English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так что же

Так что же translate Turkish

6,944 parallel translation
Так что же...
Söyle bakalım.
Так что же происходит?
RACHEL : Peki nasıl oluyor?
Так что же такое чертовски феминистской делают в злоупотреблении лица?
Tamam. Peki "Facial Abuse" da bi'feminist ne arıyor?
Так что же, в конце концов, ты придумал?
Ne planlıyorsun, Tanrı aşkına?
Так что же ты будешь делать?
O zaman ne yapacaksın?
Ну так что же, Высочество.
Bu kadardı, Majeste.
Да, просто... знал ли он, что умрёт вот так, совсем один. Он же мой ровесник.
Biliyorum, karanlık odanın birinde kan kaybından ve yalnız başına ölüm düşüncesi.
Так ты не расстроен, что влюбился в женщину, которую тут же посадили в тюрьму?
Ne yani, öyle birden aşık olup anında hapise atılan bir kadın için üzgün değil misin?
К тому же, я подпорчу парню чай, так что его рефлексы будут замедлены.
Ayrıca refleksleri yavaşlasın diye çayına ilaç katacağım.
Наверное, думают, что нас провели так же, как и их.
Büyük ihtimalle onlar gibi oyuna geldiğimizi düşündükleri için.
так что он спустился вниз, помочился, а потом вернулся на то же место, где лежал раньше и затем умер.
Banyoyu kullanması gerektiğini hatırlayıp.. .. aşağı inip, işeyip.. .. sonra az önce yattığı yere geri dönüp..
Ты же не думаешь, что я оставлю всё это просто так?
Öylece bu işin peşini beklemiyorsun, değil mi?
А вы так же, как, "Что, что это?"
Ve sen sanki, "Bu, bu nedir?"
И я имею в виду, много порно, как, что, Как, вы так же, как, "Это так просто работать прямо сейчас."
Ve demek istediğim, bi'çok porno böyle, sen, sen düşünüyorun ki ;
Я не собираюсь развеивать твои убеждения у тебя же дома, но мы только что получили не очень хорошие новости о Шерон, и если бы я хоть на секунду подумал, что могу просто втереть чернику в ее вагину и все поправить — я бы так сделал!
Senin evinde fikirlerini eleştirmek istemem ama daha yeni, Sharon'la ilgili iyi olmayan bir haber aldık ve bir an olsun, vajinasına yaban mersini sürüp onu iyileştirebileceğimi düşünseydim, bunu yapardım.
Вообще-то, она сказала, что надеется, что мы восхищаемся друг другом. Так же, как она восхищается нами.
Aslında, onun bize olduğu gibi birbirimize hayran olabileceğimizi düşünüyor.
Так же, я не буду делать вид, что это не лучшее место, для нашей работы.
Sadece buranın çalışmamız için en uygun yer olduğunu bilmiyormuş gibi davranacağım.
Полагаю, что я управился с этой ситуацией так же хорошо, как любой на моём месте. Сколько римлян было убито во время мятежа?
Buradaki durumu olabilecek en iyi şekilde idare ettiğimi düşünüyorum.
Но я не совсем уверен, что они считают так же.
Onların olayı böyle gördüklerinden tam emin değilim.
Ты расскажешь им обо всём, что произошло, точно так же, как я рассказывал тебе, да?
Her şeyi aynen sana anlattığım şekilde onlara anlatacaksın, tamam mı?
Ты не подумала, что я буду сражаться за тебя так же ожесточённо?
Senin için de bir o kadar çetin mücadele etmez miyim sanıyorsun?
Да, сейчас 4 часа утра, я не могла уснуть, так что я решила покопаться в интернете — и тебе не обязательно там оставаться, это же другая страна.
- Evet, sabah dört ve uyku tutmadı o yüzden sonunda internette şu şeye baktım ve orada kalamazsın, bambaşka bir ülke.
Если ты любитель, то это не значит, что ты должен вести себя так же.
Amatörsün diye amatör gibi davranmana gerek yok.
И вы должны знать, что так же существует угроза выкидыша от проведения самого теста.
Ayrıca bilmek zorunda düşük riski Sadece dan getting mevcut mu yapılan test edin,
Так что же вы делали?
E ne yaptınız o zaman?
Это же женская тюрьма, так что береги перед.
Kadın hapishanesindeydin. Kukuna sahip çık.
так что не забудь... полиция сразу же им заинтересовалась.
Herkese açık olan yer çok rahatsız edici, o yüzden mutlaka oda ayırt. Bulduğun kara kutunun polis tarafından inceleneceğini duydum.
что папино дело они не расследовали так же.
Keşke babamın davası için de böyle yapsalardı.
Я хочу, чтобы мы оба убедили Хардмана, что два отличных младших партнера ценны так же, как один старший.
Ben ikimizin iki efsane kıdemsiz ortak olarak yeni bir kıdemli ortak edeceğimiz konusunda, Hardman'ı ikna etmekten bahsediyorum.
Так же дайте им знать, что вся информация под запретом разглашения.
Bilgi sızdırmamaları gerektiğini de söyleyin.
Ты же знаешь, что Датсун, на котором ты едешь, невероятно быстрый, так?
Kullandığın Datsun'un inanılmaz hızlı olduğunu biliyorsun değil mi?
Потому что в Австралии, животные не только могу укусить, ужалить и задушить тебя, но, так же, могут выпрыгнуть на дорогу и убить вас в аварии.
Çünkü Avustralya'da hayvanlar sadece ısırmıyor, sokmuyor ya da boğmuyor. Ayrıca yola fırlayıp kaza yapmanıza sebebiyet veriyor.
Ты же знаешь, что в эту пятницу, не так ли?
Bu Cuma ne var biliyorsunuz, değil mi?
Так почему же в этот раз ты пытаешься указать мне, что делать?
O zaman neden bu sefer bana ne yapmam gerektiğini söylüyorsun?
Так же как кто-то, как скучный профессор, увидел что-то в тебе.
Tıpkı birinin, kibirli bir profesörün sende bir şeyler gördüğü gibi.
Ты застрял в своём сознании, но ты только что понял, что эти чувства в нутре так же важны... больше важны чем всё то дерьмо в твоей голове.
Zihninde takılıp kalıyorsun. Ama içgüdülerinin söylediği bu hislerin kafanda dolaşan her türlü boktan önemli olduğunu daha yeni kavrıyorsun.
Я же им говорила, что мы так сделаем.
Bu benim onlara yapacağımızı söylediğim şey.
Ну ты же адвокат, так что "Су" точно в тему.
Eh sen bir avukatsın ve Su kısmı sana çok uyuyor.
Да я же азиат. Так что уже.
Ben zaten Asyalıyım olmuş bil.
Так вот что даёт тебе уснуть по ночам. А как же я?
Gece uyumanı sağlayan bu demek.
Ќет, € серьЄзно спрашиваю, потому что по мне она выгл € дит так же, как и остальные 38.
Hayır, gerçekten soruyorum, bana diğer 38'iyle de tıpa tıp aynı görünüyor da.
Похоже, я просто думал, что рано или поздно, я закончу так же, как жил... выжимая газ до самого конца.
Sanırım eninde sonunda yaşadığım gibi gideceğimi anladım. Tam gaz devam edip sona varacağım.
Гарет отказывается даже говорить о встрече с кем-нибудь из клиники, и я в ужасе от того, что он закончит так же, как Брэнди.
Gareth yardımın lafını bile etmiyor, ve sonu Brandi gibi olacak diye çok korkuyorum.
И наши друзья из Абсарока здесь с благословления шерифа Уилкинса, так что я хочу, чтобы ты был с ними так же приветлив, как с нами.
Ve Absaroka'dan bu arkadaşlarımız Şerif Wilkins'in müsaadesi ile buradalar. onun için onlara da bize yaklaştığın gibi yaklaşman lazım.
Да, но вы так же обещали в начале этого срока, что будете самым лучшим президентом, каким только можете быть.
Evet ama bu döneme başlarken en iyi başkan olma sözü de verdiniz.
Я же сказал, что не дам тебя в обиду, и сдержу слово, так что тебе больше никогда не придётся бояться.
Sana asla bir sey olmasına izin vermeyecegimi soyledim. hicbir zaman da vermeyecegim, yani bir daha o sekilde korkmana gerek yok.
Так что нет необходимости в щедрых чаевых, ведь мы же друзья.
O yüzden sırf arkadaşız diye fazladan bahşiş verme zahmetine girme.
Был дома, принимал лекарства. Дети пошли в школу, так что... Откуда же 0.28 баллов?
Çocuklarım okullarına gidiyor, yani... 0.28 sıkıntının sebebi nedir?
Потому что вы бы поссорились, так же как папа и дядя Генри.
Çünkü aynı şekilde kavga edecektiniz.
Если ты играешь по правилам, это не значит, что другие делают так же.
Oyunu kurallara göre oynuyorsun diye başkaları da kurallara uyacak değil.
Так что же делать?
O zaman ne yapman gerekir?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]