Уже не надо traducir español
338 traducción paralela
Эту уже не надо таранить.
No hará falta chocarlo.
Подожди-ка, вроде бы уже не надо.
Espera, no lo necesitamos.
- Мне уже не надо ехать.
- Ya no nos vamos.
Тебе надо было рано на работу, и когда я проснулся, тебя уже не было.
Y tenías que levantarte temprano para trabajar. Y para cuando me levanté, te habías ido.
"Да не надо уже!"
"¡ Oh, ahora ya da igual!"
Уже не успеваю. И тебе надо идти тоже.
Y tú también debes irte.
Не надо про всё человечество, я уже наслушался на суде.
No me hables de humanidad. Ya te complací en el juicio. Dije todo.
Сейчас время действовать, драться, как зверь. Ведь вся Вена знает, и скрывать уже ничего не надо.
Por qué las personas hacen estas locuras?
Не надо делать мне замечания, я уже взрослый мальчик.
- No me gustan esas bromas. No necesito su dinero.
Ты уже едешь? Не надо! Не оставляй меня здесь!
Andrei, ¿ te vas ya?
Не успеешь вздохнуть, а тебе уже указывают, как надо вести заседание.
Vienen aquí para salvarse la vida... y antes de que puedan respirar profundo, nos dicen cómo hacer las cosas.
Ты уже прятал меня, мальчик, больше не надо, никогда.
¡ Me escondiste allí una vez, chico, y no volverás a hacerlo nunca más!
Не надо. Если они уже замужем.
No si ya están casadas.
По средам я обычно просто не ложусь в постель, Поскольку в 10 : 45 мне надо быть уже на ногах.
Los miércoles normalmente no me acuesto porque tengo que estar despierta para coger el tren de las 10 : 45.
Не думаю, что ей надо наедаться, когда ей уже пора спать.
No creo que debiera ponerse a comer cuando es hora de que se vaya a la cama.
Нет, вам, правда, не надо так беспокоиться ни о ком из нас. Кстати говоря, мне уже пора идти.
Lo que me recuerda, debería irme ahora.
Боюсь, доктор Хичкок, уже поздно и всем нам надо идти, иначе все горожане будут говорить, что шеф полиции забыл о своих обязанностях и из-за этого количество преступлений в графстве увеличилось. Мы же не можем этого допустить?
Creo que es hora de que nos vayamos todos, si no dirán que no hago mi trabajo de comisario y que la criminalidad del condadoo aumenta notablemente por mi culpa.
Мне уже ничего не надо...
Qué importa ya... estoy tan cansado...
Пять слов - это уже целый мир, по крайней мере. Скоро нам надо будет выучить :
Cinco palabras son ya un mundo, mi amor, por el momento, al menos.
Не надо, мне уже пора уходить.
No, ya me tengo que ir.
Не надо, друг мой, я уже догадался, что этот инжирный-вор был ты.
No hace falta, amiguito, ya he adivinado que el ladrón de mis higos eres tú.
Вы знаете, ваш дедушка был что надо, не говоря уже о бабушке.
El abuelo era muy bueno, ¿ sabes? Por no hablar de la abuela.
Вы не думаете, что надо уже ехать отсюда?
¿ No crees que deberíamos irnos pronto?
Ты уже довел меня, не надо ничего придумывать, Джордж.
Ya lo has hecho. No tienes nada que hacer.
Уже давно должно испортиться! Не надо меня доводить!
Que esto ya no hay quien lo aguante, no hay que pasarse.
Никто не ожидает испанской инквизиции. Хотя эти двое, надо признать, уже ожидают...
Nadie espera encontrarse a la Inquisición española.
Мой братец уже не витает в облаках, знает, что надо иметь аусвайс.
Vaya, ya no tienes la cabeza en las nubes. Sabes lo del pase.
Если некоторые люди расстраиваются из-за привязанности к вещам... я лишь служу им намеком... сегодня - есть, завтра уже нет, так что не надо привязываться к вещам.
Bueno, si la gente se disgusta porque cree que puede aferrarse a las cosas sólo lo hago para recordarles hoy aquí, mañana quién sabe, así que no te encariñes con las cosas.
- Не надо, я уже видел.
Ya lo vi.
И не надо думать, что ты уже крут, потому что ходишь в Harvard.
No creas que ya estás hecho porque fuiste a Harvard.
Так вот не надо.Винни хочет чтобы я протанцевала "Чуча Бамбу". я уже готова.
¡ Winnie quiere qué le haga el número del Chu chu bamba! ¡ Olaf, ponte al piano! ¡ Prepárate!
Я так и думала, но не в этой загруженной работой маленькой радостной станции, где ещё и простыни не меняли, а мне уже надо бежать в офис через полтора часа.
Pensé que lo sería, pero no en esta pequeña sobre-trabajada estación de placer donde las sábanas no han sido cambiadas y que debo estar en la oficina en ½ hora.
Как я уже сказал, не надо нервничать.
Pues lo dicho, nada de nervios.
Ему уже ничего не надо.
Ya no necesita más nada.
- Ему уже ничего не надо. - Мне кажется... -... тут что-то есть.
Me hace sentir algo.
О чём тут жалеть? Дружить надо с тем, кто ещё жив, а не с тем, кто уже мёртв.
Hay que demostrar la amistad con los vivos, no con los muertos.
Я был уверен, что он придёт на похороны, но всё, что он сказал, было : "Дружить надо с тем, кто ещё жив, а не с тем, кто уже мёртв." " Ну а потом...
Estaba convencido de que vendría al entierro, pero lo único que dijo fue que hay que demostrar la amistad con los vivos, no con los muertos, y que después, su norma era dejar a la gente en paz.
Может, о сыне, который уже повзрослел, не надо сильно заботиться?
¿ Quizá que con un chico mayor no se debe ser "amable"?
А мы никуда не спешим, Потому, что тебе уже никуда не надо.
Tú no estas con prisa.
Они уже не смеются надо мной в школе.
En la escuela ya no se ríen de mí.
Мы уже наделали много шума. Не надо так засвечиваться.
No podemos llamar la atención.
Я смотрел топливо : его уже не хватит на обратный путь. Надо заскочить на заправку, залить пару баков.
he calculado los tanques de combustible y no queda bastante para el regreso a casa pararemos en cualquier gasolinera y que nos llene el tanque.
Я уже месяц ничего не ел, мне надо поесть.
Hace un mes que no como y tengo que comer.
Его надо было просто потребовать, у нас уже давно не было именно такого...
Hacía tiempo que no se veía nada semejante.
Теперь, когда Джонджон уже не один, я думаю, нам пока больше не надо, как ты считаешь?
Ahora que John-John tiene compañía, creo que será mejor que no tengamos más durante un tiempo, ¿ verdad?
Один раз ты уже посмеялся надо мной, не смей делать это снова!
¡ No vuelvas a hacerlo!
Нет, я дождалась, возвращения мисс Куинтон и предложила спросить миссис Бойнтон не надо ли ей чего-нибудь Это было уже около 16 часов.
No, esperé que la señorita Quinton regresara y sugirió que preguntásemos a la Sra Boynton... si ella no quería nada antes de que dejáramos el campamento. Habría sido sobre... Las 4 : 00.
Нет! Мне уже один раз досталось, второго раза мне не надо!
No, me golpearon hace unos años.
Так что не надо меня грузить Двигай уже отсюда!
Así que no me des problemas, chica Así, que por favor muévelo hacia fuera
Я тебе уже сказал... Когда что-то не так, надо поговорить со мной, а не напиваться.
Cuando esto no marcha... es a mí a quién hay que ver.
Мне ничего не надо! Ваш дом уже выставили на продажу.
No las necesito, Yoon-ho. No necesito nada. Perdón, pero hasta donde yo sé su casa ya ha sido puesta a la venta... y sus acciones en la compañía cayeron el mes pasado.
уже нет 1116
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже неважно 62
уже недолго осталось 20
уже несу 73
уже неплохо 33
уже не нужно 23
уже не смешно 22
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже неважно 62
уже недолго осталось 20
уже несу 73
уже неплохо 33
уже не нужно 23
уже не смешно 22
уже неделю 17
уже несколько дней 20
уже несколько месяцев 28
уже недолго 20
уже несколько лет 16
уже не помню 45
уже не знаю 16
уже несколько недель 21
уже недалеко 28
не надо 15623
уже несколько дней 20
уже несколько месяцев 28
уже недолго 20
уже несколько лет 16
уже не помню 45
уже не знаю 16
уже несколько недель 21
уже недалеко 28
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31