Я пришел к выводу translate Turkish
126 parallel translation
" Тщательно рассмотрев дело Базини, я пришел к выводу, что его воровство не такой уж непростительный грех.
" Etrafımdaki şeyleri tarafsız bir gözle incelediğimde, Basini'nin yaptığı hırsızlık önemsiz bir suç gibi duruyor.
Я пришел к выводу, что это - подготовка к вторжению.
Tahminim, bir işgalin başlangıcı olduğu yönünde.
и после стольких испытаний и несчастий я пришел к выводу, что самое лучшее это..
Bir çok dertten ve zorluktan sonra şu sonuca vardım. Dünyadaki en iyi şey...
Видите ли, я пришел к выводу, что Вы можете говорить.
Sanırım, bana bir şey söylemek istiyorsunuz.
Я пришел к выводу, что всё это смешно и нелепо... бояться, волноваться по любому случаю... хотеть умереть.
Gülünç olduğunu farkettim... korkmanın. Herşeyden endişelenmenin.
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
Şu sonuca vardım, hayatta öyle arkadaşlarınız vardır ki hep arkadaşınızdır, ve bunu kabullenmeniz gerek.
С тех пор как исчез Кирк начался кризис в жизни Трумана, и я пришел к выводу, что только он сможет остановить его.
Kirk'ün Truman'ın hayatında bir krize yol açmasıyla birlikte ben de buna yalnızca onun son vereceği sonucuna vardım.
Пытаясь классифицировать ваш вид я пришел к выводу что вы не млекопитающие.
Türlerinizi sınıflandırma fikrine kapıldığım bir günümde aslında sizin, Memeli olmadığınızı anlayıverdim.
Посол Суонбек, я пришел к выводу, что ваш договор не отвечает интересам моего народа.
Büyükelçi Swanbeck anlaşmanızın halkımın yararına.. ... olmadığı kararına vardım.
Я пришел к выводу, что всех людей гонит вперед страх смерти, Гефестион.
ÖIüm korkusunun insanları ne hale soktuğunu gördüm, Ephastian!
Я пришел к выводу, что люди ходят на такие фильмы, потому что хотят испытать ужас. Ужас дает им возможность поверить в потустороннее.
Kanımca, insanlar bu filmlere gidiyor, çünkü korkunç bir şey karşısında dehşete kapılmak istiyorlar, zira bu farklı bir şeyin varlığına inanmak için bir fırsat.
Может это звучит странно но я пришел к выводу, что метеоритный дождь был даром свыше.
Tuhaf gelebilir ama meteor yağmurunun bir nimet olduğunu düşünmeye başladım.
И я пришел к выводу, что вы сумасшедший.
Ve senin deli olduğun sonucuna vardım.
Но я пришел к выводу, что инструкции были не от него.
Ama bunun için beni uyaracağını sanmıyorum. "
Я пришел к выводу, что это будет гораздо более долгий процесс, так что мы проводили там много времени, производя разведку, планируя.
Bu işin tahmin ettiğimizden daha uzun süreceğini anlamıştık. O yüzden zamanımızı, gözlem yaparak ve plânlayarak geçirdik.
Я пришел к следующему выводу.
Ben şu sonuca vardım.
Я тщательно опросил всех и пришёл к определённому выводу.
Herkesi gördüm ve bazı sonuçlara vardım.
Я пришёл к выводу, что они гнездятся.
Benim kesin kanaatim o ki, yuva yapıyorlar.
Вот к какому выводу я пришел.
Benim vardığım sonuç bu.
Вот к какому выводу я пришел :
Ben şöyle düşünüyorum.
.. на мой взгляд, довольно скоро пришёл бы к выводу,.. .. что он не поддерживает президента Никсона. Я уважаю свободную прессу.
Sanırım onun politik inançlarının ne olduğunu anlamak isteyen herhangi birisi bir sonuca varmıştır ve onun Başkan Nixon taraftarı olmadığını anlamıştır.
Я изучал эту проблему, и пришел к выводу, что в Северной Америке существует подпольная организация сканеров.
Bu konuyla ilgili çalışmamda şöyle bir sonuca geldim. Şöyle ki, Kuzey Amerika'da geliştirilmiş bir yeraltı tarayıcı grubu var.
Я пришёл к горькому выводу что у меня есть вкус и стиль, но нет таланта.
Düş kırıklığı içinde kararımı verdim. Stilim ve zevkim vardı, ama yeteneksizdim.
Не согласен, коммандер. Я изучил структуру здания и пришел к выводу, что нашим лучшим путем отступления будет подземный выход на востоке этого крыла.
Katılmıyorum Komutan, bu yapının dizaynını inceledikten sonra en iyi kaçış noktamızın yer altındaki doğu noktası olduğunu saptadım.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
Malum, ben de o kaba arkadaş gibi düşünüyordum... Hani, burnunu sıkıştırdığım gibi mi? Uçağın bir yere, bir nedenle indiğini... personel ve yolcuların çoğunun bir şekilde uçaktan indiğini...
Я пришёл к выводу, что это преступление было совершено сибирскими сепаратистами, стремящихся вызвать политическую нестабильность.
Bu suçun politik huzursuzluk yaratmak isteyen Sibiryalı ayırımcılar tarafından yapıldığına karar verdim.
- Боюсь, я пришел к тому же выводу.
- Ne yazık ki bende aynı sonuca vardım.
Но когда я пытался осознать, кем всегда являлся..... то пришёл к выводу, что я ребёнок, который боится себя защитить.
Aslında çok şey başarmıştım. Ama gerçekten kendimi tanımlama fırsatım olsa, orada hep olan şey, kaçamayacağım şey, korkak. Fiziksel olarak kendini savunmaya korkan bir çocuk.
Я думал о женщинах, которые у меня были, я расспрашивал друзей об их бывших, и я пришел к ясному выводу :
Biliyor musunuz? Farklı kadınlarla olan ilişkileri tekrar gözden geçirdim ve birkaç arkadaşa eski kız arkadaşlarıyla ilgili sorular sordum, bir konuda tam bir fikir birliği sağlandı.
Я раздумывал о том, почему ты так злился и кричал на меня... и пришел к выводу, что... ты злой и тебе нравится кричать на меня.
Bana kızgınlığın ve bağırman hakkında düşündüm. Ve şu sonuca vardım. Sen çıldırmışsın ve bana bağırmaktan hoşlanıyorsun.
Я пришёл к выводу, что церковь залуждается в вопросе матримониальных отношений.
Kilisenin evlilikle ilgili bazı meselelerde hatalı bir tutum içerisinde olduğu sonucuna ulaştım.
Ну, я пришёл к выводу, что от подруг больше проблем, чем толку.
Kız arkadaşların değmeyecek kadar başa bela olduğunu düşünürüm.
Я пришёл к выводу, что виной всему может быть мой слишком развитый ум.
O zaman bir şeyin farkına vardım.
Я думаю, увидев её, они придут к тому же выводу, к которому пришёл бы на их месте любой.
Sanırım bu eşarbı görünce, onlar da herkesin çıkaracağı sonucu çıkarır.
Я так и эдак размышлял над этим, но в конце концов, пришел к выводу, что сочинение по роману "Уловка-22" слишком мрачное.
Aradım, taradım ve sonunda "Catch Twenty-Two" ile ilgili kompozisyonunu biraz karamsar buldum.
Я пришёл к выводу, что достижение цели в жизни не гарантировано.
Ben anladım ki hayatta bir amacın varsa ona ulaşamayabilirsin.
Вот к какому выводу я пришёл.
Bu benim vardığım sonuç.
- Джастин, не я один пришел к этому выводу.
Justin, bu sonuca sadece ben varmayacağım.
Я пришёл к выводу, что последнее время не уделял должного внимания работе в клинике и думаю, что это надо исправить.
Kliniğe gösterdiğim ilginin giderek azaldığını fark ettim bunu telafi etmek istiyorum.
Лежа здесь, в темнице собстивенной плоти, я пришел к неутешительному выводу.
Bu vücut hapishanesinde kapana kısılmış bir şekilde, hakkımda verilecek korkunç kararı bekliyorum.
Доверять этим планам мы не можем, поэтому я там лично погулял и пришел к выводу что нам стоит взглянуть вот на эти шахты.
Etrafı gezdiğim kadarıyla, bu çizimlerin doğruluğuna güvenemeyeceğimiz için kendi gözümüzle görmemiz gereken bacalar bunlar.
И я пришел к единственному выводу -... меня это не касается.
Ve tek bir sonuca vardım... Bunun benimle hiç bir ilgisi olmadığı sonucuna.
Я пришёл к выводу...
Ben son kozumu oynayacağım...
Я жил с женой моего брата, и теперь пришел к выводу, что их брак был законным.
Ama anlamanı istiyorum Thomas. Açıklamam gerek.
Неделями я наблюдал, слушал, читал по облакам, и пришёл к выводу, что во всём мире нет добрее Джорджа и Мэри САйфер.
Haftalarca izledim, dinledim, bulutları okudum en sonunda, tüm dünyada George ve Mary Cypher'den daha nazik insanlar bulamayacağıma karar verdim.
Ты не можешь винить меня в том, что я не пришёл к этому выводу.
Bu sonuca varmadığım için beni suçlayamazsın.
И я пришел к выводу, что я должен выбраться из своей комфортной зоны.
Rahat bölgemden çıkmam gerek.
Я провел многочисленные анализы и пришел к выводу, что то, из чего создан кристалл, не с этой планеты.
Bir çok testten sonra bu kristalin dünyadan olan hiçbir elemente benzemediğini keşfettik.
Это был я, кто пришел к выводу, что гипотеза Бормата не могла быть решена без формулировки Таниямы.
Bormat'ın varsayımının Taniyama'nın formülasyonu olmadan çözülemeyeceğini ortaya çıkaran kişi bendim.
Ты пришел к такому выводу даже ничего не зная, так что разумеется я доверяю твоему мнению.
Söylediklerin o kadar doğru ki hem de hiç bir şeyden haberin olmamasına rağmen ama tabii ki görüşlerine güveniyorum.
После многочисленных консультаций с моими советниками, я пришёл к выводу, что есть другой способ, а именно - реализация программы противодействия советской ядерной угрозе... с помощью оборонительных средств, размещённых на земной орбите.
Danışmanlarımdan aldığım fikirlerle başka bir yol daha olduğuna inanıyorum. Yörüngedeki uydulara savunma sistemleri yerleştirerek Sovyetlerin etkili füzelerine karşı bir program başlatabiliriz.
я пришёл к выводу 19
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47