English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так что я

Так что я translate Turkish

55,396 parallel translation
Ты не отвечал на звонки, И не перезванивал, так что я еду к тебе.
Telefona cevap vermiyorsun ve hâlâ dönüş de yapmadın.
Так что я и Эд с работы придумали, знаете, провести футбольный матч на пляже.
Biz de iş yerinden Ed ile birlikte sahilde futbol maçı düzenleyelim dedik. İnsanları kısa süreliğine de olsa biraz neşelendirelim dedik.
Он мне не нравиться, и сегодня мы порядком напугали его, так что я хочу знать, что он делает и куда пойдет.
Kendisinden hiç hazzetmedim. Ayrıca bugün sinirime dokundu. Yaptığı her şeyi, gittiği her yeri bilmek istiyorum.
Так что я... поехал и купил презервативы.
Ben de gidip kondom aldım.
Так что я предлагаю вам сделать это первым и рассказать нам правду.
O yüzden sana tavsiyem, erken davranıp bize olanları anlatman.
Была астма в моей семье, так что я... я знала.
Ailemle de astım vardı, bu yüzden anladım...
Так что я стала рассматривать их как части единого механизма.
Parçalara odaklanıp onları birer makine parçası olarak düşündüm.
Так ты говоришь, что я удивительна.
Harika olduğumu söylüyorsun.
Что касается нашего, так называемого момента, я позволила моим эмоциям взять вверх в эту ночь.
O sözümona ana gelirsek, duygularımı kontrol edemedim o gece tamam mı?
Так что теперь я больше не буду делать ничего такого.
Bundan sonra cezbedici dakikalar yaşamak için çabalamayacağım.
Чёрт возьми, Люцифер, я была так глупа, когда подумала, что я могу перешагнуть через себя и довериться тебе.
Lanet olsun Lucifer, bir kez olsun sırtımı dönüp sana güvenebileceğimi sandım.
Так вы говорите, чтобы я нашла кого-нибудь ещё, кому он поверит, что достаточно глупо, чтобы помочь мне рассказать новости.
Bu bilgiyi aktaracak güvendiği ama aptal olan birini bulmam gerek yani?
Я не понимаю, что может пойти не так, а?
Ne sorun çıkabilir ki?
Я так рада, что ты в порядке.
İyi olmana çok sevindim.
В смысле, я не думал, что так может быть.
Olabileceğini sanmıyordum ama oldu.
Вам повезло, что я не забыла надеть штаны. Так все таки, что произошло?
Nihayetinde pantolon giydiğim için şanslısınız.
- Ударишь, и я засуну ее так глубоко тебе в зад что будешь срать занозами.
- Bir yap da onu şişko kıçına sokayım ve dışkının kendi içinde parçalanışını göstereyim sana.
Потому что вы хотите спасти жизнь детектива, практически так же сильно, как я.
Çünkü dedektifin hayatını sen de en az benim kadar umursuyorsun.
Так что, я просто... Не буду сопротивляться.
Savaşmayı bırakacağım.
Но... не знаю, что я сделал не так.
Ama neyi yanlış yaptığımı bilmiyorum.
Я творила ужасные дела и убеждала себя, что так и надо, потому что такова цена за могущество.
Çok kötü şeyler yapıp kendime bunun iyi olduğunu söyledim. Hepsi güç için bir bedeldi ve tek önemli olan güçtür değil mi?
Я так разволновался, что посмотрел не туда.
O kadar heyecanlandım ki tam ters yöne gittim.
Это я так деликатно сообщаю тебе, что топтал её лицо до появления белого мяса, а потом сжёг, чтоб уж наверняка.
Daha nazik bir şekilde anlatmak gerekirse beyaz kemikleri gözükene kadar yüzüne bastım daha sonra garanti olsun diye yaktım.
Я так зациклился на том, чтобы сохранить свой пост, что не успевал осознать, насколько ненавижу его.
İşimi elimde tutmaya çok uzun zamandır odaklanmışım. Ondan nefret ettiğimi fark edemedim.
- Я рад, что всем так кажется.
- Oradan öyle görünüyorsa ne mutlu.
- Я знаю, что это так!
- Ben gayet eminim.
Он обвинял меня в том, что я ставил ее на смену так, что ему это было неудобно.
Vardiyalarını özellikle onun işine gelmeyen zamanlara koyduğumu söylüyor.
Я не говорю, что это была магия, но все оказалось не так сложно.
Sırlarımı açığa dökmek istemem ama çok da zor bir iş değil aslında.
- Я твоя подруга, так что... - Нет.
- Arkadaşımsın...
Видишь ли, я так и думала, что у него кто-то был в субботу утром, и я себя уговаривала, знаешь.
Cumartesi sabahı birisiyle birlikte olduğunu düşünmüştüm. Kendi kendime demiştim ki...
Я знаю, что был не достаточно хорошим отцом, но я так сильно люблю тебя Дейз.
Sana iyi bir baba olamadığımı biliyorum ama seni çok seviyorum Daze.
Я так много пропустил, и я не могу компенсировать отсутствие того времени, за что я никогда себе этого не прощу.
Telafi edemeyeceğim kadar çok şey kaçırdım hayatında. Bunun için kendimi hiç affetmeyeceğim.
Ты знаешь, когда я болел и чуть не умер, так. Но я выжил, и я думаю, что...
Hastalandığımı ölümden döndüğümü biliyorsun.
Так я мог снимать ее и смотреть, что она делает.
Böylece onu izleyip neler yaptığını görebiliyordum.
Это очень плохо с моей стороны, Триш, я не могу делать вид, что это не так.
Kabahatim büyük Trish, değilmiş gibi davranamam.
Так вот, я сказал ему, что потерял его форму, и дал ему футболку, а она на него такая большая, смотрелась как платье.
Formasını kaybettiğimi söyleyip başka üst verdim. Öyle büyüktü ki elbise gibi oldu.
Как ты узнала, что я буду здесь так рано?
- Bu kadar erken geleceğimi nereden bildin?
Я подумала, что сделала бы так на твоем месте.
Senin de yerinde olsam çok zorlanacağımı düşünüyorum.
Если бы я знал, что вы так хорошо говорите, то я возможно, почаще заходил сюда.
- Bu kadar iyi olduğunu bilseydim daha sık gelirdim.
Я видел новорожденного оленя, которого так одолели кровососущие мошки, что он упал и умер.
Kan emici kara sinekler tarafından sarılmış yeni doğan geyik gördüm. O yıkıldı ve öldü.
Я так счастлив, что готов прыгать от радости, но придерживаю силы для других дел.
Havaya zıplayacak kadar mutluyum ama gücümü başka işlere saklıyorum.
Я и не знал, что песок так быстро высыпется.
Bu kadar çabuk biteceğini düşünmemiştim.
Я так рад, что Бодлеры привыкают к их новой жизни.
Baudelaireların yeni hayatlarına alışmalarına sevindim.
Вот почему я так воодушевлен вашим появлением, что могу иногда говорить тарабарщиной.
Gelmenize o kadar sevindim ki kuş dili bile konuşsam olur yani.
Так вот, на следующем собрании, я представлю им Невероятно Смертоносную Гадюку, а потом притворюсь, что она уползла.
Bir sonraki toplantımızda son derece ölümcül engereği tanıtacağım ve kaçmış gibi yapacağım.
Так, если я скажу : "Мне не терпится отведать миндального печенья", а где-то рядом находятся люди, которые знают, что печенье отравлено, то тут вступает в действие злая ирония.
Mesela ben "Bu bademli kurabiyeyi yemek için sabırsızlanıyorum" dersem ve çevremde kurabiyenin zehirli olduğunu bilen birileri varsa bu, dramatik bir ironi olur.
Я и не представлял, что наши враги доберутся до нас так быстро.
Düşmanlarımızın bize bu kadar çabuk yetişeceği hiç aklıma gelmezdi.
Я бы поблагодарил вас, что вы явились так быстро, но мне несвойственно баловать своих приспешников.
Bu kadar çabuk geldiğiniz için teşekkür ederim ama yardakçılarını şımartan biri değilim, bunu da bilin.
Дети были так потрясены, что я не мог оставить их одних.
Çocuklar yalnız kalamayacak kadar üzüldüler.
Я расстроен, что опаздываю в банк, так что давайте побыстрее с этим разберемся.
Bankaya geç kalmış olmak benim keyfimi kaçırdı, orası kesin. Hadi acele edelim. Stephano'yu gören oldu mu?
Мне так жаль, что я не успела помочь вашему дяде, но по крайней мере, я могу добиться поимки Графа Олафа.
Amcanıza yardıma yetişemediğim için özür dilerim. Hâlâ Kont Olaf'ı adalete teslim edebilirim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]