Я заметил translate Turkish
3,294 parallel translation
Я заметил, что тебе как то неловко. Всякий раз Сэм замечает мой уход.
Sam benim gidişimden bahsederken oldukça huzursuz görünüyordun.
Я заметил, что твой брат Леон был в банде Королей.
- Eminim öyledir. - Kardeşin Leon'un Kings'te olduğunu fark ettim.
- Я заметил шрам сегодня утром.
- Bu sabah yara izlerini fark ettim.
Я заметил, что Хоакин Агилар приходит на скачки тогда, когда соревнуется одна из двух лошадей, обе в собственности Ферм Мариотти, это конюшня и тренировочный центр в Нью-Джерси.
Farkettim ki Joaquin Aguilar yarış yerine iki attan bir yarıştığı zaman geliyor. İkiside Mariotti Farms'a ait. New Jersey'de bir ahır ve eğitim merkezi.
Я заметил, как ты была расстроена. – Нет!
Ne kadar üzgün olduğunu gördüm.
Мне плохо из-за того, что я испортил их выходные и я заметил, что они злятся на меня.
Haftasonlarını mahvettiğim için kendimi kötü hissediyorum. ve bana kızgın olduklarını anlayabiliyorum.
Да, я заметил.
Evet, fark ettim.
Я заметил.
Fark ettim.
Я заметил этот штрих-код.
Bu barkod fark ettim.
Ну, это очень интересно, потому, что когда я был там, я заметил, что большая часть команды носит кроссовки.
Eh, bu ilginç, I sette iken çünkü, ben koşu ayakkabıları giyen mürettebat çoğu fark ettim.
Кажется, я заметил крысиную беготню.
Kaçan bir şey gördüm sanki.
Я заметил, что вы носите очки, мистер Гарольд... Хэрроу.
Gözlük taktığınızı görüyorum Bay Harold- - Harrow.
Так как я заметил несколько не поддающихся расшифровке выражений в тех высказываниях, то с нетерпением жду дальнейшего расширения моего кругозора.
Harbiden aklını başından alır. Bu cümlede birkaç şifreli nokta belirlememe rağmen ufkumu genişletmeni sabırsızlıkla bekliyorum.
Я заметил, что люди графа Винсента были на удивление добры со мной, если подумать.
Sen bunları düşünürken, Kont Vincent'in adamlarının bana karşı hep fark edilecek biçimde kibar davrandıklarını fark ettim.
Это первое, что я заметил.
Bu, ilk fark ettiğim şey.
Если можно... когда я очищал кости, я заметил реконструированные частичные переломы на правых передних запястных суставах и пястных костях.
Müsaadenizle, kemikleri temizlerken, sağ ön bilekte ve el tarağında kısmen kaynamış ufak kırıkların farkına vardım.
Я заметил, что шину Говарда Комптона прокололи меньше месяца до того, как его зарезали.
Howard Compton'ın lastiğinin kesilmesi ölümünden bir ay önce gerçekleşmiş.
Я заметил мяч краем глаза, и буум!
Gözümün köşesiyle topun bu yöne geldiğini gördüm ve buum!
Да, это я заметил.
Evet, görebiliyorum.
Я заметил указатель на военную базы в пяти милях отсюда.
Askeri üs işaretini 8 km öteden gördüm.
Также у этих встреч нет названия, поэтому сперва я подумал, что это еженедельная эпиляция бразильским воском, но затем я заметил адрес свиданий по вторникам.
O randevunun ismi yazılmamış..... yani ilk düşüncem haftalık Brezilya dergisi oldu, ama sonra salı buluşmalarının adresini fark ettim.
Я заметил кое-что странное, когда там проезжал.
Sadece oradan geçerken biraz garip hissettim.
Она не наступила на твою ловушку. - Да, я заметил!
Tuzak şeysine basmadı.
- Что на тебя наехало? Я знаешь, я заметил, у тебя было будто
Yeni fark ettim sanki böyle...
- Я не заметил.
- Fark etmedim.
Я не знаю, если ты заметил, но я не спрашиваю
Asıl sen farkında mısın bilmiyorum, rica etmiyorum.
С тех пор, как Аксель уехал, не знаю, заметил ли ты, но я как заново родилась, и начала больше думать о своих желаниях, и я подумала, что если...
Tamam, Axl gittiğinden beri fark ettin mi bilmiyorum, ama ben tamamen yeni bir insan olarak tekrar filizlendim. Ve ne istediğim hakkında daha fazla düşünmeye başladım. Merak ediyorum eğer...
Пока я не услышал об ограблении в новостях, я не заметил, что мой ключ пропал.
Soygunu haberlerde görene kadar giriş kartımın kayıp olduğundan haberim yoktu.
Боже, я его даже не заметил!
- Aman tanrım, onu görmedim bile.
Слушайте, парни, я достаточно взрослый, чтобы сделать вид, что не заметил, и все еще предлагаю вам свою помощь.
Bakın beyler, bu olayı görmezden gelecek kadar büyüğüm. Ama yine de size ayırdım öneriyorum.
Если бы я встретила тебя в старшей школе, ты бы меня даже не заметил.
Lisede tanışsaydık beni fark etmezdin bile.
Я бы заметил тебя.
Seni fark ederdim.
Ага, я уже заметил.
Evet... görebiliyorum.
Я заметил следы на ребрах.
Ben kaburga alet izleri kaydetti.
Я и не заметил, как время прошло.
Zamanın nasıl geçtiğini bile fark etmedim.
Кажется, я его заметил
Onu takip ediyor olabilirim.
- Я просто заметил по вашему графику что вы не соответствуете по общему физическому состоянию уже три месяца
- Çizelgenizden fark ettim az önce önümüzdeki üç ay daha genel fizik kontrolünüz yok.
Я купил этот ноутбук вчера, но когда я пришел домой, то заметил, что яблоко уже было откушено!
Bu laptop'u dün buradan aldım fakat eve geldiğimde fark ettim ki, elmadan bir ısırık alınmış bile.
Но я не заметил никаких магов. и быстро расправилась с засадой в лесу.
Ama aralarında herhangi bir büyücü göremedim. gözle görebildiğim kadarıyla dört adetti. Akatsuki söylediğimi aynı şekilde anladı ve ormanda pusan düşmanları alt etmek için derhal harekete geçti.
Так он общается, но я не понимаю, как я этого раньше не заметил.
Böyle temasa geçmiş ama bunu neden göremedim bilmiyorum.
Также он заметил, что я – не Мацусима Рэйдзи.
Üstelik şimdiden benim Matsushima Reiji olmadığımdan şüpheleniyor.
Я также заметил, что в камере нет видео-карты.
Ayrıca video kamerada hafıza kartı olmadığını farkettim.
Если бы какой-то чокнутый шпионил за ней, я бы это заметил.
Dengesizin teki onların evini gözetliyor olsaydı ben görürdüm.
Я слегка замотался и, должно быть, не заметил вашу женственную сторону натуры.
Çalışmaya kendimi kaptırıp kadınsı tarafınızı göz ardı etmiş olabilirim.
Я не заметил наших друзей, но не только я ищу их
Dostumuzu bulamadım ama arayan tek kişi de ben değilim.
Ты, вероятно, заметил, что... Тобиас и я - мы определенно мазохисты, которым нравится наказание, - пытаемся дать всему второй шанс.
Sen de muhtemelen fark etmişsindir ki, Tobias ve ben bir şeyleri ikinci defa denemeyi başararak belli ki cezalandırılmaya hevesliyiz.
Всё из-за того, что начальник заметил, как я её туда прилепила.
Ama patronum ben koymuşum gibi anladı.
Я тоже заметил старинные винтажные позолоченные рамки викторианской эпохи.
Victoria devrinden kalma klasik, antika, varakli tablolari ben de fark ettim.
Он какой-то странный. Я только что там был и заметил, что его интересуют только верхушки Макс.
Az önce yanlarındaydım ve o sadece Max'in sivri uçlarıyla ilgileniyordu.
Как я уже говорил, сразу же заметил шарф.
Dediğim gibi, hemen eşarbı farkettim.
Я не заметил приветствия, богган!
Selam vermek yok mu Boggan!
я заметила 574
я заметил его 16
я заметил это 23
я заметил кое 19
заметил 211
заметила 111
заметили 114
заметили ли вы 33
заметил ли ты 59
заметила ли ты 18
я заметил его 16
я заметил это 23
я заметил кое 19
заметил 211
заметила 111
заметили 114
заметили ли вы 33
заметил ли ты 59
заметила ли ты 18
заметил что 26
заметили что 32
я замерзла 71
я замёрзла 41
я замужем 243
я замерз 33
я замёрз 29
я замерзаю 71
я замужняя женщина 18
я замечаю 18
заметили что 32
я замерзла 71
я замёрзла 41
я замужем 243
я замерз 33
я замёрз 29
я замерзаю 71
я замужняя женщина 18
я замечаю 18