English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Тяжелые

Тяжелые translate Turkish

1,109 parallel translation
У тебя были тяжелые дни.
Zor günler geçirdin.
У нас были тяжелые времена.
Zor zamanlarımız olacak.
- Даже в самые тяжелые минуты Шарлотта уважала чужие свидания.
Küçük düşürücü bir karanlığın içinde olsa bile, Charlotte bir randevu iyimseriydi.
В тяжелые времена, некоторые люди чувствуют себя комфортно в ненависти и страхе.
Zor dönemlerde, bazı insanlar nefret ve korkuya dönüp huzur bulurlar.
Это будут две долгие, тяжелые недели.
İki uzun ve zorlu hafta olacak.
В прошлый раз, когда мы сражались с вами, вы понесли тяжелые потери.
Savaşta bizimle çatışan güçleriniz son defasında büyük acılar çekti.
Сейчас такие тяжелые дни.
Günler zor.
Нет, нет, нет. Мы слишком тяжелые.
- Hayır, hayır, çok ağır olur.
Времена тяжелые, Анджела.
İşler çok kötü gitti Angela.
Руки такие слабые и тяжелые.
Kolların gevşedi ve ağırlaştı.
Руки слабые и тяжелые.
Ellerin gevşiyor ve ağırlaşıyor.
Нас ждут тяжелые времена.
" Önümüzde zor günler var.
Долгие, тяжелые часы практики.
Saatlerce pratik yaparak.
И это тяжелые времена для меня.
Bu gerçekten benim için zor bir zaman.
Они не особо тяжелые, но я буду жаловаться.
Ağır değiller, ama yine de şikayet ediyorsun.
Он задержался в больнице. Тяжелые роды.
Hastanede acil bir durum.
Мы понесли тяжелые потери.
Ağır kayıplar verdik.
Похоже, тяжелые времена вышибли из них остатки мозгов.
Sanırım zor zamanlar aptalları akıllandırıyor.
Самые тяжелые десять минут перед началом.
Başlama vuruşundan on dakika önce en ağır zamandır.
Но я хочу сказать вам, это были тяжелые несколько месяцев, поднятия меня на ноги, а сейчас у меня есть Эми, снова сидящая возле меня и я вернулся на любимую работу.
Ama söylemeliyim ki, son birkaç ayı iyileşmeye çalışarak çok zor geçirdim.
Сумки ужасно тяжелые.
Bazıları çok ağırdı.
У группы Неаrt тяжелые времена и они могут распасться. Давай посмотрим у тебя дома.
Heart zor bir dönemde Sanırım grup dağılacak.
Я не хотела бы показаться неженкой, но они слишком тяжелые.
Yani işten kaçıyor gibi algılamanı istemem Ama biraz ağırlar.
- Но коробки тяжелые. И нет ничего страшного в том чтобы попросить о помощи.
O kutlar ağır, yardım istemekte bir sorun yok.
Обещаю быть верным тебе в счастливые и тяжелые времена, в болезни и здравии.
İyi günde kötü günde .. hastalıkta, sağlıkta sana dürüst olacağıma söz veriyorum.
Даже в самые тяжелые минуты жизни она улыбается.
En kötü durmlarda bile gülümserdi.
Тяжелые брови означают повышенное количество спермы.
Ve bilinç altı kalın kaşları yüksek sperm sayısı olarak algılar. Neden diye sorma.
Господь послал ей тяжелые испытания.
O kadın çok şeyler çekti hayatında.
К кому бы она еще обратилась в тяжелые времена, или кто может быть связан со здоровяком на мотике?
İhtiyacı olduğunda gideceği biri veya görüşeceği motosikletli birisi.
Что, настали тяжелые времена для бизнеса?
Şu aralar işler pek iyi gitmiyor herhalde?
Я намерен доказать вам обоим, что вполне возможно найти агента который может вести тяжёлые переговоры и при этом придерживаться высоких этических норм.
İyi biri. Hem meslek ahlâkına uygun davranan, hem de iyi pazarlık yapan bir menajer bulabileceğimi size kanıtlayacağım.
Не у тебя одного тяжёлые времена.
- Anlayışın için sağ ol. - Zor günler geçiren tek sen değilsin.
И что сейчас у меня тяжёлые времена.
Ve sadece zor bir dönemden geçtiğimi söyledim. O ne dedi?
У Седьмой тяжёлые времена.
Seven, epey zor bir durumdan geçiyor.
- [Тяжелые шаги ] - [ Затрудненное дыхание] - Что случилось, малышка.
- Sorun ne bebeğim?
Тяжёлые времена.
Sıkışık bir dönem.
Обе стороны понесли тяжёлые потери.
İki taraf da bu savaş da çok fazla kayıp verdi.
Когда я о нём думаю... у меня появляются тяжёлые тошнотворные ощущения.
Onu hatırladığım zaman, anladığım korkunç, hastalıklı hisler.
Тяжелые.
Çok ağır.
Последние пару месяцев были тяжелые.
- Son aylar çok zor geçti, anneanne.
Друзья, как уходящий ПробкоМастер я хочу поблагодарить тех из вас, кто остался со мной в тяжёлые времена вина с содовой.
Dostlarım, sırasını savan mantar ustası olarak gazoz skandalının acı günlerinde bana destek olanlara teşekkür ederim.
Только Боб таскает большие тяжёлые мешки с мусором.
Sadece Bob, büyük, ağır çöp torbaları taşıyordu.
У Льюиса Никсона были тяжёлые времена после войны.
Lewis Nixon, savaştan sonra zor zamanlar geçirdi.
- Нет, просто они слишком тяжёлые.
Hayır, uçaklar ağır.
Тяжелые травмы головы, его убили.
Ciddi kafa yaralanmaları.
Тяжелые слова.
Eddie'siz olan son iki filmin...
Братья и сестры, в эти тяжёлые времена для нас особенно важно быть одной семьёй.
Erkek ve kız kardeşlerim, bu kötü zamanlarda, bir aile olabilmemiz bizim için çok önemli.
В эти тяжёлые времена, мы так же не должны забывать...
Bu kötü zamanlarda, hatırlamamız gereken...
Лори, ты думаешь, я в тяжёлые времена не хотела бросить школу медсестер?
Laurie, ben de hemşirelik okulunu yüzlerce kez bırakmak istemedim mi sence?
Они были чрезвычайно драматическими, это были самые тяжёлые занятия когда-либо проводимые в институте Эсален.
Doğrudan aslanın midesine inecektik,... bu ırk ayrımcılığının temeline. Ve son derece çarpıcı oldu. Esalen Enstitüsü'nde yapılan en sert toplantıları yaşadık.
- Да, у ребят сейчас тяжёлые времена, поэтому я немного поболтал с ними.
Biliyorsun, adamların canı çok sıkılıyor, bu yüzden oturup lafladık biraz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]