English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Х ] / Хотя я не думаю

Хотя я не думаю translate Turkish

147 parallel translation
И хотя я не думаю о тебе только как о сексуальном объекте, я думаю о тебе как о ком-то, кто должен удовлетворять мои сексуальные потребности.
Senin cinsel bir obje olduğunu kesinlikle düşünmüyorum ama ihtiyaçlarımı karşılaman gerektiğini düşünüyorum.
Хотя я не думаю, что она меня любит...
Ama benden holandığını sanmıyorum.
Хотя я не думаю, что вы туда попадёте.
Gerçi bunu başaracağınızdan şüpheliyim.
Может, это символизирует его маму или жену, хотя я не думаю, что этот парень женат.
Bu da annesini ya da karısını temsil ediyor olabilir ama bu adamın evli olduğunu sanmıyorum.
Хотя я и не думаю, что оно продается.
Gerçi satılık olduğunu sanmıyorum.
Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
Ben... Bazen merak ediyorumda onlarla bu kadar sert bir şekilde konuşulması gerekiyor mu?
Хотя я не думаю, что она вышла бы за него замуж.
İşte bu nedenle başa çıkılamayan şartlardan bahsettiğinde çok eğlendim.
Кроме того, я не думаю, что ты получишь с этого хотя бы копейку.
Ayrıca, bir Penny bile kazanamayacaksın.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
Fakat başka zaman olamazdı.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Gittikleri yeri bilmesem de, kurtların uzaklarda vahşi bir yerde yeni bir başlangıç yaptıklarına inanıyordum. Çünkü peşlerini bırakıp, gidişlerini izlememiştim.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
En berbat çuvallaman olduğunu söyledi. Bence bu doğru değil.
Хотя... я не думаю, что Вам удалось правильно воссоздать прическу коммандера Райкера.
Ayrıca Komutan Riker saçını doğru tarafa taramamıştın.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Gerçi bu müziği hiç sevmediyseniz sanırım hiç fark olmuyor.
Потому что если она есть... Если в тебе есть хотя бы небольшая частичка любви ко мне... Я думаю, через несколько минут ты пожалеешь, что так и не сказал об этом.
Çünkü eğer beni birazcık olsun seviyorsan, birkaç dakika içinde, bir şey söylemediğine pişman olacaksın.
Хотя, я думаю, что листопад в Огайо просто не оценен по достоинству.
Bana kalırsa Ohio'nun bitki örtüsü de hak ettiği ilgiyi görmüyor.
И не забудьте провести общественный опрос Что думают американцы о смертной казни и о бюджете Я думаю что даже при лже-демократии люди имеют право получать то чего хотят хотя бы изредка чтобы подпитать иллюзию что они что-то решают.
Ayrıca unutmayın ki anketler Amerikan halkının idam cezasını istediklerini gösteriyor ve tabii dengeli bir bütçe de istiyorlar ve bana göre, sahte bir demokraside bile arada bir insanların istedikleri şeyleri almaya hakları olmalıdır iktidarı gerçekten elinde tutanları gölgeleyen bu illüzyonu biraz daha beslemek için.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь... Ей может быть уже 90 или две головы...
İşin güzel tarafı da senin bu kadar etkilendiğin kadının aslında 90 yaşında olması ya da iki kafası olması mümkün.
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
- Ama bir teorin var. Karışımının pratik uygulamalarıyla alakalı birşey olduğunu düşünüyorum, ancak bunun ne olduğunu henüz bilmiyorum.
Когда это выписывают хиропрактики, это выглядит не так глупо... -... хотя я думаю, что это глупо.
Kayropraktörler bunu yapman gerektiğini söylemeye başladığında kulağa o kadar aptalca gelmeyecek.
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
Üsse geldiğinden beri konuşmadan ya da birine bağırmadan iki dakika geçirdiğini görmedim.
Хотя, я не думаю, что нам это нужно.
Ama buna ihtiyacımız olduğunu düşünmüyorum, bebeğim.
Но к сожалению я не думаю, что смогу вынести ещё хотя бы минуту твоего нытья!
Ne yazık ki sızlanmalarına daha fazla katlanabileceğimi sanmıyorum.
Не думаю, хотя смотри как они обрадовались, когда я сказал это.
Aslında değil ama öyle söyleyince nasıl da heyecanlandılar.
Я не прошу ее не наказывать, сэр,... но если она хотя бы наполовину так умна, как я думаю, мы не можем ее потерять.
Onu cezalandırmayın demiyorum, efendim. Ama düşündüğümün yarısı kadar bile zekiyse onu kaybetmemiz doğru olmaz.
Хотя, я не думаю, что они от вас отступятся.
Bunun durumunuzu tehlikeye atacağını sanmıyorum.
Я не могу вернуться в Чили даже сейчас, хотя я всё время думаю об том.
Ama arkadaşlarımın güvenliği için..... ülkemi terk etmek zorundaydım.
Хотя, ретроспективные кадры, я... не думаю, что они нужны.
Ama yine de geriye dönüşlere ihtiyacın olduğunu sanmıyorum.
Я не уверена, хотя... да, да, я думаю, что они помогут!
Neyim ben, medyum mu? Yani, evet. Eminim verirler.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Neden böyle yaptığımı bilmiyorum, sanırım başıma neler gelebileceği gözümün önüne geldi ve bununla baş edemedim.
Хотя я и совершил несколько ошибок, я думаю, вы совершите еще бОльшую, если не дадите мне второй шанс.
Birkaç hata yapmış olsam da, siz de bana ikinci bir şans vermemekle daha büyük bir hata yapıyorsunuz.
О, я думаю, мне не следует его вам показывать, но... но чего я только здесь не делаю, хотя и не следует.
Size göstermemem gerekiyor, ama bu tezgahın arkasında, yapmamam gereken çok fazla şey yaptım.
Я считал что инвалиды существуют на земле для моего развлечения, а теперь я думаю, что если бы я мог провести хотя бы один день на их месте... если бы я мог видеть с какими проблемами они сталкиваются каждый день... я бы не был настолько холоден...
Onlara bazen Tanrı onları bizi eğlendirmek için göndermiş gözüyle baktım... Şimdi Düşünüyorum... Eğer sadece bir gün onlar gibi olmayı becerirsem her gün karşılaştıkları sıkıntıları anlayabileceğim.
И думаю, мы сделали это- - Я сделала это с целью создания шокового эффекта, хотя такого никогда не делала.
Bunu, insanı şok edici bir görüntü olmasından ve daha önce yapmadığım birşey olmasından dolayı yaptım sanırım.
А если я смогу найти хотя бы одного из 4400, который не был обработан ингибитором, я думаю, что смогу нейтрализовать его.
Eğer, önleyiciye maruz kalmamış tek bir 4400 bulabilirsem sanırım bunu etkisiz hale getirebilirim.
Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными.
Düşünüyorum da, belki de ameliyat istememenin sebebi kocanın seni her zaman çekici bulacak olmasına rağmen yattığın diğer erkeklerin onun kadar açık fikirli olmaması.
Хотя они и не дали мне сценарий, я думаю, смог бы разыграть
Herhangi bir metin göndermediler, { \ 1c00FFFF }... ben de doğaçlama falan yapacağımı düşündüm.
Хотя я на днях посмотрела эту кассету и я не думаю, что умею танцевать я знаю, что умею.
O değil. Gerçi kaseti daha dün izledim. Dans edebileceğimi pek sanmıyorum.
Не думаю, что я проводил хотя бы 20 минут за последние 30 лет без Ральфи на ней.
Sanırım geçtiğimiz 30 yılda Ralphie takılı olmadan 20 dakikadan daha fazla süre geçirmedim.
И хотя я думаю, что есть людей - это очень круто, но только если мы в этом не замешаны.
Biz işin dışındaysak eğer, insan yemenin oldukça havalı olduğunu düşünüyorum.
Хотя я и не думаю, что автор хороший, это всё-таки слишком быстро
Yazarın pek iyi olduğunu düşünmesem de, çok hızlı olmuş.
Но хотя я надела трусики, я не думаю, что моя мама ходила на оргии.
Yine de ben içime külot giydim hem ayrıca annemin de, seks partilerine katıldığını sanmıyorum.
Но все же, я думаю, что я не злой человек, хотя злые люди могут молиться громче, каяться, и считать себя стоящими ближе к раю, чем я.
Buna rağmen günahkar olduğumu düşünmüyorum çünkü günahkarlar bağırarak dua ederler, kefaret isterler,... ve cennete benden daha yakın olduklarını düşünürler.
Хотя мы не могли смотреть на то, как Эмери пересечет сцену и получит диплом Я думаю, что все мы испытали гордость
Emery'nin diplomasını almaya gittiğini göremedik ama sanırım hepimiz bunun hayatımızdaki en gurur verici an olduğunu hissettik.
У нас есть пятилетний план, хотя втайне я думаю, что Джуди надеется, что мы - та самая бездетная пара, которую приглашают люди.
5 yıllık bir planımız var, çocuksuz çift olmamızın daha cezbedici olduğunu düşünüyor sanırım.
И, хотя так и не кажется сейчас, в данный момент, я думаю никто на самом деле не готов уйти.
Ve şu anda öyle görünmeyebilir ama bence ikiniz de tam olarak terk etmeye hazır değilsiniz.
И хотя в графе "возраст" вы указали "у красоты возраста нет" думаю, я не ошибся с диагнозом.
ayrıca bu "yaşın" altında da "süresiz güzellik..." yazmışsınız. Sanırım bu süreç içerisindeyiz.
И хотя со стороны все выглядело как обычно, я думаю что мне показалось, что однажды она пыталась мне что-то сказать, но я не...
Ve her ikisi de ortada bir sorun olduğunu kabul etmiyordu ve sanırım sanırım bir keresinde bana anlatmaya çalıştı, ama ben...
Ну, я думаю, что можно хотя бы пойти и поговорить с ней завтра.
Sanırım yarın onunla konuşup nasıl hissettiğime bakacağım.
Хотя я по-прежнему думаю, что в принципе не против меня, а против тебя
Çok çirkin ve bariz bir şekilde bana düşmanca Bana sorarsan, aslında bana karşı düşmanca değil. Sana karşı.
Я думаю не повредит хотя бы посчитать это...
Sanirim bir fiyat istesek kalbi kirilmaz.
Глотни этого прекрасного виски, хотя в свете сложившихся обстоятельств, я не думаю, что история резко осудит тебя если ты откажешься.
Bunun gibi iyi bir viskiyi yudum yudum içmen gerekir ama bu şartlar altında fondip yaparsan tarihin seni acımasızca yargılayacağını sanmıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]