English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ М ] / Мне стало известно

Мне стало известно traducir español

85 traducción paralela
Мне стало известно, что некоторые наши правила нарушаются
Ha llegado a mis oídos que habéis desobedecido algunas reglas.
"Мне стало известно... "... что некоторые правила нарушаются "
"¡ Ha llegado a mis oídos, que habéis sido desobedientes respecto a varias normas!"
Мне стало известно, что вы позаимствовали какие-то документы, принадлежащие правительству, и я вам прямо скажу, за вами следит большая группа детективов.
Sé que robaste unos planos que son del gobierno... y me parece de mínima cortesía decirte que hay detectives siguiéndote. Ahora sé que está loco.
Мне стало известно, что банк отклонил ходатайство о выдаче ему ссуды. Hо он обратился сюда, и в итоге мы строим ему дом стоимостью 5.000 долларов.
Casualmente sé que el banco le negó el dinero, pero vino aquí y le estamos construyendo una casa que vale 5.000 dólares.
Мне стало известно из источников, близких журналистам нейтральных стран,
De fuentes cercanas a los periodistas, llegó a mi conocimiento que
Мне стало известно, что моя дочь, которую я не видела 22 года, здесь.
Me dijeron que mi hija, a quien no veo desde hace 22 años, está aquí.
Мне стало известно, что вы только что виделись с послом Г'Каром?
He oído que acaba de ver al embajador G'Kar.
Мне стало известно, что вы и уборщица занимались сексом на столе в вашем офисе.
Se me ha informado que Ud. y la dama que limpia han tenido relaciones sexuales sobre su escritorio.
Но теперь мне стало известно, что втайне готовятся меры по отмене крепостного права.
Pero desde hace algun tiempo, percibi que esta preparando secretamente las medidas para abolir la esclavitud..
Господа, мне стало известно... что самостийная бывшая советская республика Головкистан... собирается через несколько дней... передать объединённым нациям ядерную боеголовку.
Señores, se me hace presente... que una república rusa que se separó, Kreplachistan, está a punto de trasladar un cono nuclear... a las Naciones Unidas en unos días.
Мне стало известно, что ваша мать умерла, Фрэнк.
¿ Qué pregunta? Me han dicho que tu madre murió.
Мне стало известно, что Сокар узнал, кто я на самом деле.
Sokar descubrió mi verdadera identidad.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
No quiero entrometerme, pero he sabido de tu problema personal y no sería el jefe ni el hombre que soy si no te dijera unas palabras de ánimo.
Мне стало известно, что ваш муж при смерти.
Me han informado de que su marido está a punto de morir... así que he escrito algunas cosas que sólo él debe leer.
Мне стало известно из достоверных источников,.. ... что число рабочих в Дессау,.. ... городке, что под Лейпцигом,..
Sé de fuentes confiables... que la población económicamente activa de Dessau... una pequeña ciudad cerca de Leipzig... registró el año pasado un aumento... de 13.000 personas.
Но исходя из того, что мне стало известно,
Pero por lo que he sabido desde entonces
Мне стало известно о твоей научной активности.
Otra de tus actividades extracurriculares llegó a mis oídos.
Мне стало известно, что вчера после полудня вы выслали отряд в Восточную Азию.
Me informan que, ayer por la tarde... envió a un equipo al Lejano Oriente.
- Из надежных источников мне стало известно, что герцог Бекингем собирает армию.
Tengo en buena autoridad que el Duque de Buckingham está reuniendo un ejército.
Мне стало известно, что сеньор Кромвель представил новый закон в парламенте.
Me he enterado que el señor Cromwell va a presentar otro proyecto de ley al Parlamento.
Из досье вашей Секретной службы мне стало известно,.. ... что лучший друг принца, месье Боб Роулинсон, находился под тайным наблюдением.
Ahora sé con certeza, por los archivos de su Servicio Secreto que el gran amigo del príncipe, un tal Monsieur Bob Rawlinson, estaba bajo estricta vigilancia.
По милости духов, изречение пророка дошло до меня, а ещё мне стало известно то, что не знал ДАркен Рал : твоё имя.
Por la gracia de los espíritus las palabras de la profecía llegaron hasta mí junto con algo que Rahl el Oscuro no tenía. Tu nombre.
Послушай, это... Мне стало известно, что ваш обожаемый сынок мёртв.
Tú... escuché que tu querido hijo ha muerto.
Как мне стало известно, собирается продать батарейку и убить Саймона.
Hace un par de semanas me enteré de que iba a vender la batería y matar a Simon.
Мне стало известно, сэр, что чуть ранее сегодня вы публично вскрыли тело.
Llegó a mis oídos, señor, que el día de hoy, públicamente disectó un cuerpo.
Мне стало известно, что в саду, в цветочном горшке было обнаружено три окурка.
Me ha llamado la atención encontrar tres colillas de cigarrillo detrás de una maceta en el jardín.
Как мне стало известно, Рейчел, тебя бросил этот ужасно неуклюжий Финн Хадсон.
Rachel, me he dado cuenta de que el descoordinado de Finn Hudson ha terminado contigo.
- Хотя бы потому, что мне стало известно, что не так давно... он утверждал, что сможет создать зеркало таких размеров,... что поместив его на утёсы Дувра, Его Величество сможет наблюдать... отраженные в нем маневры французских кораблей, ... входящих и выходящих из порта Булони.
Es solamente que sé que, hace algún tiempo él dijo que podía constuir un espejo lo suficientemente grande que colocado sobre las colinas de Dover, Su Majestad sería capaz de ver reflejado en él, el movimiento de los barcos franceses saliendo y entrando del puerto de Boulogne.
Джентльмены, как мне стало известно, ваш отец - преступник и лжец.
Señores, ha llegado a mi atención que vuestro padre es un criminal... y un mentiroso.
- Милорды, из некоторых источников мне стало известно о тревожных... событиях в Булони.
Milords, he sabido por varias fuentes... de los desastrosos sucesos en Boulogne.
Мне стало известно, Что одно дело, над которым вы сейчас работаете замешан Хасан Валид.
Ha llegado a mis oidos que uno de los casos en los que estais trabajando ahora afecta a Hasaan Waleed.
Мне стало известно, что вы утратили своего ценнейшего убийцу.
Me he enterado de que ha perdido a su más preciada asesina.
Ваша честь, адвокат истца намекает на обязывающий договор между отцом и сыном, даже несмотря на то, как мне стало известно, что он сам нарушил подобное соглашение со своим собственным сыном, когда он пообещал ему велик BMX, если тот поедет в католический лагерь, когда ему было 9 лет.
Señoría, el abogado contrario está suponiendo un contrato vinculante entre padre e hijo, cuando resulta que sé que él mismo rompió un contrato así con su hijo cuando le prometió una bicicleta BMX si iba al campamento latino cuando tenía nueve años.
Мне стало известно, что некоторые из моих вчерашних слов могли быть неверно истолкованы.
He notado que algunas cosas que dije ayer puedan haber sido mal interpretadas.
Трейси, мне стало известно, что ты знаком с Ким Чен Иром.
Tracy llama mi atención. que conozcas a Kim Jong-Il.
Ты будешь в порядке. Мне стало известно, что Кайлу Бледсое изнасиловал Виктор Шетланд.
Vas a estar bien.
Из достоверного источника мне стало известно, что один Альфа все ещё жив.
Lo tengo de buena fuente que aún hay un Alfa entre nosotros.
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
Uno, nombre en clave : Gorrión, me acaban de decir los franceses que lo detuvieron hace dos meses y sigue encerrado.
- Мне сразу обо всём стало известно.
- Claro. - Me habría dado cuenta.
Мне только недавно стало известно.
Acabo de enterarme.
Это стало мне известно вскоре после разговора с флаксианцем.
Lo supe en cuanto hablé con el flaxiano.
Возможно, это просто слухи, но мне стало известно,..
Quizás no es nada.
Вы прекрасно знаете,.. ... что для передачи любых данных о том, что стало известно дивизиону,.. ... мне необходимо разрешение шефа Мурото,..
Sabes perfectamente que necesito el permiso del jefe si voy a entregar cualquier material referente a los resultados de la División y que el jefe Muroto es el que está más en contra de la Unidad Especial.
Потому что, если о вашем романе с Алексом станет известно, как стало известно мне, ущерб для семьи будет безграничный.
Porque si tu romance con Alex se convierte en conocimiento público, como me dijiste, el daño a la familia será ilimitado.
- Мне только что стало известно, заключённый Унгерд взят под арест за убийство Шустрилы!
- Me acabo de acordar que ese recluso, Unger, está bajo custodia por el asesinato de Caretaker.
Мне... кое-что стало известно о сценаристах "Гриффинов".
He llegado a entender a los guionistas de Padre de Familia.
Как мне только что стало известно из моих источников, император считает, что главным в инициировании развода является Вулси.
Entonces, mis fuentes me han contado que el emperador cree que Wolsey debe ser culpado por instigar el divorcio.
Но я знаю, что если бы Бэт стало известно об этом заранее, она бы не позволила мне сделать это.
Pero sé que si Bette lo hubiera sabido antes nunca me habría dejado seguir.
Но мне случайно стало известно, что вчера вечером в баре он общался с водителем снегоуборщика.
Pero yo sé que estuvo hablando con un conductor de barredoras de nieve anoche, en el bar
Я ни в чем её не обвиняю. Мне просто стало интересно, известно ли вам об этой их "особой кладовой"?
No la acuso de nada, pero quería saber si Ud. sabía algo de la "bodega especial".
Мне случайно стало известно, что ты девушка с воображением.
Porque sé que eres una mujer con imaginación.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]