English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так что это

Так что это translate Turkish

27,753 parallel translation
Так что это должно быть быстро и просто.
Aynen öyle. Yani bu iş çocuk oyuncağı.
Так что это граната, но ещё не в руках ребенка.
El bombası da öyle, bir çocuğun eline geçinceye kadar tabii.
Но на самом деле это не бардак, потому что именно этого я так хотела,
Bunu bu kadar fazla istediğim için değil ama...
Мистер Уэйнгроу сказал, что Рубен был "волшебником", но чего я не могу понять, так это того, что Рубен был похож на сбрендившего пьяницу.
- Belki bir iki dakika daha. Bay Waingrow, Ruben'ın bir sihirbaz olduğunu söyledi. Ama anlamadığım şey şu, Ruben delice sarhoşmuş gibi görünüyor.
Я так благодарна за то, что могу сидеть здесь, зная, что это всего лишь боль.
Burada oturup bunun sadece acı olduğunu bilebildiğim için müteşekkirim.
Так ты не видел, что это Уэйнгроу подсовывал фотографии под дверь твоего номера в отеле?
Waingrow'u fotoğrafları otel kapısının altından iterken görmedin mi?
Если ты права на мой счёт, а я надеюсь, что так и есть... это совсем не значит, что Андерс солгал.
Eğer benim hakkımda haklıysan ki umarım haklısındır bu, Anders'ın yalan söylediği anlamına gelmez.
С этой сделкой что-то не так.
Bu anlaşmada bir yanlışlık var.
В новостях всегда говорят, что будет дождь, когда становится так жарко, что становится невозможно дышать, и всё, что ты хочешь - это ливня, хорошего, смывающего все ливня, который смоет в землю всю пыль
Sıcak olduğunda hava kapanınca hep yağmur yağacağını söylüyorlar. Sen de yağmasını istiyorsun. Sağanak, arındırıcı bir yağmurun gökteki kiri temizleyip her şeyi tertemiz bırakmasını.
Вы испуганы, напряжены и требует ответы, думая, что они вас успокоят, но это не так.
Sinirli ve savunma halinde bir şeyleri yoluna koyacağını umduğun için cevap arıyorsun.
Так что, это - проблема?
Bir sorun mu var?
Если ты так уверена, что всё это бессмысленно, то зачем ты вернулась?
Eğer tüm bunların saçma olduğunu düşündüysen neden geri geldin?
И... и я предполагаю, что этот кто-нибудь - это Вы, так что наймите адвоката.
Sanırım o kişi sensin yani avukat tut.
Ты понятия не имеешь, что это значит, так ведь?
Hiçbir fikrin yok Ne diyorsun, anlıyor musun
И не важно, сделаешь ли ты что-то отсюда, или когда выйдешь, но именно ты убедил нас принять сделку, Майк, так что ты должен это остановить.
Buradayken ya da çıkınca bir şeyler yapsan iyi olur Mike çünkü bizi ikna eden sendin durduran da sen olmalısın.
А я уверяю совет, что это не так.
Ben de kurula değişmediğini söylüyorum. Sadece sana şantaj yapıyor.
Что у меня есть, Ларри, так это дело, которое порочит вас, пока тянется эта волынка, ведь это вы его изначально вели.
Bu dava uzadığı her gün seni rezil etmeye devam edecek Larry. Çünkü en başta deneyen kendinsin.
Так и думал, что ты скажешь это.
Artık benim evim burası.
Это первый признак того, что что-то не так.
Bir şeylerin ters gittiğinin ilk göstergesi bu.
Я ему так и сказал, но он не хочет рисковать собой, а потом узнать, что отмена его приговора – это сокращение срока вдвое.
Evet bunu ona söyledim ama kendini riske attıktan sonra cezanın değişmesinin yarıya inmesi anlamına geldiğini öğrenmek istemiyor.
Ты сам говорил, что он не пойдёт на это, так что Харви... скажи правду.
Sen de bana kabul etmeyeceğini söylemiştin. O yüzden Harvey, gerçeği söyle.
Я занят важным делом. Что бы это ни было, оно не так важно, как это. Что это?
- Her neyse bunun kadar önemli olamaz.
Так ты хочешь, чтобы Кевин признал, что софт был липой и Саттер это знал.
Bu yüzden Kevin'ın programın saçmalık olduğunu söylemesini bekliyorsun, ve Sutter bunu biliyor.
Похоже, ты думаешь, что в результате сделки ты просто выйдешь отсюда, но это не так.
... ve sen yaptığın şeyin tek sonucunun buradan erkenden çıkıp gitmek olduğunu düşünecektin,... ama öyle değil.
Для суда это новая информация, потому что до него она так и не дошла.
Mahkemenin bildiği kadarıyla yeni bir şey bu, çünkü duruşmada hiç söylenmemiş.
– Это единственный выход, так что тебе лучше сейчас же отменить все свои сегодняшние встречи, потому что мы едем в Денбери.
- Başka bir seçenek göremiyorum. Bu yüzden bu sabah kiminle randevun varsa arayıp onlara gelemeyeceğini söyle. Çünkü Danbury'e gidiyoruz.
Так ты хочешь, чтобы Кевин признал, что софт был липой и Саттер это знал.
Sen de Kevin'ın programın yalan olduğunu ve Sutter'ın bildiğini söylemesini istiyorsun.
Вы должны понять – соболезнуй вы мне, ни за что не взялись бы за это дело. А вы хотите так сделать себе имя.
Eğer gerçekten benim için üzgünsen kendi adını duyurmak için bu davayı kullanmak yerine bu davayı asla kabul etmezdin.
Так что скажите тем, кого вы туда усадили, что это не их стол, потому что я не собираюсь делиться с кем-то еще самым удобным местом в ресторане.
Neden şu insanlara gidip başkasına ait bir şeyi onlara verdiğini söylemiyorsun? - Dünyadaki en seçkin masayı başka bir adamla paylaşmayacağım.
Знаю, что говорил, что меня все устраивает, но это не так.
Bana uyar demiştim ama uymuyor.
Ты правда думала, что это будет так легко?
- Gerçekten böyle kolay mı sanmıştın?
Это так очевидно, что ты служанка.
Hizmetçi olduğun besbelli.
Если всё так, то что это значит?
Onu aradan çıkarınca ne olur?
Если ты считаешь, что твои сосуды - это чугунная сковорода, могу тебя заверить, что это далеко не так.
Tansiyonunun, dökme çelik tava olduğunu düşünüyorsun ama inan bana değil.
Что бы ЭТО ни было, всё пойдет не так, как тебе хочется.
Bu her neyse, sonu düşündüğün gibi olmayacak.
Мне кажется, что это так романтично.
Sadece çok romantik olabileceğini düşündüm.
- Да, это, конечно, поможет вам войти в футбол и прочее, так что и так далее.
Bu kesinlikle futbolunuzu geliştirecektir ve yakında öne çıkacaksınız.
Но многие, многие из вас скоро поймут, что это не так.
Birçoğunuz yakında öğreneceksiniz ki yapamazsınız.
- Так что если это перерастет...
Bu iş kızışmaya başlarsa -
Так что, у нас будет полно дел, если это произо... Если это произойдёт здесь.
Yani burada da olursa uğraşacağımız çok şey olur.
Возможно, нам не придется ждать так долго, потому что я знаю, как это решить.
Evet, o kadar sürmeyebilir ; çünkü sanırım bunu çözebilirim.
И Дейзи не хотела, чтобы ее нашли, так что вам следовало бы уважать это.
Hem Daisy bulunmak istemiyordu yani buna saygı duyman gerek.
И мы были так уверены, что это было там.
Burada olduğuna oldukça emindik.
Я ненавижу, что СМИ называют это так.
Medya'nın o şekilde söylemesinden nefret ediyorum.
Барроуз говорит, что это ужасно брендинг. Но так или иначе, это борьба за сердца и умы.
Burrows, çok kötü bir etki bırakacak diyor ama iki şekilde de bu akıl ve vicdanın savaşı.
Так что, да, это личное.
Yani evet, bu kişisel bir şey.
Но Мэй слышала, так что возможно это приведет нас к Люси Бауэр.
Ben de duymadım ama May duymuş. Yani bu bizi Lucy Bauer'a yönlendirebilir.
Я знаю, Робби был встревожен, но... Я боялся, что это из-за меня... так как я тянул его назад.
Robbie'nin biraz agresif olduğunu biliyordum ama benim yüzümden öyle olduğundan korkuyordum.
Что Аида не сказала, так это то, что ядро бесполезно до тех пор, пока мы должным образом не разместим вторую половину и не управимся с остатком шлюза вовремя.
Çekirdeğin diğer yarısını düzgün bir şekilde yerleştirip geçidin geri kalanını da zamanında oluşturmadığımız sürece işe yaramayacağı.
ELEMENTARY-CBS.RU Я знаю, что это не так много, но цена справедливая.
Beklediğin gibi değil biliyorum, ama fiyatı iyi.
Если так не было изначально, кажется что это был танк? Да, это так.
Metal, standartlara uygun olmasa bile bir tankı bile taşıması gerekmez miydi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]