
Başta sadece bu şekilde programlandığından dolayı olduğunu düşünüyordum ama ama hiç de öyle değil.
Да, потому что казалось, что у меня так много новых чувств. Не думаю, что я чувствовала что-то подобное раньше.
Evet, çünkü son zamanlarda daha önceden hissetmediğim yeni duygular yaşamaya başladım.
Да, я думаю что кто-то подошел, так что..
Sanmıyorum, yukarı gitti sadece...
Я не думаю, что в истории кино... была картина, которая зашла так далеко, но не была снята в итоге, чтобы стала другим фильмом, так как фильм был в общем-то снят, но он не имеет ничего общего с теми двумя с половиной годами работы.
Sinema tarihinde, üzerinde bu derece mesafe kaydedilip... neticesinde ortaya çıkarılmayan başka bir film olduğunu düşünmüyorum. Yapılmış olan bir filmin, bu iki buçuk yıllık çalışma ile... alakası olmayan, başka bir film haline gelmesi.
Я не думаю, что это будет так легко.
Bu kadar kolay olacağını düşünmezdim..
- Знаете, я думаю, что так и с делаю.
- Biliyor musun, sanırım öyle yapacağım.
Но я не думаю, что это будет так легко, как тебе кажется.
Ama sandığın kadar kolay olmayacak.
Я думаю, что она сохранила бы это в секрете так долго, как могла бы, но теперь, когда все это могло всплыть, она просто хотела, чтобы я знал правду.
Sırrı yeteri kadar tuttuğunu düşünüyorum. Ama şimdi ortaya çıkmak üzereydi. Sadece, gerçeği bilmemi istedi.
Ты знаешь, я думаю, что возможно мы действительно делали что - то не так?
Belki de... Bir yerde bir hata yapmışızdır?
Я думаю, что много людей так думают, знаешь.
Bir çok insan böyle hissediyor.
Может так будет проще, вот что я думаю.
Böyle düşünüyorum.
В данный момент я прохожу через кровавый развод, и скоро останусь без копейки, так что думаю для вас, я не кандидат.
Çok kötü bir boşanma sürecinden geçiyorum ve yakında parasız kalacağım. Yani senin bakış açından, sorunun nedeni ne?
Я думаю он подтвердит тот факт, что Фаррук Эрдоган был знаком МИ5, так как работал на них, а также то, что он работал на МИ5 на момент взрыва.
İnanıyorum ki, çocuk Faruk Erdoğan'ın MI5 tarafından bilindiğini MI5 için çalıştığını söyleyecektir. Hatta bombalama sırasında MI5 için çalıştığını da.
Ух ты! Сейчас показывают так много передач про ремонт, и я думаю, что смогу.. .. обновить кухню без особых затрат.
Şu sıralar çok güzel malzemeler satıyorlar, ben de çok para ödemeden mutfağı yeniden yapabileceğimi düşündüm.
Без обид, но, думаю, что духи уже бывали в Мире Духов, так что я лучше буду следовать за ними.
Alınma ama sanırım ruhlar gerçekten Ruhlar Dünyası'nda bulunmuşlardır, onları takip edeceğim.
Другие любовались мной, а он, казалось, чувствовал мое очарование, я не могла бы сказать, что я думаю о нем, так же не могла бы я сказать, что творится со мной.
Diğerleri cazibeme ilgi gösterirlerdi. Diğerlerinden pek de farklı davranmadığını hissettiğim zamanlar oldu. Ama ne onun hakkında ne de kendim hakkında düşündüklerimi kelimelere dökemiyordum.
Потому что я так не думаю.
Çünkü ben sanmıyorum.
Мне есть что сказать, и мне кажется, если я это не выскажу, то не думаю, что мы справимся, а я так хочу, чтобы у нас получилось, Гас.
Daha konuşacak şeylerim var, ve düşündüm ki eğer konuşmazsam, ilişkimizi yürüteceğimize inanmıyorum. Bu ilişkiyi yürütmeyi çok istiyorum, Gus.
Слушай, Джейсон, я знаю - это тяжело для всех нас, и я думаю, это замечательно, что ты здесь помогаешь так, как можешь.
Dinle, Jason, bunun hepimiz için zor olduğunu biliyorum ayrıca eskisi gibi yardım etmen de takdire değer bir şey.
Естественно, я не думаю, что уместно обсуждать дела в такое время, так что я здесь для того, чтобы дать тебе эти... несколько важных заданий, которые я бы хотел решить в пару следующих дней, а вот, тема, завтрашнего вечернего заседания Гор.совета.
Doğal olarak, şu an iş konuşmak çok uygun olmaz diye düşünüyorum. Ben de bunları sana vermeye geldim. Önümüzdeki bir kaç günde halletmemiz gereken bir kaç önemli konu ve yarın geceki meclis toplantısının gündemi.
Так что, я думаю, он мёртв, и думаю, что ты знаешь это.
Yani evet, öldüğünü düşünüyorum. Sen de bunu biliyorsun bence.
Я думаю, что первая подача начнется в 10 : 00 утра, так что...
Başlangıç atışı saat 10'da.
Я думаю, что ты ведешь себя так, как считаешь нужным, и я не собираюсь подвергать это сомнению.
Neye ihtiyacın varsa onu yapıyorsun diye düşünüyorum, ve bunu sorgulamayacağım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]