Это и есть правда translate Turkish
105 parallel translation
- Это и есть правда?
- Doğru mu söylüyorsun?
Но именно это и есть правда!
Ama gerçek bu.
Это и есть правда.
Gerçek bu.
Это и есть правда.
Doğruyu söyledim.
Если Хэнк говорит, что он никогда не употреблял стероидов, значит это и есть правда.
Hank kortizon kullanmadığını söylüyorsa doğrudur.
Я верю, что это и есть правда, да.
İnanıyorum, gerçektir.
Возможно, это и есть правда.
Ne adice bir saçmalık. Belki de, en yalın gerçektir.
Это и есть правда, люди.
Buna "gerçek" deniyor, millet
Это и есть правда.
Sana gerçeği söylüyorum.
Это и есть правда.
İşin aslı bu!
- Это и есть правда.
- Doğru söylüyoruz.
Моя правда это и есть правда.
çünkü benim doğrularım gerçek.
Есть у меня чувство, что это и правда будет славная, долгая битва.
Oldukça uzun ve güzel bir savaş olacak gibime geliyor.
- Это правда? - Да, так и есть.
Bu doğru mu?
То есть, я знаю, почему тебя посадили и все такое, но ты правда это сделал?
Hapse bunun için girdin ama sahiden vurdun mu?
Логичная мысль, правда? Но, видишь ли, Лиза, у твоей мамы есть безумная идея что азартные игры - это плохо хоть в Библии и говорится, что это хорошо.
Öyle diyorsun ama... annenin bahis oynamanın yanlış olduğu gibi... çılgınca bir düşüncesi var... ve İncil`de de böyle yazıldığını söylüyor.
У меня есть для тебя самый настоящий комплемент. И это правда.
Senin için gerçekten harika bir iltifat hazırladım ve tamamen de gerçek.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Tepeden tırnağa acılar ve kokular içinde uyanırsın ve hiç olmadığın kadar açsındır ama sen ne açlığı bilirsin, ne de öyle şeyleri gerçekten huzursuz ve acı verici, ama güzel, çok güzel.
У меня для вас есть новости. Правда? И что же это?
- Size harika bir haberim var.
Не больше, чем я уверена в том что реальность одной ночи и уж тем более целой жизни это и есть истинная правда.
Sadece bir tek gecenin hatta bütün bir hayatın, gerçek olabileceğinden emin olduğum kadar.
Это правда, у нас у всех есть маленькие фантазии. И ты ошибаешься, что не можешь быть в них.
Hepimizin küçük fantezileri olduğu doğru olduğuna göre, senin de erkekleri, onlardan biri olamazmışsın gibi düşünmen yanlıştı.
Вы что, правда, поссорились с Сэди из-за какой-то газетной утки? - Почему ты думаешь, что это утка? - Потому что так и есть!
Sen ve Sadie'le ilgili gazetede ki bu uydurma hikaye de nedir böyle, bu doğru bile değil değil mi?
Это и, правда, есть в правилах.
Gerçekten el kitabında yazıyormuş.
Но это правда. Моя подруга Патриция и ее семья у них вроде как есть большой парень, это их беспокоит, он бродит вокруг дома, пугая их...
Arkadaşım Patricia'nın ailesi evlerini taciz eden büyük bir adamdan şikayetçi.
— Это правда? — Да, так и есть.
Evet kutluyorlar.
- Так и есть, я знаю, что это правда.
Hayır. Doğru olduğuna emin olabilirsin.
И если вы вложите прямо сейчас, вы обставите тех ребят, которые проснутся утром, помните, что у них и правда есть пара, и что жадность - это хорошо, Илай.
Şimdi alış verirseniz yarın sabah herkesten kârlı olacaksınız. Açgözlülük iyidir Bay Eli.
И у них есть... В морском флоте США... Это абсолютная правда...
Deniz aslanı ve yunuslardan oluşan 90 üyeli bir ekipleri var.
Мне жаль, мой сладкий, но это правда, ты именно он и есть.
Üzgünüm tatlım ama gerçek bu. Aynen öylesin.
Если и правда есть жизнь после смерти... Знаю, тебе это покажется глупым, но, пожалуйста, подай мне знак.
Ölümden sonra bir hayat olduğu doğruysa bunun aptalca geleceğini biliyorum ama lütfen bana bir işaret gönder.
Нет, правда, у тебя есть ребенок, и это хорошо.
Gerçekten. Bir çocuğun var ve bu senin için iyi bir şey.
* Думаешь не правда, это так и есть *
# # Biz değiliz sanmıştım ama biz olduk # #
Это и есть самая страшная правда.
En çirkin gerçeklik budur.
Знаете, есть старая шутка про то, что графические дизайнеры не могут смотреть исторические фильмы, потому что шрифты всегда не те, - и это чистая правда.
"Grafik tasarımcılar tarihi filmleri izleyemez çünkü fontlar her zaman yanlıştır" diye bir espri var ki kesinlikle doğrudur.
Поэтому, единственный, кто знал, что мои отпечатки были найдены на пистолете, и есть тот, кто подменил отчет. Это правда, Чед?
Yani silahın üzerinde parmak izlerim olduğunu sadece bir kişi bilebilir... raporu yeleştiren kişi.
Он и есть рекорд. - Это не правда!
Bu doğru değil!
и я понимаю тебя, приятель, правда, понимаю, но позволь сказать, что не каждый умирает от этой болезни и наилучший шанс выздороветь есть у тех, кто верит, что может победить смерть.
Bunu anlıyorum ahbap, gerçekten anlıyorum. Ama bu hastalıktan herkes ölmüyor. Ve en fazla şansı olan kişiler Ölümü yenebileceğine inananlardır.
Скажем, это правда, скажем... ангелы существуют, и что, значит, и Бог тоже есть?
Diyelim bunlar doğru. Melekler var. Peki sonra?
То есть мы и правда это сделаем?
- Gerçekten bunu yapacak mıyız?
Это и есть настоящая правда.
Asıl gerçek bu.
- Это и есть твой спортзал? - Классный, не правда ли?
- Evet. harika değil mi?
Это правда, не клеится Так и есть
- Bu doğru. Öyledir. - Değilim.
- Это и есть правда.
Gerçek bu.
Теперь, когда у нас есть достаточно выпивки, и чувствую себя достаточно растроганным, мне все равно есть что сказать, и вам прийдется признать,... что это правда :
İçkiyi biraz fazla kaçırsam da şu anda biraz duygusal olsam da kimsenin kabul etmeyeceği ama doğru olan bir şey söyleyeceğim.
Ты правда думаешь, что есть что-то, что может причинить мне боль сильнее, чем тот факт, что я убил свою мать, и отец ненавидел меня за это всю мою жизнь?
Sence kendi annemi öldürmekten daha acı verici bir şey olabilir mi? Ve babamın benden sürekli nefret ettiği gerçeğinin acısından?
Это правда, так и есть.
Söylediysem, doğrudur.
Я, правда, ценю это, и ценю то, что она приготовила ужин, но у меня есть очень хороший друг, и я обещала ему прийти.
Çok teşekkür ederim, yemekte çok güzeldi ama arkadaşı olarak gideceğim diye söz verdim.
Когда ты спросила меня есть ли у меня кто нибудь, это была часть игры или ты и правда хотела знать?
Bana, biriyle görüşüp görüşmediğimi sorduğunuzda o da oyunun bir parçası mıydı yoksa gerçekten bilmek mi istediniz?
Есть. Это справедливость и правда.
Adalet var, gerçek var...
Потому что как бы вы ни пытались похоронить прошлое, у него есть омерзительная привычка к вам приставать намертво, и именно это-то со мной и произошло, правда?
Çünkü geçmişi gömmeye ne kadar da çalışsan tekrar ortaya çıkma gibi kötü bir alışkanlığı var benim başıma gelen de buydu, değil mi?
Это и есть имущество. Тебе, правда, нужна его часть?
Yarısını istiyor musun?
это измена 78
это интересно 847
это из 3894
это издевательство 28
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это искусство 158
это идеально 221
это интересно 847
это из 3894
это издевательство 28
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это искусство 158
это идеально 221
это исключено 145
это имя 127
это изабель 19
это идея 94
это изображение 16
это история 127
это иллюзия 105
это изменится 26
это имеет значение 219
это и к лучшему 118
это имя 127
это изабель 19
это идея 94
это изображение 16
это история 127
это иллюзия 105
это изменится 26
это имеет значение 219
это и к лучшему 118
это испытание 56
это именно так 49
это и есть 83
это именно то 988
это извинение 27
это их работа 69
это излишне 16
это из библии 23
это ищешь 54
это их дело 54
это именно так 49
это и есть 83
это именно то 988
это извинение 27
это их работа 69
это излишне 16
это из библии 23
это ищешь 54
это их дело 54