Это я не вам translate Turkish
1,797 parallel translation
Позвольте сказать вам всем, что я вполне уверен, что это не сон.
Size şunu söylüyorum : Bunun bir rüya olmadığına nerdeyse eminim.
Отведите меня в банк я дам вам денег Только не это просто оставьте мне коробочку.
Onu değil.
Видите, я сказал это, так что вам не придется говорить.
Ben söyledim, sen söylemek zorunda kalmadan.
но перед тем как я сделаю это, Я хотел бы вам прочесть письмо мамы Шелдона, которая не смогла присоединиться к нам этим вечером.
Ancak daha önce bu gece aramızda olamayan, Sheldon'un annesinden bir mektup okuyacağım.
- Я знаю, Вы не хотите верить в это, но мне это отвратительно так же, как и Вам.
Bundan senin kadar nefret ediyorum.
Если это поможет, я гарантирую вам - Lucky Strike это очень не понравится.
İşe yarayacaksa, Lucky Strike'ın bundan nefret edeceğini garanti ederim.
Я только хочу помочь. Я это знаю, милорд, и я благодарен вам, но мне не нужна помощь.
Bunu biliyorum, Lord hazretleri ve minnettarım ama yardım gerektiren bir şeyim yok.
- Возможно, вам это не известно, но я думаю, что комитет считает, что они обязаны присудить вам кубок за Лучший цветок. - Далее.
Devam et.
А вам-то что? Ну, в право собственности ты точно не веришь, это я знаю.
Mülkiyet haklarına inanmadığını biliyorum.
Вы облажались, и это не далеко всё, что я Вам обломаю.
Başarısız olursan başka şeyler de keseceğim. Sakin olun Binbaşı.
- Я... я здесь по совместительству, это не моя специальность. Но я могу передать всё ей, чтобы ускорить этот процесс. Но Вам действительно....
Konuştuklarımızla ilgili seninle ilgilenmesini sağlayabilirim ama onu görmek için randevu almalısın.
Откуда вам знать, что это не я был следующим?
Sıradakinin ben olmadığını nereden biliyorsun?
Я не понимаю, зачем вам это.
Bunu neden yapmak zorunda olduğunuzu anlamıyorum.
Я понимаю, что "при наличии таковых" - совсем не то, что вам хотелось бы услышать, но это лучшее, что мы можем сделать, поэтому так и поступим.
"Elde mevcut" duymak istediğiniz bir laf değil biliyorum ama elimizden gelenin en iyisini bu, işte başlıyoruz.
Но теперь у меня нет выбора, потому что вам я это не доверю.
Ama şimdi, seçeneğim yok çünkü, yaptıklarınıza kesinlikle güvenmiyorum.
Чем бы вам это не казалось, это все еще мое дело, и я обязана войти в помещение, если я подозреваю, что члену общества угрожает опасность.
Siz kabul edin yada etmeğin bu sıradan bir kayıp vakası değil. Bu yüzden, benim görevimde şahşın durumunun iyi olup olmadığını öğrenmek ve kamu güvenliğini sağlamak.
Что ж, да. Но это я должен был вам сообщить об этом, а не она.
Ama bunu söylemesi gereken benim, o değil.
Простите. Я боюсь, что не смогу вам помочь, если не смогу узнать больше деталей этой проблемы.
Üzgünüm ama durumunuzla ilgili fazla detay bilemezsem size yardımcı olabileceğimi sanmıyorum.
Я знаю, что вам она нравилась и с ней было весело, но мы с ней согласились, что это было лучшим.
Onu sevdiğinizi biliyorum, çok neşeliydi ama ikimizde bunun en iyisi olduğunda hemfikiriz.
И это докажет вам, что я не боюсь изменений и вы ошибались на мой счёт.
Böylece, değişimden korkmadığımı ve benim hakkımda yanıldığını göreceksin.
Если единственный способ спасти китов это убить другое невинное существо, то я не могу позволить вам сделать это.
Eğer balinaları kurtarmanın tek yolu başka bir masum canlıyı öldürmekse, bunu yapmana izin veremem.
Лорд Хартфорд, который, как я полагаю, выступает противником этой войны, станет... наместником королевства. Нужно ли напоминать вам, милорды, что мы отправляемся во Францию не только ради славы и... доблести, но и ради восстановления наших законных прав и нашего наследия,... так давно силой отнятого у нас. - Да, Ваше Величество.
Şimdi, siz Lord'lara, Fransa'ya sadece şan ve şeref uğruna değil, hakkımız ve mirasımız olan, ama uzun zaman önce zorla bizlerden alınıp, el konan yerleri geri almaya gittiğimizi hatırlatmama gerek var mı?
- Что? Нет. Простите, мистер, но я вам это не отдам.
Sana vermedim onu.
Отклонено. Как я говорил, я не хочу, чтобы мои симптомы отвлекали внимание, но я должен сказать вам, что они усиливаются, когда меня сбивают с толку, и я.. просто я откровенен про это.
Söylediğim gibi, semptomlarımın dikkatinizi dağıtmasını istemiyorum ama kafam karışınca semptomlarımın şiddetlendiğini söylemeliyim ve işte böyle şeffaf biriyim.
О, я вам докажу. Пока вы не предоставите мне реальных доказательств, я буду голосовать против этой сделки.
John Hamm, Julia Louis-Dreyfus, Gareth Neph, Chris Parnell, bütün NBC!
по какой-то неясной причине несколько моих предыдущих асистентов уволились и я понятия не имею почему и хотя вы и крайне низко квалифицированны для этой работы, в вас есть какое-то отчаяние, которое мне импониирует и мелирование ваше мне нравится так что я дам вам попытаться
Bak, doğruyu söyleyeyim. Neden olduğu hakkında bir fikrim yok ama son bir kaç asistanım işi bıraktı Az vasıflı olmana rağmen sende farkettiğim bir çaresizlik var.
Почему бы вам не снять это? Я позову доктора.
Siz onu çıkartın, ben doktoru getireyim.
Я понимаю, но вам не трудно сделать это еще раз для меня?
Anlıyorum ama bir kere de benim için bakar mısın?
У Нейта Арчибальда его "Я очень не хочу сказать вам это" выражение лица.
Nate Archibald'ın yüzünde "Sana bunu söylemekten nefret ediyorum" ifadesi var.
Я надеялся, что мне не придётся вам об этом рассказывать, но теперь я должен это сделать.
Bunu itiraf etmek zorunda kalmamayı umuyordum ama sanırım size söylemek zorundayım.
- Не могу же я позволить Вам страдать в мое отсутствие. - О, это хорошо.
Yokluğumda acı çekmenizi istemem.
Теперь когда, когда это точно, почему я не рассказала вам.
İşte bakın.. Bakın... Size söylemememin sebebi bu.
- И это то почему я не говорила вам.
- İşte tam da bu yüzden size söylemedim.
Я не это вам предлагаю...
Ben demiyorum ki...
Я думаю... Я думаю, это прекрасный порыв, но я... Вы не думаете, что это могла быть ваша реакция на отношение Иззи к вам, на ее замечания?
Bence bence bu çok güzel bir istek ama sence de bu, Izzy'nin davranışına, ya da sana karşı yorumuna bir tepki olabilir mi?
Она сказала, что сочувствует вам, что это какая-то шутка, что я хожу на терапию, такие нарциссы, как я, никогда не меняются, и вы ничем не сможете мне помочь.
Senin için üzüldüğünü söyledi benim terapiye gelmemin bile bir şaka olduğunu gerçek narsistlerin hiçbir zaman değişmeyeceğini bana yardım için yapabileceğin hiçbir şey olmadığını söyledi.
Я сомневалась, не пытаетесь ли вы перепоручить мне своё беспокойство, каким-то образом свалить это на меня, чтобы я разбиралась с этим, а вам бы не пришлось.
Sen endişelenmek zorunda kalmayasın diye kendi endişelerini bana devredip devretmediğini anlamaya çalışıyordum.
Я... Я не уверен что это хорошая идея рассказывать вам об этой ерунде.
Bu konuda konuşmamım iyi bir fikir olduğundan pek emin değilim.
Я не позволю вам превратить это место в крепость!
Burasını bir kaleye çevirmene izin veremem!
Я бы не сказал, что это короткий путь, но, поскольку вы собрали нас, то сделаю вам одолжение.
Buna kestirme demezdim, ama bizi buraya getirdiğin için bunu hak ettin.
И я не тяну никого переступить за эту черту. Решайте, выгодно ли это вам.
Ve onun yanında yer alan kimseyi buradan ileri götüremem.
И я ценю то, что вам не все равно, но вам стоит понять, что мне это безразлично.
Tamam, ben umursamanızı taktir ediyorum ama şunu anlamalısınız ki ben umursamıyorum.
Тогда мы лучше остановимся в отеле. Я бы не рекомендовал вам это делать.
- O zaman otele gideriz.
Я понимаю. Но это не поможет Вам пережить это. Мы встречаемся с Вами уже не один раз, и я сделала вывод, что Вы... пришли ко мне, потому что Вам нужна была помощь.
Benimle bir süredir görüşüyorsun ve benden yardım istediğin için geldiğini düşünüyorum.
Вы ясно дали мне понять в тот день, что вы не были довольны темпами расследования вы сказали, что хотите действий я пытаюсь дать вам это
Geçtiğimiz gün soruşturmanın ilerleyişiyle ilgili memnuniyetsizliğinizi açıkça belirttiniz. Harekete geçmek istediğinizi söylediniz. Size bu şansı vermeye çalışıyorum.
- Я осознаю совершенно непрофессионально сообщать Вам об этом, но в тоже самое время, мне бы не хотелось, чтобы это повлияло на мою работу.
Bunu sana yansıtmak hiç profesyonelce gelmiyor, ama aynı zamanda, işimi etkilemesinden korkuyorum.
Я могу сказать вам, что они здесь делают, зачем они это делают, и, что гораздо важнее, как их остановить, пока не поздно.
Onların ne yaptıklarını niçin yaptıklarını en önemlisi de onları nasıl durdurabileceğinizi söyleyebilirim. Çok geç olmadan.
Я понимаю, окружной прокурор Кларк, но не забывайте, что это мои детективы нашли улики, которые позволили вам обвинить Царского в сокрытии налогов в первую очередь.
Bunu farkındayım, Bölge Savcısı, Clark. Ama unutmayın ki, Czarsky'e vergi kaçakçılığı suçundan dava açabilmeniz için en baştan delilleri size getiren benim dedektiflerimdi.
Я... Я действительно уверен что вам не нужно браться за это дело.
Bu davayı almanız gerektiğini hiç sanmıyorum.
Я не могу вам это сказать.
Size söyleyemem.
Я знаю, вам это не нравится.
Bundan nefret ettiğinizi biliyorum.
это я 13690
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я поняла 37
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я поняла 37
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я сделал 105
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я к тому 34
это я виноват 455
это я понял 85
это ясно 393
это я помню 52
это я сделала 80
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я к тому 34
это я виноват 455
это я понял 85
это ясно 393
это я помню 52
это я сделала 80