Мне стало ясно traducir español
98 traducción paralela
Мне стало ясно, что продавать их не имеет смысла.
Digamos que tuve el presentimiento de que no sería preciso desprenderme de ellos,
Мне стало ясно, что на фотографии уже не Энн.
Era obvio para mí que la modelo no era ya Anne, sino alguna otra.
Но мне стало ясно, что многие китайцы считают меня чужаком. Потому только, что я маньчжур.
Al mismo tiempo, me di cuenta de que para muchos chinos yo era extranjero sólo porque soy de Manchuria.
Мне стало ясно, как сильно в тебя я влюбился.
Yo comprendo que es mucho lo que te quiero
"Внезапно мне стало ясно, что здесь произошло. .. с тяжёлым сердцем я пытался убедить себя что те белые были мерзавцами и заслуживали смерти".
De repente, lo que pasó parecía obvio... y se me rompió el corazón mientras intentaba convencerme... de que los blancos que hubieran muerto eran malas personas y lo merecían.
Таюке, мне стало ясно, что твоя семья не хочет меня здесь.
Es claro que tu familia no me quiere aquí.
Мне стало ясно... что это делает с тобой... почему ты ушел.
En el bosque me pareció lógico... lo que te afecta... por qué renunciaste.
Прошлой ночью мне стало ясно, что я должна сделать сегодня утром.
Anoche entendí lo que debo hacer esta mañana. :
Была седьмая подача, я наблюдал ее, и в этот момент мне стало ясно, что, пока вы не докажете, что... Каким словом это назвать? - Химикаты?
Era el descanso de la séptima entrada y estaba sentado ahí y no sé por qué, pero se me ocurrió en ese momento que a menos que hayas demostrado que ¿ qué palabra deberíamos usar " "químicos" "?
Утром я проснулся, и мне стало ясно что вы мне не рады.
Esta mañana me he dado cuenta de que no me queréis aquí.
Мне стало ясно, насколько важным может быть это общение.
Me quedó claro cuán significativa puede ser la comunicación.
Когда в тот вечер я глядел на облака, мне стало ясно, что реальность столь же неверна, как и представление мамы об истинном положении вещей.
Me quedé mirando a las nubes ese día, y me di cuenta que la verdad sólo era una cosa cuestionable, que podría adaptar al entorno que rodea a mi madre.
Обычно на похоронах собираются чтобы оплакивать усопшего, но в тот момент мне стало ясно что мы присутствуем при последней встрече Араки и Йоко в этой жизни.
Normalmente los funerales se celebran para que todos lloren la muerte de una persona. Pero en aquel momento, de repente me di cuenta de que asistíamos al "último encuentro" de Araki y Yoko en esta vida.
В седьмом классе мне стало ясно, что я - невидимка.
Me di cuenta en séptimo grado de que era invisible.
Мне стало ясно, в чем та миссия, которую я преследовал в течение всех этих лет, и
Eso logro que viera claramente la mision que habia estado persiguiendo todos estos años.
Ты рассказала мне о ней и твоем мужа, после чего мне стало ясно, что она точно шлюха.
Bueno, me dijiste sobre ella y tu marido después de que dejé muy claro lo que pensaba sobre las putas.
мне стало ясно, что вы недостаточно хорошо знаете теорию эволюции, чтобы преподавать её.
Es óbvio para mi que usted no sabe lo suficiente sobre la evolucion para enseñarla!
Мне стало ясно, сколь многое я утратил.
De que había perdido todo lo que era hermoso,
Кристэл на это указала и мне стало ясно, и Джонатану тоже.
Cristal lo explicó y lo tenemos claro Jonathan y yo.
Что ты здесь делаешь? Недавно мне стало ясно что я не знаю элементарных вещей об архитектуре, Поэтому я здесь.
- Recientemente me han dejado claro que no sé nada sobre arquitectura, así que aquí estoy.
Вот теперь мне все стало ясно. Все.
Ahora todo me resulta tan claro.
И тогда мне все стало ясно.
Luego todo me pareció claro.
Когда я неожиданно встретил вас в пабе, мне вдруг все стало ясно.
Cuando te vi en ese bar de pronto lo comprendí todo.
Мне сегодня вдруг стало ясно, обойдусь я без вас прекрасно.
'La primavera llegará sin ti cada año 'Inglaterra seguirá existiendo sin ti
И мне все стало ясно.
Mientras pensaba, todo se volví a claro.
Отныне стало ясно, что она не рискнет сделать ко мне шаг.
Estaba claro que ella no se arriesgaría a acercarse a mí.
Сегодня мне всё стало ясно.
Y ahora, puedo ver claramente.
Теперь мне стало ясно всё зло, что сделал я несчастной!
Sólo ahora veo el mal que he hecho
Как раз тогда, когда мне всё стало ясно... почему мне это небезралично?
Justo cuando pensaba que había arreglado todo. ¿ Por qué me preocupo?
И тут мне все стало ясно как дваждьi два.
Y de repente vi todo claro, como al limpiar una ventana en la lluvia.
Достаточно взять ружьё в руки в первый раз, и станет ясно. Как стало ясно мне в первый раз.
Sostienes esa escopeta en la mano y se hace evidente como me pasó a mí la primera vez.
А потом, может, смахнул бы волосы с моего лица. И посмотрел бы мне в глаза... так, чтобы мне стало всё ясно о том... прекрасном, что готово случиться.
Y que luego tal vez me apartaras el cabello de la cara y que perdieras tu mirada en mis ojos de un modo en que me dijera que algo grandioso está por suceder.
Хотя я люблю, не пойми меня неправильно, тебя. Той ночью, знаешь, будучи захваченной, меряясь силами с Фейт... мне вдруг все стало ясно.
Lo que me pasó anoche, ser capturada, enfrentarme a Faith, lo vi todo claro.
И впервые всё стало ясно мне, как одна логическая прогрессия.
Por primera vez vi todo claro, vi una progresión lógica.
Мне вдруг стало всё ясно.
Todo se aclaró.
Сначала они мне показались совершенно обычными людьми, но потом стало ясно, что они только пытаются выглядить нормальными...
Cuando los conocí, pensé que eran gente corriente, pero luego me dí cuenta que sólo lo fingían...
Когда я увидел тебя, лежащую там, мне вдруг стало ясно :..
Cuando te encontré yaciendo ahí, de pronto todo se me puso claro.
Теперь мне всё стало ясно. Я всё поняла.
Por fin se me hizo clara, la imagen se me hizo clara.
Теперь мне многое стало ясно.
Ahora esta todo mas limpio.
Клюзо, я просмотрел ваше досье и мне стало совершенно ясно, что человек ваших талантов заслуживает большей ответственности чем та, что до сих пор была на вас возложена.
Clouseau, revisé sus registros, y está claro para mi que un hombre con su talento, merece más responsabilidad que la que tuvo hasta este momento.
Стало ясно, что мне нужно было занять часть моего времени.
Ya era evidente que debía hacer algo con mi tiempo.
И тут и у меня наступил тот момент, когда мне все стало отчетливо ясно. В медицине, да и не только в ней, есть такой древний принцип :
Y entonces tuve este raro y clarificador momento, hay un antiguo principio que se escucha mucho sobre medicina :
но мне, вдруг, стало ясно - мистер Кинкеит больше не достоин права титула, доставшегося ему в наследство от мира, где обитали великие.
Mientras miraba el combate desde mi humilde asiento debajo de ellos... El Sr. Kincaid ya no es digno de ostentar el título de heredero forzoso en un mundo otrora habitado por los grandes, por los gigantes por los Dempsey, por los Walcott, por los Lewis.
Как только это стало ясно, они предложили мне новую и это та - которая в моих руках,
Al comprobar que no funcionaba, nos dieron otra al instante. Y esa es la que me quedé.
Но теперь мне всё стало предельно ясно.
Pero ahora es bastante claro para mí.
Мне стало ясно, что вы не способны управлять собой, поэтому с сегодняшнего дня, университет сделает это за вас.
Así que de ahora en adelante, la universidad lo hará por ustedes.
Теперь мне все стало ясно.
Me quedó bien claro.
Дело было не в том, что мне больше некуда было идти, просто в тот момент всё стало ясно.
No fue solo porque no tenía ningún otro sitio a donde ir Fue porque en ese momento lo vi claro
Потом, в тот вечер, когда я пришла забрать черепаху Оливера, мне стало совершенно ясно, что вы живете здесь один.
Luego esa noche, cuando vine a buscar a la tortuga de Oliver me quedó muy claro que Ud. vive aquí completamente solo.
И мне сразу стало ясно, что они понятия не имели, что делать.
Enseguida me quedó claro que no tenían idea de qué estaban haciendo.
Я вчера кое-что заметила... в ямочке. Конечно, мне стало ясно, я не могу уничтожить Хор, зато могу уничтожить мужика. Сью :
Claro, se me está aclarando.
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне стало известно 34
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
стало ясно 49
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне стало известно 34
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
стало ясно 49
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно вам 61
ясно тебе 117
ясно же 94
ясноглазый 16
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно вам 61
ясно тебе 117
ясно же 94
ясноглазый 16
ясное дело 324
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне снилось 152
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне снилось 152