English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я постараюсь что

Я постараюсь что translate Turkish

241 parallel translation
Ладно, только не шуми, я постараюсь что-нибудь придумать.
Tamam, tamam, yaygara yapma. Bir bakayım.
Только для членов клуба, но я постараюсь что-нибудь придумать.
Yalnızca üyeler girebilir, ama senin için bir şeyler ayarlamaya çalışırım.
Я постараюсь что-нибудь разузнать.
Sen ona git. Bilgi topla.
Я постараюсь что-нибудь придумать.
Bulmaya çalışacağım.
Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер хотя он столь противоречив и богат оттенками - что раскрыть его в двух словах немыслимо.
Kontes'in kişiliğini elimden geldiğince iyi anlamaya çalışacağım ne var ki böyle kısa bir süre içinde anlamak için fazla sayıda gizemli zıtlıklarla ve inceliklerle dolu bir kişiliğe sahip.
Что ж, дело сделано. И королю конец. Я ж постараюсь взять его венец.
Kral Edward da herhâlde yakında Tanrı'nın merhametine kavuşur ve meydanı bana bırakır.
Я знаю, мисс Лесли, что ваша лошадь будет скучать по вам и по зеленым полям, но я постараюсь, чтобы ему было хорошо в Техасе.
Biliyorum, atınız hem sizi, hem de bu güzel, yeşil çayırları özleyecek... ama onu Teksas'ta mutlu etmeye çalışacağım.
Я постараюсь запомнить всё... что вы говорили.
Söylediğin her şeyi hatırlamaya çalışacağım.
Я постараюсь сделать всё так, что бы не разочаровать вас.
Zahmetinize değmesi için elimden geleni yapacağım.
И что я постараюсь перезвонить завтра.
Yarın da aramaya çalışacağım.
Я постараюсь. - Что?
- Deneyeceğim.
- Что, если я постараюсь? - Не получится.
- Deneyeceğimi söylesem?
Джон, я тебе говорил, что постараюсь тебе помочь, как только смогу.
Sana elimden geldiğince yardımcı olacağımı söyledim.
я постараюсь не забывать о чувствах моей дочери и о том что каждый раз, закатыва € глаза, € отрываю кусочек ее счасть €.
Kızımın hislerini aklımda tutmaya çalışacağım. Gözlerimi her yuvarladığımda mutluluğunu bir parça bozduğumu da.
Вот что я вам скажу. Если я когда-нибудь буду в одной команде высадки с энсином Ро, я постараюсь не поворачиваться к ней спиной.
Eğer Teğmen Ro ile dış görev takımında olsaydım, onu geri çevirmezdim.
Майор, я знаю, что каждая минута на счету, так что я постараюсь быть краток.
Zamanın kısıtlı olduğunun farkındayım, Binbaşı, bu yüzden kısa tutacağım.
Я постараюсь объяснить это так просто, что даже вулканец поймет.
Öyleyse bir Vulkanın bile anlayabileceği kadar basitleştireyim.
- Ты уверен, что готов? - Я постараюсь.
- Buna hazır olduğuna emin misin?
Что ж, я постараюсь.
Peki, elimizden geleni yaparız.
У меня ничего не вышло с австрийской женой,.. ... так что ещё одной неудачи с тибетской женой я постараюсь избежать.
Avusturyalı bir eşle çok fena başarısızlık yaşadığım için Tibetli bir eşle egzotik bir hayal kırıklığı yanıltıcı geliyor.
Не отчаивайтесь, потому что я постараюсь узнать, как можно помочь вам всем.
Ama nasıl yardım alacağınızı bulabilirim.
Я за 20 секунд постараюсь убедить всех, что ты говоришь неправду... и затем ты получаешь 20 секунд солгать что-то еще.
Herkesi senin doğru söylemediğine ikna etmem için 20 saniyem var... Ve sonra seninde daha fazla yalan söylemek için 20 saniyen olacak.
Да, я сказал, что постараюсь и приду.
Evet, dediğim gibi gelmeye çalışacağım.
"Я не могу продлить мои дни, так что я постараюсь сделать их лучше".
"Günleri uzatamam ama daha iyi geçmelerini sağlayabilirim."
Я постараюсь не разочаровать вас, как и тогда, и я обещаю, что мы все сможем выиграть эти выборы.
Hayal kırıklığı olmayacak ve maçı kazandıracak golü birlikte atacağız.
".. Я знаю, что могу успокоиться, если постараюсь... "
Biliyorum, denersem mükemmel olabilirim.
Я сказал, что постараюсь,
Elimden geleni yapacağımı söylemiştim.
Я знаю, что Сьюзан так делает каждый год но в этом году я постараюсь рассказать сыну о Хануке.
Susan'ın her sene giydiğini biliyorum ama ona bu sene Hanuka'yı öğretmek istiyorum.
Я еду в больницу. Постараюсь разобраться с тем, что ты вчера натворила.
Ben hastaneye gidip dün geceki pisliğini temizlemeye çalışacağım.
Мне очень жаль, что я вас обидел. Постараюсь избежать грязных намеков в будущем. Постскриптум :
Gelecekte siyaseten doğru olmayan tüm imalardan kaçınacağım.
Что ж. Я очень сильно постараюсь этого не допустить.
Bunun olmaması için elimden geleni yapacağım.
¬ се равно € попробую ѕричина, по которой € наконец верю... я постараюсь потому что € могу видеть то, что видите вы
Gerçekmiş Artık biliyorum Ben de
Я обещаю тебе... что постараюсь найти другую работу, без ночных смен.
Gece servisleri olmayan bir iş bulmaya çalışacağım.
- Я постараюсь, что бы всё закончилось как можно быстрее.
Ama savunma avukatına gelince...
Я постараюсь как можно дольше сохранить связь с тобой ничего, не ломая. Потому что это мой особый дар.
Çünkü ilişkimizi mahvetmeden seni olabildiğince tanımak istiyorum... ki mahvetme konusunda pek becerikliyimdir.
Я постараюсь выяснить, способны ли жители Догвиля принять то, что им посылает судьба.
Dogville halkı bunu kabul etmekte zorlanabilir. Onlara kabul edecekleri bir şey gerekiyor.
Я должен сказать, что постараюсь быть достойным ведущим телевидения Баффало.
Buffalo halkının bir üyesi olmaktan gurur duyuyorum.
Я постараюсь сделать так, что-бы минимизировать упоминание об этом. I'll handle it in a way that will minimize the announcement.
Açıklama en az olacak şekilde hallederim.
Я постараюсь не быть ревнивым или собственником, потому что ты этого не любишь.
Kıskanç olmamaya çalışacağım. Ve sahip. Çünkü...
Я постараюсь найти для вас что-нибудь. А теперь мне нужно идти с мамой.
Belki bulabilirim.
Итак, что скажете? В 3 : 30? Вы, девочки, позанимаетесь, а я постараюсь найти рубашку с этого десятилетия.
Siz üç buçukta ders çalışırken ben de bu yüzyılda üretilmiş bir gömlek arayacağım.
А я сказал, что постараюсь так, как смогу.
Elimden geleni yapacağımı söyledim.
"Я действительно быстро постараюсь найти что-то для себя перед тем, как кто-нибудь найдёт это для меня".
"Başkası benim için bir şey bulmadan hemen kendim bir şey bulmalıyım."
Я сейчас пойду и постараюсь объяснить этим дятлам, что они взяли не того человека.
İyi dinleyin, şimdi oraya gidip yanlış kişiyi tutukladıklarını izah etmeye gidiyorum.
Она сказала, я постараюсь дословно передать ее слова, что "обычные классные комнаты - это места, где дети приклеены к своим стульям, как бабочки у коллекционера в банке".
- O der ki ve kelimelerde sanırım yanılmıyorum... - Birleşik sınıf, - Çocukların kelebek gibi oldukları yerlerdir.
Тем не менее, я знал, что если я займусь торговлей оружием, я постараюсь запрыгнуть повыше. "
Neyse, farkettim ki silah ticaretine gireceksem yüksekleri hedefleyecektim.
Мод, я знаю, что Вы спешите к Тимоти и постараюсь уладить все скорее.
Maude, hemen Timothy'nin yanına dönmek istediğini biliyorum. Her şeyi çok çabuk halletmeye çalışacağım.
Да, ну, это... звучит радикально, но я, а... постараюсь. Потому что я...
Evet, şey biraz kökten bir çözüm oldu ama istekliyim.
Я пообещал ему, что постараюсь не отрываться от земли.
Ben de ortalık dolaşmamaya gayret göstereceğimi söyledim.
Послушай, я постараюсь успесть на рейс, передай Хиро, что я примчусь так быстро, что он и заметить не успеет.
Birazdan uçağa bineceğim, Hiro`ya söyle en kısa zamanda orada olacağım.
Я постараюсь Ом, но что если я допущу ошибку
deneyeceğim Om. ama ya hata yaparsam? hata olmamalı sandy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]