English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Когда это будет

Когда это будет traducir francés

1,597 traducción paralela
Я уверен, что ты... правильно поступишь и будешь готов сказать "да" или "нет" именно тогда, когда это будет нужно.
Je vais m'assurer que... Tu prennes le bon chemin, dises oui ou non que tu répondes bien,...
Вы очень добры, миссис Хьюз, но я считаю, что мы сами должны проверить запасы, когда это будет удобно.
C'est très aimable. Mais c'est à nous de faire l'inventaire. C'est plus logique.
Ладно, может сам придумаешь получше, когда это будет твоим расследованием.
Tu pourras inventer tes propres noms de code sur tes propres enquêtes.
И когда это будет?
Et ça arrivera quand?
Когда у нас двоих... появится ребёнок, я уверен, это будет самый сладкий малыш на свете.
Si nous deux... nous avons un bébé, ce sera la chose la plus petite et la plus douce qui soit.
Возможно, когда-нибудь это и перевернёт мир, и я очень надеюсь, что это будет моя заслуга, но сейчас, всё что у него есть, это потенциал.
Peut-être qu'un jour, il changera le monde. Et j'espère que j'en serai le créateur, mais pour l'instant, il n'a que du potentiel.
Он будет думать, что это подарок, но когда откроет... найдет дерьмо!
En ouvrant son cadeau, il va découvrir que c'est de la merde.
ћожет стоит сказать, что следующее что мы сделаем не будет использовано во зло, но а это пусть, ладно уж. " может быть в следующий раз после этого тоже. Ќо будет день, когда они зайдут слишком далеко.
Ou si on disait que le prochain truc ne servira pas pour le mal, mais que celui-ci, ça va, et peut-être le suivant, mais qu'un jour, ils iront trop loin
Тогда я это сделаю, когда тебя не будет в комнате.
J'attendrai que tu sortes.
Что будет, если они узнают, что ты был в сознании, когда это случилось?
Que se passera-t-il si on apprend que tu étais conscient?
Сара, когда все это началось, я не думал, что у меня будет шанс стать настоящим шпионом.
Au début, je ne pensais pas pouvoir devenir espion.
А когда я говорю "приём" это значит, пусть будет куча народу, которые прикончат его!
Et quand je dis une "équipe" je veux dire un gros tas de personnes qui vont le tuer!
Это будет когда в то время, когда я учила тебя ездить на велосипеде.
Ils sont trop jeunes pour du porno.
Пицца - это только начало, что будет, когда она приготовит печеньки?
Passe pour la pizza, mais les gâteaux!
¬ ы смейтесь-смейтесьЕ но когда-нибудь это будет на вес золота.
Tu rigoles, mais ça pourrait valoir de l'or, un jour.
Не говоря уже о том, что дополнительная ночевка в больнице - это очень кстати, ведь когда мы принесем ребенка домой, он будет всю ночь плакать, и одному из нас придется о нем заботиться.
Une nuit de plus à l'hôpital nous fera le plus grand bien. Une fois le bébé à la maison, s'il pleure toute la nuit, l'un de nous devra s'en occuper.
Вы же понимаете, это все не будет, когда появится ребенок.
Tout disparaît quand le bébé arrive.
А когда ему будет 50, это будут сердечные приступы и русские проститутки.
Quand il aura 50 ans, ce sera les crises cardiaques et les putes.
Но ни одна из пленок не будет лучше этой, потому что с момента, когда начался дым, вы не сможете увидеть ничего.
- Huit. Mais il n'y a rien à voir.
Метью постоянно говорил, чтобы я представила, как это будет, когда мы будем в больнице, когда мы, наконец, станем семьей.
Matthew me disait d'imaginer comment ce serait à l'hôpital, quand nous serions enfin une famille.
Саш... Мне когда было 14 лет, я думал, что сорок - это так далеко, что этого никогда не будет, или будет, но уже не мне.
Sacha... quand j'avais 14 ans j'ai pensé que 40 ans c'était si loin,
Мы можем выиграть или не выиграть сегодня, но я знаю, что ZBZ снова станут лучшими, и когда это случится - это будет твоей заслугой.
Que l'on gagne ou pas ce soir, je sais que ZBZ reviendra au top, et quand ça arrivera... Ce sera grâce à toi.
Но, когда придет время, и он захочет потанцевать, он будет способен принять это решение безо всякой помощи.
Mais le temps venu et s'il veut aller danser il sera complètement capable de prendre cette décision lui même sans l'aide de personne.
И когда специалисты вычистят оттуда его мозги, это будет твой офис.
Une équipe spéciale viendra nettoyer - et ce sera ton bureau.
Мой издатель предложил мне билеты, но когда я услышала "Zeppelin" ( прим. zeppelin - дирижабль ), я подумала, что это будет что-то вроде аэро-шоу.
Mais quand j'ai entendu Zeppelin, j'ai cru à une sorte de réunion aérienne. Tu as refusé ce qui a été probablement... le dernier concert de Zeppelin? Réunion aérienne?
Понял? Он будет принадлежать мне, когда все это закончится.
Je vais m'occuper de lui, quand ce sera terminé.
Попробуем приготовить это в другой раз, когда у вас будет больше времени.
Ce sera pour une prochaine fois.
Вы предадите своих друзей, и может прийти время, когда они попросят вас сделать что-то, что будет против всего, во что вы верите и что вам небезразлично. И вы должны будете сделать это, чтобы завоевать их доверие и оставаться внутри.
Vous trahirez vos amis, vous serez peut-être forcée à agir en allant à l'encontre de tout ce en quoi vous croyez et vous devrez gagner leur confiance et rester infiltrée.
И когда сделаю это, то это будет наедине, самостоятельно и тогда, когда я буду готов.
Et quand je le ferai, je serai seul, quand je l'aurai décidé.
И если я отправлюсь за это в тюрьму, каждое дело, которым я когда-либо занимался, будет подвергнуто пересмотру.
Si je vais en prison, toutes mes affaires seront jugées douteuses.
Когда я буду танцевать сегодня, это будет не ради толпы или команды...
Quand je danserai, tout à l'heure, ça sera pas pour l'équipe ou pour le public.
Когда последний раз ты что-нибудь делала только лишь потому, что думала, что это будет просто нечто?
C'était quand la dernière fois que tu t'es éclatée?
Я не увидела, кто еще там был, Но когда я распечатаю фото, это будет без разницы. У меня будут улики!
Je n'ai pas vu qui d'autre y était, mais quand je les aurai imprimées j'aurai ma preuve!
- Знаю. Просто когда ты смотрел на Эй-Си и Миру, на то, как они работают вместе, как они похожи.. это заставило тебя задаться вопросом - будет ли когда-нибудь так и у нас.
Je sais. tu te demandes... si on deviendra comme ça.
Милхаус, это будет самое огромное дохлое животное которое мы когда-либо тыкали палкой.
ce sera le plus gros animal qu'on ait jamais piqué avec un bâton.
Натали, рано или поздно это дело развалится из-за тебя. И когда это случится, все те русские бандиты вернутся на улицы. И между ними и тобой будет лишь дверь мотеля, в которую они будут стучать очень настойчиво.
Natalie, tôt ou tard, cette affaire va capoter à cause de vous, et tous ces russes que vous avez trahis, seront de nouveau libres, avec juste une porte de motel entre eux et vous.
И когда они убьют тебя, это не будет меня волновать.
Et quand ils vous auront tuée, ça n'aura aucun effet sur ma journée.
Это будет хорошая тренировка на будущее, если я когда-нибудь решу сама низложить Блэр.
Ce serait une bonne conduite si jamais je décidais de démolir Blair moi même.
Ты не шутил, когда сказал, что это будет испытанием.
Tu ne plaisentais pas quand tu disais que ce serait un challenge.
Серьёзно, мне будет грустно, когда всё это кончится.
Oh, vieux. Sérieusement, je vais être triste quand tout ça sera fini.
Когда мой сын, Джулиан, позвонил мне, и спросил - не хочу ли я снять с ним фильм, я подумал, что это будет неплохой шанс для воссоединения.
Quand mon fils Julian m'a appelé pour me proposer de faire un film avec lui, j'ai pensé que ce serait une occasion de se retrouver.
- Ладно, так как мне узнать, когда это долбанное суфле будет готово?
- qu'un soufflé est cuit? - Elle cuisine. Quand l'as-tu mis dans le four?
Он пишет... что было ошибкой связаться со мной преждевременно, что это было безотвественно, что он не будет делать попыток связаться со мной снова, но надеется, что я начну поддерживать с ними контакт, когда решу, что готов.
Il dit... qu'il n'aurait pas dû me contacter si tôt, que c'était irresponsable, qu'il n'essaiera plus de me contacter, mais qu'il espère que je les recontacte quand je me sentirai prêt.
будет совершенно нормально, когда всё это закончится, чувствовать облегчение.
ce serait normal, quand tout sera terminé, de ressentir une part de soulagement.
Это даст Вам возможность поработать с этим, а когда Вы закончите, вас будет ждать небольшой подарок от планетарной лиги.
Ça vous permettrait d'étudier ceci. Et quand vous aurez fini, un cadeau de la ligue planétaire.
Когда звук выстрела слышит гражданский, он может попытаться определить источник выстрела, а может попытаться побежать к ближайшему зданию, что будет проблемой, если это здание заминировано.
Si un civil entend un coup de feu... il peut se retourner pour essayer d'en établir la source... ou courir vite vers le bâtiment le plus près... ce qui pose un problème si le bâtiment doit exploser. À ce stade, on peut devoir choisir entre la petite et la grande blessure.
Мы можем обсудить это позже, когда Ваша дочь будет на обследовании.
Venez, votre fille va passer les examens.
В моих мечтах, настанет день, когда мои люди будут сидеть вокруг такого же стола и рассказывать истории их иммиграции и это будет выглядеть не более странным, чем рассказ о рыбацком судне с Кубы.
Je rêve qu'un jour, mon peuple puisse s'asseoir à une table, et raconter leur histoire, et qui finalement, ne sera pas plus bizarre que celle d'un bateau venant de Cuba.
Если Ченс будет жив, когда всё это закончится... Он сам ей всё расскажет.
quand ce sera fini, si Chance est encore vivant, il lui dira.
Будет сложно вести объективное расследование когда мы оба в тайне надеемся, что это был пришелец.
On sera pas objectif si on désire que ce soit un extraterrestre.
О, ну что ж, тогда я буду только один с чесночным ароматом и это будет действительно ощутимо, когда мы будем целоваться позже.
Je serai la seule à sentir l'ail et ça sera dégueu quand on s'embrassera.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]