O zamana kadar translate Russian
1,942 parallel translation
O zamana kadar başarılı olamazsak Elena ölmüş olur, ben giderim ve geri kalanınız kendi başınıza kalırsınız.
Если у нас до этого времени не получится, Елена умрет, я исчезну, остальные из вас будут винить себя
Frank'i bulup bir çaresine bakacağım ama o zamana kadar dört kişi kalacaksınız.
Я найду Фрэнка но до тех пор вас четверо в комнате.
Ama o zamana kadar, üzgün olduğunda veya korktuğunda veya kendini yalnız hissettiğinde onu sıkıca kavramanı istiyorum.
Но до этого прижми его поближе, когда тебе станет грустно. Или когда ты будешь бояться или когда ты почувствуешь себя одинокой
Bezelyeler o zamana kadar bozulmuş olur.
Горох уже испортится к тому времени.
Ginsberg'ün işi o zamana kadar bitmiş olur.
Гинсберг должен освободиться к этому времени.
Ama o zamana kadar Denver'dan Anchorage'e 8 şehirde suikast yapmış.
Но до того он успел расстрелять людей в 8 городах, от Денвера до Анкориджа.
O zamana kadar her şey hallolsun, tamam mı?
Хочу, чтобы к этому времени все было улажено. Понятно?
O zamana kadar yapabileceğimiz bir şey yok.
До тех пор мы ничего не можем сделать.
O zamana kadar basına konuşmazsan, ben konuşacağım.
Если вы к тому времени не сделаете заявления для прессы, то его сделаю я.
O zamana kadar ölebilirim.
Ведь я же... умру.
O zamana kadar tezgaha dönmüş olursun.
К тому времени вы уже вернетесь в палатку.
O zamana kadar, bırakın da sahadaki herifleri endişe edelim.
До тех пор, давайте переживать за ребят на поле.
O zamana kadar, Richards'ın burada mı öldürüldüğünü yoksa sadece buraya getirilip yakıldığını bilemeyeceğiz.
И до тех пор мы не узнаем, умер ли Ричардс здесь или просто был выброшен и сожжен уже после смерти.
Harika fikir. Stratejindeki tek sorun Dr. Strangelove çocuk o zamana kadar ölmüş olacak.
Блестящая мысль. что мальчик погибнет.
Jimmy Chance hariç haftaya görüşürüz eminim ki o zamana kadar kendisi bırakmış olur.
Увидимся на следующей неделе, кроме Джимми Чанса, который, я уверен, к тому времени уже уйдет из школы.
Bakarsınız belki şansınız döner ve o zamana kadar her şey tepetaklak olur. O zaman evi şimdiden satmanın anlamı yok. Anladınız mı?
Знаете, может, вам, ребята, повезёт, и всё развалится ещё до свадьбы, так зачем продавать дом сейчас, понимаете к чему я клоню?
Eğer bir kaç ay sonra da böyle güçlü hissedersen, Ama o zamana kadar, bunu bekleteceğim. Yürürlüğe koyacağım.
если через два месяца у тебя ещё останется желание, я дам этому ход.
- O zamana kadar müdür benim.
- До этого я - управляющий.
O zamana kadar iyilik perisi olurum sanıyordum.
Я думала, что к тому времени стану феей-крёстной.
O zamana kadar da bir beyefendi gibi hatalarımı telafi etmenin bir yolunu bulurum.
А пока джентльмен всегда исправляет свои ошибки.
Patlamanın yarattığı kimsayal koku o zamana kadar geçer.
Вонь от химикатов уже выветрится к этому времени.
Yamashiro'ya 1.5 saat var, o zamana kadar burada sıkıştık.
Поезд прибывает на Йомахиро где через полтора часа. До тех пор, мы застряли.
- 25 papel demek istedin herhalde. Geçen cumaya kadar 25 dolardı lakin o zamana kadar ödeme yapmadın. - Hayır.
- В смысле 25 баксов.
Bu iş o zamana kadar biter.
К тому времени это закончится.
O zamana kadar elimizde Eve Mulberry vardı zaten.
Мы все равно вышли на Ив Малберри к тому времени.
Peki o zamana kadar hapiste ne kadar yatacak?
Как долго ей придется провести в тюрьме?
Tamam, şey, yemek çok yakın değil... o yüzden o zamana kadar daha iyi olursan...
Хорошо, ужин будет не так скоро, и если тебе станет лучше к этому времени...
O zamana kadar kanla yazılmış bir mesaj iletelim.
Пока же этого не произошло, отправим послание, написанное кровью.
Fakat o zamana kadar, kaçmalısın.
Но пока тебе нужно залечь на дно.
Birkaç gün önce beni cep telefonumdan aradı ama o zamana kadar ondan tam 6 yıldır haber almıyordum. Ne kadar kötü yaralanmış?
О, мне позвонили на мой мобильный телефон пару дней назад, но до этого, я не слышала о ней шесть лет.
Banka eve el koyar, eğer o zamana kadar çoktan almadılarsa... diğer birikimlerde mirasçılarımıza eşit olarak dağıtılır.
Банк заберет дом, раз уж они так долго этого ждали... А остаток наших огромных сбережений будет равномерно распределен между нашими наследниками.
O zamana kadar... Restoran işletmeciliğinde söyledikleri gibi "ekleme ve çıkarma yok".
А до тех пор, как говорят в ресторанах, замены не будет.
O zamana kadar hadi güvenli bir yere gidelim böylece hepimiz ailelerimizi tekrar görebiliriz.
До тех пор, постараемся найти безопасное укрытие, чтобы мы снова встретились с нашими семьями.
DNA uymayacaktır tabii ama o zamana kadar zaten bilmem gerekeni bilecektim.
ДНК, конечно, не совпадет, но к тому времени, как это узнают, я узнаю то, что нужно мне.
O zamana kadar heyecanlanmamaya çalışman gerek.
Постарайтесь провести это время спокойно.
Griffiths, sen ve kornetin yarın geceki eğlence hakkında karargâha rapor verin. O zamana kadar bir melodi hazırlar mısın?
Гриффитс, вы с вашим корнетом должны прибыть завтра вечером в штаб дивизии для участия в концерте.
Ama o zamana kadar, Thomas Gage mahlasını kullanan gizemli ve sert katilimiz çoktan kaçmış.
Но к тому времени наш загадочный стальной убийца под псевдонимом "Томас Гэйдж" давно смылся.
O zamana kadarsa beyni o kadar çok hasar görmüş olacak ki sevdiğin o Janell gitmiş olacak.
И к тому времени, ее мозг пострадает так сильно, что Джанель, женщина, которую вы так любите, она умрет.
Ama o zamana kadar izlemeyeceğinin garantisini veremiyorum.
Но нет никакой гарантии, что он не посмотрит ее до этого.
O zamana kadar çoktan gitmiş oluruz.
Мы будем уже далеко.
O zamana kadar burdayım.
Until then, mister.
O zamana kadar.
Until then.
O zamana kadar, iyi günler...
До тех пор, до свидания.
Bay Simmons 1965'e kadar bir daha şartlı tahliye duruşmasına çıkamayacak ama ben o zamana kadar adadan gitmiş olmasını tercih ediyorum.
Дело мистера Симмонса не будет рассмотрено снова до 1965 года, а я хотел бы, чтобы его не было на моем острове к этому времени.
O zamana kadar eve gidip biraz dinlenebilirsin.
До тех пор, ты можешь отправиться домой и насладиться... Отдыхом.
O zamana kadar gerekenden yaratıcı yaşamlarını sürdürmek için gerekenden fazlasını yaşamışlardır çünkü. Yani...
К этому времени они становятся уже достаточно опытными, чтобы продолжать творческую жизнь.
Yok, o zamana kadar sahneleri bırakmıştım.
Нет, я к тому времени ушла из театра.
O zamana kadar...
До тех пор, пока...
O zamana kadar hazır olabilecek misin peki?
Будешь готова вовремя?
O zamana kadar, koltukta uyuyorum, ki o da harika.
Но мы собираемся переловить их, как только достанем кокса, и поймаем нужную волну. А до тех пор я сплю на диване, что тоже неплохо.
O zamana kadar da seni dışarıya alalım.
ј до тех пор, ты не у дел.
o zamana dek 17
o zamana değin 24
kadar 19
o zaman 2152
o zaman sen 17
o zaman görüşürüz 43
o zaman ben 17
o zaman git 34
o zaman bile 16
o zamanlar 81
o zamana değin 24
kadar 19
o zaman 2152
o zaman sen 17
o zaman görüşürüz 43
o zaman ben 17
o zaman git 34
o zaman bile 16
o zamanlar 81