English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Тяжело сказать

Тяжело сказать translate Turkish

119 parallel translation
Тяжело сказать но я обязан это сделать...
Bunu söylemek biraz zor ama görevim olduğunu düşündüm.
Так тяжело сказать им.
Onlara söylemek zor olacak.
Тяжело сказать, но... может Вы желаете узнать пол?
Anlaşılması zor, ama cinsiyetini öğrenmek ister misiniz?
- Тяжело сказать из-за холода.
- Soğuk yüzünden söylemek zor.
Когда слишком тяжело сказать что-то, ты это пишешь.
Söylemek çok zor geldiğinde, yazarsın.
Ей самой тяжело сказать тебе это, поэтому я пришел, вместо нее.
Bunu söylemek onun için çok zor, Bu yüzden onun yerine ben geldim.
Что ж, тяжело сказать, в смысле, твои гены мутируют каждый раз, как ты лечишь эмбрион, есть признаки для развития сердечного заболевания.
- Şey, söylemesi zor. Demek istediğim, her cenini iyileştirdiğinde senin genlerin de mutasyona uğruyor. Kalp hastalığının geliştiği yönünde işaretler var.
Просто тяжело сказать кто лжет, вы понимаете?
Bu devirde, kimin yalan söylediğini anlamak zor.
Тяжело сказать, может кто-то из заезжих?
Söylemek zor. Belki de rakipleriniz?
Тяжело сказать.
- Söylemek zor.
- Тяжело сказать.
- Söylemesi oldukça zor.
- Нет, я не объяснил, потому что я не считаю, что это моя работа - говорить ему те вещи, которые вам тяжело сказать ему.
- Hayır, açıklamadım... çünkü ikinizin de söylemeyi can sıkıcı bulduğunuz bu durumu ona açıklamamın benim işim olmadığına inanıyorum.
Тяжело сказать. Вот, что бывает, когда компания готова платить за испытания только на алкашах.
İşte test ödeneği, sadece üniversiteli sarhoş gençler için çıkarsa olacağı budur.
Тяжело сказать, правда..
Söylemek zor, gerçekten.
Тяжело сказать.
Söylemesi zor.
Тяжело сказать.
Tahmin etmesi zor.
Тяжело сказать. Особенно зная, что она пережила.
Bu konuda iddiaya girmek istemem.
А вот это растяжение... было давно, тяжело сказать, но скорее всего, изнасилование.
Ve şuradaki şişkinlik... Çok uzun zaman olmuş ama, muhemelen tecavüz.
Кондиционер был выставлен на 16 градусов, поэтому тяжело сказать точно, но я считаю, что она мертва как минимум 36 часов.
Klima sürekli 17 derecenin altındaymış, o yüzden söylemesi zor, ama tahminime göre, öleli en azından 36 saat olmuş.
Так тяжело сказать.
Söylemesi çok zor.
Это действительно тяжело сказать, что ты не хочешь быть
Anneler Gününde ailenle beraber olmak istemediğini söylemek zor.
Со своей семьей в День Матери. Это действительно тяжело сказать.
Kendi meyvelerini kurutmak istemediğini söylemek de öyle.
Тяжело сказать.
Söylemek zor.
Тяжело пока сказать, индикатор ничего не показывает.
Hayır, söylenecek bir şey yok. Sayacın okuduğu hemen hiç bir şey yok.
Я не хочу вас обманывать, посадка будет тяжёлой, если не сказать больше.
Şaka yapmıyorum, sert bir iniş olacak belki de daha kötüsü.
Знаю, как тяжело ты трудился но я должна тебе сказать, что никогда не говорила Джерри про "горячую парочку".
Bu an için ne kadar fazla çalıştığını da ama şunu söylemeliyim ki, ben Jerry'ye hiç "ciddi-ve-ateşli" demedim.
Я просто хочу сказать с щепоткой волнения примесью тяжелой работы и ложкой сотрудничества у нас будет рецепт...
Sadece ; bir tutam heyecan bir tiren sıkı çalışma ve bir topak işbirliğiyle yemeğin tarifini...
Так вот, однажды девушка пожелала, чтобы ее бывший съел сам себя. Должна сказать тебе, даже мне было тяжело на это смотреть.
Sonra bir keresinde bir kız, eski sevgilisinin kendi kendisini yemesini dilemişti.
Я знаю, как это тяжело - взглянуть матери в глаза и сказать... " Пока, пока, ядовитая гарпия.
Annenin yüzüne bakıp " Hoşça kal, zehirli yaratık.
Так тяжело тебе сказать, что ты меня любишь?
Seni seviyorum demek bu kadar zor mu?
Винс, мне это тяжело, но я чувствую, что я должен сказать это.
Vince bunu söylemek benim için çok zor ama söylemem gerektiğini hissediyorum.
Я хочу вам сказать, что я вас очень люблю, я тяжело болен и скоро умру.
Şey, sana seni sevdiğimi söylemek istiyorum. Çok hastayım ve yakında öleceğim.
Я просто хотел сказать, что это все тяжело для него. ( игра слов, созвучно с "он твердый у него" )
Demek istediğim hep onun üstüne geldi.
Почему тебе так тяжело просто сказать, что ты любишь меня?
Beni sevdiğini söylemek çok mu zor?
Что я хочу сказать, мама, я знаю, как это было тяжело для тебя.
Demek istediğim anne, senin için zor olduğunu biliyorum.
Как в том месяце, одна из моих пациенток встречалась с другим а я не могла сказать ей, что лечу одного его от тяжелой фотрмы мононуклеоза теперь она заболела и ее дедушка тоже
Geçen ay, hastalarımdan bir tanesi, Hemşire Rhodes'u yemeğe davet etti. Adamı öpüşme hastalığı nedeniyle tedavi ettiğimizi söyleyemedim bile. Şimdi onda da var, dedesinde de var.
- Что тяжело было сразу сказать?
- Bunu söylemek bu kadar zor muydu? - Teşekkürler, iyi günler.
Значит, сказать правду... если, конечно, это не слишком тяжело, в противном случае, подошла бы и ложь.
Bu durumda yalan söylemekte bir sakınca yok.
Я могу сказать вам, что потеря знамени ляжет тяжелой ношей на плечах Гадфавера.
Bu durumdan dolayı Baba'nın başına, çok büyük bir bela açılacağına emin olabilirsiniz.
Милый, Я понимаю, что это тяжело, но в настоящее время, мы должны сказать всем друзьям "До свиданья".
Tatlım, zor olduğunu biliyorum ama şimdilik hepimiz arkadaşlarımıza veda etmek zorundayız.
Мне очень тяжело, но я должна тебе сказать, что он..
Söylemek zorunda olduğum için çok üzgünüm...
Я просто хотела сказать, ммм... насколько тяжело... любому найти здесь работу.
Yani sadece diyorum ki buralarda iş bulmak oldukça zor.
Я не могла сказать ни одной душе о том, что со мной происходит и это тяжело доказать.
Neler olduğunu kimseye anlatamıyordum ve zorlaşmaya başlamıştı.
А вот сказать до свидания 20 тысячам очень тяжело.
20 binle vedalaşmak zor.
Моя жена всего лишь хотела сказать, что должно быть очень тяжело в сложившейся экономической ситуации найти работу.
Karımın demek istediği şey bu ekonomide iş bulmanın ne kadar zor olduğu.
Я хочу сказать, если тебе тяжело сделать выбор между двумя колледжами, я буду счастлива, если ты останешься.
Söylemek istediğim, eğer konumuz gerçekten sadece 2 okul arasında seçim yapmaksa burada kalırsan çok sevinirim.
Я понимаю, как это тяжело, но вы можете мне сказать, почему ваш сын сделал это?
Bunu anlamanızın zor olduğunu biliyorum ama neden bunu oğlunuzun yaptığını düşünüyorsunuz?
Каждый день, когда ты не рассказывала мне о вас, ты лгала, потому что знала, как тяжело будет сказать правду.
"ve bana yalan söyledin. " hiçbir zaman bana ikinizden bahsetmedin, yalan söyledin, " çünkü doğruyu söylemenin zor olacağını biliyordun...
Ну, знаешь ли, мне тяжело, когда я должна сказать кому-то, что тот, кого они любили - умер?
Birilerine sevdiklerini kaybettiklerini söylemek zorunda kaldığımda, çok zor bunu yapmak biliyor musun?
О, ты думаешь, что мы врем, умник? Ты думаешь, что мы самозванцы, которые просто приземлились на этом острове, кишащем тяжело вооруженными солдатами... И мы вот так вот вышли к вам, чтобы просто сказать, что у вас сломался узел связи?
Adaya gelip ağır silahlı birliklerin karşına çıkarak bozuk uydu antenini haber vermeye kalkan yabancılar olduğumuzu mu sanıyorsun?
Я просто думаю... Даже если это тяжело, ты можешь мне сказать всё, что угодно.
Sadece düşündüm de eğer söylemesi zorsa bile bana her şeyi söyleyebilirsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]