Для чего traducir español
7,021 traducción paralela
Так рисуй, для чего-то же я дал тебе роль в моем фильме.
Pues pinta, que por algo te he dado un papel en mi película.
Для чего?
¿ Para qué?
Вы знаете лучше, чем кто-либо, для чего нужны правила.
Sabes mejor que nadie que las normas están por algo.
Для чего мы нужны ей?
¿ Qué gana ella?
Он считает, что Центр Наследия Иерусалима существует для чего-то более важного, чем сохранение знаний о давно утерянном Храме.
Cree que el Centro del Patrimonio de Jerusalén... es una fachada para una causa mucho más grande... que sólo recordar el Templo perdido.
Для чего?
- ¿ Para qué?
Для чего все эти украшения?
¿ Para qué es toda esta decoración?
Вы прекрасно знаете, для чего это, и вы не удивлены, почему я внутри.
- Parad. Claramente, vos sabéis lo que es esta cosa, y no os sorprende que yo esté dentro de ella.
Знаешь, для чего, по-моему, настало самое время?
¿ Sabes qué creo que toca?
Для чего?
¿ Qué?
- Для чего?
- ¿ Para qué?
Вот для чего нужны карты для гольфа.
Para eso están los carts de golf
Для чего тебе? !
¿ Y qué si alguien más lo sabe?
У тебя был шанс утроить нашу прибыль, для чего лишь стоило согнуть колено.
Tuviste la oportunidad de triplicar nuestras ganancias, y todo lo que tenías que hacer era arrodillarte.
Но для чего?
¿ Pero por qué?
А для чего сигнал?
¿ Para qué es la alarma?
Ты взял на себя ответственность и для чего?
Te responsabilizaste de ella, y ¿ para qué?
Это разве не то, для чего нужны мужья?
¿ No es esto para lo que sirven los maridos?
Для чего?
¿ Para hacer qué?
Для чего?
¿ Demasiado tarde para qué?
Я знаю, для чего вы здесь.
Sé porqué está aquí.
– Идеально для чего?
- ¿ Perfecto para qué?
Вы, гниды, были довольны жить в тени, слоняться вокруг с черными кошками и метлами вместо того, чтобы быть великими. Ооо! Для чего все это было?
Vosotros cretinos os contentabais con vivir en las sombras, acompañados por gatos negros y escobas en lugar de aspirar a la grandeza. ¿ Para qué fue ese?
- И для чего?
- ¿ Qué demonios?
Для чего именно?
¿ Para qué exactamente?
Во время суда над Питером и около трёх лет после него, я был настолько поглощён ненавистью к нему, что у меня не осталось места ни для чего другого в моей жизни.
En el juicio a Peter y tres años después de eso... estaba consumido por el odio hacia él... No le daba espacio a nada más en mi vida.
– Не думаю, что Твиттер нужен для чего-то глубокомысленного, исключая инфы о выходе книги.
- Bueno, no creo que los tweets estén para ser profundos ni nada de eso, a menos que sean los resultados de los Flyers.
Для чего это?
¿ Qué es eso?
Я думаю, что он хочет убедиться, что вы готовы для чего-то более серьезного.
Creo que quiere que estés preparada para algo más serio.
И это не объясняет, для чего нужен конверт, липкая лента, стакан, и зачем Аннет срочно понадобилась зарядка.
Y eso no explica el sobre ni la cinta, el vaso y por qué Annette necesitaba su cargador urgentemente.
Для чего, интересно? Двое на одного?
Por lo que, un poco más de dos en una acción?
Для чего?
¿ Para decir qué?
Вот для чего я здесь.
Esa es mi posición.
Возможно, она нам кое для чего понадобится, ноя хотел узнать твою точку зрения, прежде чем поговорю с твоим боссом.
Bueno, puede que la necesite para algo, pero quería... hablar contigo antes de ir donde tu jefe.
Готова для чего?
¿ Preparada para qué?
Для чего?
¿ Harías eso?
Так вот для чего коврик?
¿ Para eso está esa colchoneta?
И для чего он нужен?
De acuerdo, ¿ y para qué podrían necesitarlos?
Для чего это?
¿ Para qué es eso?
Но для чего это?
¿ Pero para qué lo están usando?
Да, я знаю для чего всё это.
Sí, sé por qué es.
Все знают, для чего это все.... по всей стране, возвращаясь домой.
Todo el mundo sabe por qué es... todo el mundo vuelve a casa, todo el país.
Для чего? Показать ему, как выполнять работу?
¿ Para hacer qué, mostrarle cómo hacer su trabajo?
Эта работа позволила ему сделать для других женщин то, чего он не смог сделать для своей матери.
Trabajar allí le ha permitido hacer por otras mujeres lo que no pudo hacer por su madre.
Как оказалось, то, чего ей не хватало для материнского инстинкта, был малыш.
Resulta que lo único que necesitaba para sacar su instinto maternal era un bebé.
- Это конец для неё? - А чего вы ждали?
- ¿ No creen que se da por hecho?
Просто для ясности, наши родители разъезжаются из-за чего-то, что произошло 15 лет назад.
Solo para tenerlo claro, nuestros padres se están separando por algo que ocurrió, como, 15 años atrás.
Принцесса, я сделаю для вас то, чего не делал еще ни для одного посетителя этого бара.
Princesa, voy a hacer algo por ti que nunca he hecho por nadie en este bar. Te voy a pedir un taxi.
Почему меня используют как пример для того, чего не нужно делать?
¿ Por qué me usan como un ejemplo de lo que no hay que hacer?
Для чего все эти деньги?
Enséñamelo.
Для чего все эти деньги?
¿ Para qué es todo este dinero?
для чего все это 43
для чего всё это 35
для чего мы здесь 29
для чего я здесь 22
для чего он 38
для чего она 31
для чего вы здесь 16
для чего это 187
для чего это все 22
для чего они 46
для чего всё это 35
для чего мы здесь 29
для чего я здесь 22
для чего он 38
для чего она 31
для чего вы здесь 16
для чего это 187
для чего это все 22
для чего они 46
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26