English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Х ] / Хотя я не понимаю

Хотя я не понимаю translate Turkish

87 parallel translation
Возможно, так и есть, хотя я не понимаю, почему ты так считаешь.
Belki de öyleyim. Ama bu nasıl oluyor anlamıyorum.
А у меня есть то что хочешь ты хотя я не понимаю зачем
Bende de senin istediğin bir şey var. Nedenini anlayamıyorum, o ayrı konu.
Хотя я не понимаю, в чем дело но Курту это точно не по душе.
Yine de burada büyütülecek bir şey göremiyorum. Ama Kurt kesinlikle oralı olmuyor.
Хотя я не понимаю, как мои лекарства могли спровоцировать такое.
Ama ilacımın bunu yapacağını düşünemiyorum.
Хотя я не понимаю, зачем в "Молочной Королеве" тебя заставляют полностью обсыпаться блестками.
Ama yine de Dairy Queen'in yüzüne sim sürdürmesinin nedenini anlamıyorum.
Хотя я не понимаю, в чем тут наказание.
Bunun onları nasıl cezalandıracağını hâlâ anlamadım.
Хотя я не понимаю, почему он улыбается.
Niye güldüğünü anlamasam da.
Хотя я не понимаю, какое это имеет значение.
Bunun konuyla ne ilgisi olduğunu anlayabilmiş değilim.
Но я не понимаю, как меня арестовали в баре напротив, хотя никто не знал, что я там.
Ama barda nasıl tutuklandım? Nerede olduğumu kimse bilmiyordu.
Хотя, я действительно не понимаю, что возможно...
Hiçbir bağlantı göreme...
И хотя я понимаю, с этим непросто согласиться, необходимо сразу осознать, даже в икре может не быть какого-то витамина.
Gelecek şartların zorluğundan da haberim var. Bu ta en başından fark edilmelidir ki yemek tenceresi bazı şeylerden yoksun olabilir.
Что-то здесь я не совсем понимаю И хотя пытаюсь, все время забываю
Bir şey var burada tam anlamadığım Unutmaya da çalıştığım
Хотя я и не совсем понимаю одержимость гуманоидов рангами и званиями, но, если кто и заслуживает повышения, это вы.
Her ne kadar insansıların bu rütbe ve unvan takıntısını tam olarak anlayamasam da,... eğer terfi etmeyi hak eden biri varsa o da sensin.
Что-то быстрое, и безболезненное, и желательно бескровное... хотя я понимаю, что это не всегда возможно.
Hızlı ve acısız ve kansız olursa iyi olur gerçi bu, her zaman olası değildir sanırım.
Хотя я сам ничего не понимаю.
Kendim bile tam olarak anlayabilmiş değilim.
Как я понимаю, они стали несколько более буйными, хотя ни о каких серьезных инцидентах не сообщается.
Sanırım biraz daha sertleşmeye başladılar ama herhangi büyük bir olay yaşandığı rapor edilmedi.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Bak baba, biliyorum aptalcaydı. Ama Donna sorun olmadığını söyledi, ve görünüşe göre sorunmuş.
Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен.
Pauli itme gücünün nasıl tersine döndürüldüğünü pek anlayamadım.
Окей, я полагаю, тут необходим тост, хотя, почему я должна провозглашать тост в честь того, что ты оставляешь меня одну с Бабулей, я не понимаю.
Kadeh kaldıracağız, ama beni büyük anne ile yapayalnız bıraktığın için neden kadeh kaldırayım?
Я знаю, как белые выходят из депрессии,... хотя, честно говоря, не понимаю, откуда она у вас берётся?
Beyazların, bu depresyonun üstesinden her zaman nasıl geldiklerini bilirim ben. Mesela ben şahsen neden dolayı depresyona girdiğinizi anlamıyorum.
Хотя я не понимаю, в чем дело.
Bu arada, sorun nedir anlamıyorum.
Да, я понимаю, но мой друг Джош, такой человек он бы не выписался из отеля, не оставив хотя бы записку, понимаете?
Evet, biliyorum ama arkadaşım Josh öyle biridir ki... Bir not bırakma zahmetine girmeden otelden ayrılmaz.
Инспектор Виллер, я понимаю, что один из четверых в этой комнате виновен, разумеется, не жду, что мне поверят на слово, но хотя бы не намекайте, что я лгу.
- Müfettiş Wheeler. Biliyorum, o odadaki dört kişiden birinin suçlu olması gerekiyor. Sizden sözüme hemen inanmanızı da tabii ki bekleyemem.
Хотя я и не понимаю тебя, ты по-прежнему мой друг.
Anlayamasam bile yine de benim arkadaşımsın.
Я понимаю, что Вы не можете сказать точно, но хотя бы примерно.
Tahmin edemeyeceğini biliyorum, sadece bunu takdir edebileceğini düşündüm.
Хотя я все еще не понимаю.
Sanırım hala anlamadım.
Люди в школе хотя бы знали, что я их не понимаю.
En azından okuldaki insanları anlamıyorum...
Хотя я и не понимаю что это значит.
Bunun da ne anlama geldiğini bilmiyorum.
Хотя я до сих пор не понимаю как можно её принять за амазонку Но неважно
Bu nasıl Amazon'u simgeliyor anlamıyorum ama neyse.
Я никогда не смог бы пойти этой тропой, хотя понимаю в чем ее преимущество.
Erdemini anlasam da, bunu hayatta yapamazdım.
Хотя теперь, когда я думаю об этом, я не совсем понимаю, как наши фантазии могли объединиться.
Şimdi düşünüyorum da, fantezilerimiz nasıl birleşti ben de pek emin değilim. Siz anlayabildiniz mi?
- Спасибо, хотя я понимаю, что ты предпочитаешь проводить время с ней,
- Çok teşekkür ederim.
Я добрая и отзывчивая. Я понимаю, что сейчас этого не заметно. Но только потому, что моему желудку нужна хотя бы крошка пищи.
İyiyimdir ve sıcakkanlıyımdır, şu an öyle olmadığımı biliyorum çünkü karnımı doyurmam gerekiyor, tamam mı?
- Хотя я уже сам ничего не понимаю.
Artık neler olduğunu bilmiyorum.
Я знаю, что могу быть лучшим автором песен, хотя это не значит, что я могу писать мелодии, но когда я слышу его песни, я понимаю, что никогда не напишу что-либо стоящее,
Biliyorum, bir gün harika bir söz yazarı olabilirim gerçi bestelemekten pek anlamam ama deniyorum. Sonra onun yazdığı şarkıları dinliyorum ve asla harika sözler yazamayacağımın farkına varıyorum ve benim yeteneğim çoğunlukla içkiye dayanıyor.
Понимаю вашу осторожность, и хотя я не слишком счастлив от того, что компания будет продана, меня воодушевила новость, что у её руля встанет старый друг моего отца.
İhtiyatlı olmanızı anlıyorum. Ve şirketin satılmasından mutluluk duymasam da onun babamın eski dostlarından birinin idaresinde olacağını öğrenince sevindim.
Хотя я и не понимаю, в чем именно проблема, но это звучит вполне разумно.
Gerçi neden itiraz ettiğini anlamadım. Çok makul bir istek gibi geldi bana.
Попытайся никого не оскорблять и не будь снисходительным, хотя, как я понимаю, твой возраст, образование и социальное положение делают это практически невозможным.
Saldırgan ya da ukalalık taslama. Senin yaşındayken, bunları eğitim ve sosyal sınıflarda yapmak imkansızdı.
Нет, я понимаю, за меня никто не хочет выходить, но можно хотя бы поцелуйчик?
Ciddiyim. Kimse benimle evlenmiyor. Öp hiç olmazsa?
И, хотя я понимаю, что это неправильно, я понимаю, что я не должен этого чувствовать, но я чувствую.
Yanlış olduğunu biliyorum ve böyle hissetmemem gerektiğini de biliyorum, ama hissediyorum.
Хотя я и не оправдываю поступок Райана Ричардса, я понимаю почему он его сделал.
Ryan Richard'ın tercihlerini hoş görmüyorum fakat, neden yaptığını anlıyorum.
Я не понимаю, как можно играть в эту игру хотя бы немного искренне?
Bu oyunu içtenlikle kim oynayabilir anlayamıyorum.
Я понимаю, что про постельный режим не очень приятно слышать, но мы хотя бы знаем, что делать с твоим высоким давлением, и это хорошо.
Yani, aa yatak istirahatini duymak çok eğlenceli bir şey değil ama en azından yüksek tansiyonun için ne yapacağımızı biliyoruz, bu güzel bir şey yani.
Просто я не понимаю, почему все делают вид, будто ничего особенного не происходит, хотя это не так.
Bu sadece, bilirsin, böyle olduğunda neden herkesin sanki, pek bir önemi yokmuş, gibi davranmasını anlamıyorum.
Я бы солгала, если бы ответила, что я не понимаю хотя бы частично ее мотивацию.
Eğer teşvik kaynağının en azından bir kısmını anlamadığımı söyleseydim yalan söylemiş olurdum.
Ну он хотя бы расслаблен. я не понимаю всех этих штук магии воздуха. но эта тренировка заставляет углубится в себя.
En azından işin rahatlama kısmını becermiş. Her neyse. Bu hava bükücülüğü eğitimleri bana hiçbir şey ifade etmiyor.
Я понимаю. как люди могут быть вместе, хотя они знают, что это неправильно. и что этого не должно было произойти.
İki insanın çok yanlış olduğunu ve böyle olmaması gerektiğini bildiği hâlde birbirlerini nasıl da çekebildiğini bilirim.
Я понимаю, ты ещё в себе не разобралась, но нужно хотя бы попытаться.
O kişinin kim olduğunu bilmiyorsun daha ama bileceksin. Çabalaman gerek sadece.
Хотя, признаться честно, я не понимаю ваших мотивов.
Hamlenizi anlayamadığımı itiraf ediyorum.
Хотя, как мне кажется, я и понял вашу тонкую метафору, я не понимаю, зачем вы мне все это рассказали.
İnce mecazını anladığımı sanıyorum ama asıl anlamadığım neden bana anlatma ihtiyacı duyduğun.
Я вроде как понимаю, хотя не говорю по-испански.
İspanyolca bilmememe rağmen sanki biraz anlıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]