Всё сразу traducir español
1,910 traducción paralela
мне нужно кое-что сказать тебе, и, боюсь, если я не скажу всё сразу, то не скажу никогда.
tengo algo que decirte, y me temo que si no te lo digo de un tirón nunca te lo diré.
Всё сразу.
Todo eso.
Не всё сразу.
Tienes que hacer una cosa a la vez.
Просто посмотри мне в глаза, и всё сразу закончится.
Mírame a los ojos, y esto terminará pronto.
Когда у тебя секс за деньги всё сразу же приобретает чёткость.
Cuando te acuestas con alguien por dinero todo cobra sentido de repente.
Всё сразу.
Es todo.
Я знаю, Дзен, вы думаете, что у вас есть высокопоставленные друзья, но уж поверьте мне, когда Милетти умрёт... всё сразу закончится.
Sé que piensas que tienes amigos que ocupan altos cargos, Zen pero créeme cuando Miletti aparezca muerto entonces todo terminará.
-... сразу пытается всё разрушить.
- ¡ Y se abalanza!
Нет, слушайте, давайте просто все сразу скинем.
No, mira, tirémoslos todos a la vez.
А ты слишком все сразу.
Demasiadas cosas que mencionar.
Ого, ты сразу все понял правильно.
- Caray. Vas al grano.
А потом меня смутили, и... и сразу все улетучилось.
Pero luego me dio un poco de verguenza, y después que acababa de salir por la ventana.
Ну, не все сразу тяните руки, ребята.
No levanten las manos todos al mismo tiempo, chicos.
Надеюсь, не сразу все вместе.
Con suerte, no a la vez.
Все сразу?
¿ Al mismo tiempo?
Похоже, я сразу же понадоблюсь ему, как помощник. Все вы так молоды, так обворожительны.
- Todos son tan jóvenes, tan adorables.
Если мама умерла, это еще не значит, что ты обо мне сразу все знаешь.
La muerte de mamá no significa que me conoces. No me conoces.
Да, ты знаешь, это, все сразу, сначала ты ушел, а теперь вот с ней такое.
primero te fuiste tú, y... ahora ella.
Если я его уволю, он сразу побежит к журналистам, расскажет всё про клуб, и не поленится называть имена.
Si le despido, va a ir directo a la prensa, va a empezar a abrir la bocaza Y va a empezar a dar nombres.
Ты думаешь что можешь иметь сразу всё, так?
Pero crees que lo puedes tener todo, ¿ verdad?
Сразу ей так и сказала. Но она все кричала и кричала, и я надела это, чтобы она уж угомонилась.
Pero comenzó a gritar e insistió, entonces me lo puse para que se tranquilizara.
Все что я хочу сказать, я с радостью возьму ваши деньги, но если вы не матерый уголовник, то я вам посоветую сразу сдаться в руки закона.
Todo ello para decir que me agrada aceptar tu dinero, pero si no eres un delincuente convicto, es mejor que te avise de que te mantengas dentro de los límites de la ley.
Убирай сразу все, так будет лучше.
Arráncalo, es mejor.
Не пытайтесь изменить все сразу.
No intente cambiar todo de golpe.
Я не могу сделать все сразу.
No puedo hacerlo todo a la vez.
Вот почему все сразу откликаются, если кому-то из нас нужна помощь.
Por eso todo el mundo sigue adelante si pueden ayudarse mutuamente.
Я сразу это поняла, когда всё случилось.
Lo supe ni bien ocurrió.
Мудрый мастер не раскрывает все секреты сразу.
Un maestro sabio no revela todos sus secretos a la vez.
Он с женой появился здесь лет 6 назад и сразу начал всё скупать.
Se apareció aquí hace unos doce años con su esposa y empezó a comprar todo lo que veía.
А вы, мисс, хотя и талантливы и привлекательны, но все же еще слишком молоды, так что не надо сразу лезть в пекло и тратить ходатайство впустую.
Y tú, señorita, eres encantadora y con talento, pero muy joven, así que no lo intentes y sal antes de gastar una audiencia de fianza.
Иногда это слишком необдуманно - сразу же подавать заявку на освобождение, когда неизвестны все обстоятельства.
A veces es prematuro pedir la fianza en la primera vista cuando aún no sabes mucho.
Что ж, если сразу не уничтожим их Тогда мы все же получим определенный урон Прежде чем одержать блистательную победу.
Bueno, si no lo destruimos inmediatamente, por lo menos podemos causar daños suficientes para conseguir una gran ventaja.
Этот корабль был запущен с целью решить загадку, но не путём достижения конечного пункта назначения, когда всё ответы будут получены сразу, а собирая знания кусочек за кусочком
Esta nave se lanzó para resolver un misterio, no para llegar a un hipotético destino final donde todas las preguntas se responderían de golpe, sino para acumular conocimiento, pedazo a pedazo.
Если бы я все еще работал в органах, Бернард, я сразу дал бы тебе от ворот поворот.
Por supuesto que no. Si yo fuera todavía en la fuerza, Bernard, Me he dado la fiebre del vagabundo!
Все отлично стартовали и Брукс сразу же вырвался вперед.
Arrancan limpiamente y Brooks establece el ritmo inicial.
Я тебе сейчас как врежу, и в твоей башке сразу все прояснится!
¡ Te daré una bofetada y todas esas ideas cinéfilas desaparecerán!
Вокруг много следов разных шин Как-будто тут остановились сразу несколько машин и все оставили следы протекторов в грязи
Una gran cantidad de huellas diferentes en este área, como si un grupo de ellos se detuviesen a la vez.
[Флинн] Они сразу пришли одетые в спец-униформу... в противогазах и со всей экипировкой вроде этого.
Vinieron en seguida usaron material antidisturbios... y máscaras de gas y cosas por el estilo.
Я не понимаю, почему ты сразу мне всё не рассказал.
No sé por qué me dejaste fuera desde el principio.
Всё прошло хорошо, но как только парня освободили, конечно, все сразу поняли, что именно произошло.
Todo fue bien, pero en cuanto el tipo fue liberado por supuesto, todos sabían exactamente lo que había sucedido.
Потом ты скажешь, что невозможно делать два дела сразу, а потом я тебя перебью, ты попытаешься сделать остроумное замечание, я еще остроумнее на него отвечу, и все закончиться тем, что ты займешься тем, чем и хотел,
Y entonces vas a decir que es imposible estar en dos lugares a la vez, y yo te voy a interrumpir, y entonces vas a intentar hacer un comentario ingenioso, y entonces lo superaré, y entonces vas a acabar haciendo lo que yo quiero que hagas
Сразу туда. Да ладно, все в порядке.
Casi empezar de nuevo.
Хочешь, чтобы я опроверг их по одной или все сразу?
¿ Quieres que te las nombre una por una?
Боюсь, её может напугать знакомство сразу со всей нашей семьей.
Me temo que conocernos a todos de una sola vez puede ser muy intimidante.
Ты хочешь все сразу.
Tú quieres tenerlo todo.
Не все сразу, помнишь?
Objetivos pequeños, ¿ recuerdas?
Я думаю, что ты уже не впервые убегаешь, когда возникают сложности. Ты сразу все бросаешь.
Bien, mi opinión es que tú tienes un historial de abandonar cuando las cosas se ponen difíciles, de huir cuando has sido desafiada.
В Понедельник, днем, сразу же после того, как убили Епископа, я кое-кого встретил, он стоял и смотрел на место, где все это произошло.
El lunes por la tarde, después de que mataran a la Obispo Parsons, encontré a alguien observando el lugar en que había pasado.
Я набросился на него - и никто не возражал. Все как-то сразу полюбили меня.
Podía masticar sin peligro, y, de repente, me volví adorable.
- Его сразу отправили на экспертизу, угроза жизни и всё такое.
- En trámite por peligro inminente.
Мы уничтожаем паразитов медленно и постепенно, потому что если убить всех за раз, они и умрут все сразу.
Bien, esto es el por que matamos parasitos lentamente y en etapas, por que cuando los matas todos de golpe, mueren todos a la vez.
все сразу 46
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164
сразу же после того 18
сразу после 46
сразу говорю 16
сразу после того 296
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164
сразу же после того 18
сразу после 46
сразу говорю 16
сразу после того 296
сразу скажу 22
сразу звони мне 16
сразу понял 22
сразу понятно 19
сразу после этого 32
сразу предупреждаю 17
все серьезно 66
всё серьёзно 60
все супер 42
всё супер 40
сразу звони мне 16
сразу понял 22
сразу понятно 19
сразу после этого 32
сразу предупреждаю 17
все серьезно 66
всё серьёзно 60
все супер 42
всё супер 40
всё сначала 22
все сначала 19
все сделано 137
всё сделано 66
все сложно 166
всё сложно 139
все спокойно 57
всё спокойно 56
всё сходится 116
все сходится 93
все сначала 19
все сделано 137
всё сделано 66
все сложно 166
всё сложно 139
все спокойно 57
всё спокойно 56
всё сходится 116
все сходится 93