English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ У ] / Уже недолго

Уже недолго traducir español

94 traducción paralela
- Но теперь уже недолго осталось.
Vaya, vaya. - Pero no durará mucho.
Не будь так нетерпелива со мной, тебе уже недолго придется выносить меня.
No te irrites conmigo. Ya no me oirás predicar.
Теперь уже недолго. Успеем еще устриц отведать.
No le llevará mucho tiempo.
Ждать уже недолго.
Pronto lo haremos, ¿ verdad?
Ну, осталось уже недолго.
Se acerca el momento.
Еще один подъем, уже недолго осталось.
Después del próximo risco, no debería llevarnos mucho.
Я не боюсь смерти, клянусь вам. Неважно, что мне уже недолго осталось её ждать.
- No tengo miedo de morir, se lo juro aunque sé que me queda poco tiempo.
Уже недолго осталось... А зачем мы продолжаем войну, если мы ее проигрываем?
¿ Por qué seguimos luchando si hemos perdido la guerra?
Теперь уже недолго.
No será largo ahora.
- Папсу здесь уже недолго осталось, у него уже единички наверх полезли.
- Gracias. Gracias, Abuelo. El Abuelo no va a estar por aquí mucho tiempo.
Уже недолго.
- Si, un poco.
[Skipped item nr. 23] мне уже недолго осталось.
Hola. Como sabrán, no estaré por aquí mucho tiempo más.
- Уже недолго.
- Falta poco.
Кошмары. Осталось уже недолго. - Сегодня вечером?
Pesadillas
Теперь уже недолго.
no durarán mucho
Нам уже недолго осталось.
Y no estaremos aquí por mucho.
Уже недолго осталось.
Ya no le falta mucho.
Те часы, что я потерял моя мама вручила мне их, когда знала, что ей уже недолго осталось.
El reloj que perdí mi madre me lo dio cuando supo que estaba acercándose.
И я уже недолго буду раздражать людей своим присутствием и отвлекать их внимание от той хуйни которая творится с тобой!
No espero quedarme mucho más para que la gente se asquee y no noten qué carajo pasa con Ud.
Есть риск, что он тебя прикончит, но как я понял, тебе уже недолго осталось, так что...
Podrías morir si él se enoja pero me parece que según tú, eso sucederá de todas formas...
Может, это ещё и не деревня, но уже недолго осталось.
Podremos no ser del tercer mundo, pero estamos acercándonos.
Уже недолго осталось...
Espera un poco. Estas cosas llevan tiempo....
Теперь уже недолго.
No tardará mucho.
Уже недолго.
No falta mucho.
Не буду вмешиваться, но мне уже недолго осталось.
No me entrometo. Tengo tiempo de sobra ya que no tengo nietos.
Уже недолго осталось.
No tardará mucho.
Уже недолго осталось, да?
No por mucho tiempo, ¿ eh?
Да телу-то этому уже недолго осталось.
Ese cuerpo va a durar poco.
Уже недолго.
No mucho más.
Если я правильно понимаю, щитам уже недолго осталось.
Si estoy leyendo esto correctamente, los escudos no podrán soportar mucho más.
Сначала идей слишком мало, теперь слишком много. А пациентке осталось уже недолго.
Hemos pasado de muy pocas ideas, a demasiadas y nuestra paciente está quedándose sin tiempo.
Ну, если я скажу тебе, то это уже недолго будет сюрпризом, так ведь?
Bueno, si te lo digo, no será una sorpresa por mucho tiempo, ¿ no es verdad?
Этому сосуду уже недолго осталось. то мы почти братья.
Este recipiente ya no durará mucho más. Pero ya que tú, como nuestro padre, tienes la sangre de Hohenheim en las venas, eso nos hace hermanos.
Уже недолго.
Ahora no debe llevar mucho tiempo.
По всей вероятности, нам уже недолго осталось.
Con toda probabilidad no estaremos aquí por mucho más tiempo.
Осталось уже недолго.
No debería tardar mucho ya.
Фабио, мы могли бы просто отстранить тебя от работы. Но раз тебе уже недолго осталось...
Podríamos cesarlo, pero está cerca de la jubilación.
Уже недолго осталось.
Te lo prometo.
Да, отец. Мы уже недолго будем наедине, Миранда.
No estaremos solos mucho tiempo.
Недолго уже, судя по вас.
No por mucho tiempo a juzgar por tu aspecto.
Они уже легли, ждать осталось недолго.
Tardan muchísimo. Mamá tiene insomnio.
Недолго. Мы лишь уберем сгусток. Он будет на ногах уже этим вечером.
No mucho, Lo drenaremos y esta noche estará levantado.
Сколько ещё так продлится? Уже недолго.
¿ Cuánto durará esto?
Мы знакомы так недолго, и ты уже так предан мне.
Un buen amigo mío tras conocernos muy poco.
Мы работаем вместе уже... некоторое время,... недолго, но, хм, за это время я... часто находил наши встречи очень... хмм...
Llevamos trabajando juntos... un tiempo ya poco tiempo, pero en ese tiempo yo a menudo encontré nuestros intercambios muy...
И ждать уже осталось недолго.
Y no tienes que esperar mucho más, porque esa noche- -
Потому что моя репутация уже испорчена недолгой карьерой натурщицы и ни в одно солидное заведение меня бы не приняли.
Porque mi reputación está ya tan dañada por culpa de mi corta carrera de modelo que ningún negocio respetable me contrataría
Ему недолго уже осталось.
Ya no tardará mucho.
Я здесь недолго, но уже присмотрелся, что к чему.
No he estado aquí mucho tiempo, pero puedo ver como son las cosas.
Он здесь недолго, но уже успел испортить отношения с большинством коллег.
En este corto periodo, ha logrado alejar un considerable número de colegas.
Уже недолго осталось.
No falta mucho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]