English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Когда это произойдет

Когда это произойдет traducir francés

388 traducción paralela
Когда это произойдет, ты окажешься зажатой в угол, с кучей неприятностей.
Quelque chose va arriver. Et vous ne serez pas épargnée.
Никто не знает, когда это произойдет.
C'est déjà arrivé.
Ну и когда это произойдет?
Ça prendra longtemps?
Меня может не быть здесь, когда это произойдет.
Je ne serai pas ici quand ça arrivera.
Жду, когда это произойдет.
Je n'attends que ça.
И я не хочу оказаться поблизости, когда это произойдет. - Вы куда?
Un jour, tu en auras marre.
Я просто хочу, чтобы мы были живы, когда это произойдет.
Je veux juste qu'on soit en vie à ce moment-là.
В-третьих : когда это произойдет они нанесут ответный удар всем, что они имеют.
Point 3 : Ensuite, ils paniqueront et enverront tout leur arsenal.
Но у него останется еще меньше времени, когда это произойдет.
Mais nous serons en Alaska.
Когда это произойдет - принимай лекарство.
Quand il sonne tu dois prendre tes médicaments.
- Когда это произойдет?
- Estimation de l'heure d'impact.
И время когда это произойдет — 4,2 секунды спустя.
et le moment ou elle va le faire : quatre virgule deux secondes à partir de maintenant
А когда это произойдет,.. ... ты должен будешь доставить его ко мне.
Et vous devrez me l'amener.
Поэтому я бы хотела, когда это... когда это произойдет, чтобы мы жили... словом, как брат и сестра, но не муж и жена.
Je préfèrerais, quand cela... quand cela sera fini, que nous vivions... disons, comme cousins, plutôt que comme mari et femme.
"И когда это произойдет..."
"Et si cela se produit..."
Я хочу быть с тобой, когда это произойдет.
Je veux être là... pardon... être là le jour J!
А я просто хочу бы там, когда это произойдет.
J'essaye d'être là quand ça arrive.
Когда это произойдет, все изменится.
Quand cela adviendra, tout sera différent.
Когда это произойдет, это уничтожит не только нас но и Мэрилин Монро, и Лао-цзы, и Эйнштейна и Моробуто, и Бадди Холли, и Аристофана...
Quand ça arrivera, on ne sera pas les seuls à disparaître. Il y aura aussi Marilyn Monroe, Lao-tzu et Einstein... Morobuto, Buddy Holly et Aristophane.
И когда это произойдет, я вырежу у него из груди сердце и съем его у него на глазах, пока он будет еще жив.
Je compte bien lui arracher les entrailles que je dévorerai devant lui tandis qu'il rendra l'âme.
Когда это произойдет, Меридиан будет слишком нестабилен, чтобы перейти обратно в другое измерение.
Quand cela se produira, Meridian sera bien trop instable pour repasser dans l'autre dimension.
Когда это произойдет, я буду там.
Quand il bougera, je serai là.
- Когда это произойдет?
- Vous savez quand?
И когда это произойдет мир сам преобразится у вас на глазах.
Et lorsque ceci arrivera... le monde se recréera devant vos yeux.
Когда это произойдет, Королевский Двор решил что нам понадобится ваш голос, чтобы руководить нами.
Quand cela arrivera, la Cour Royale a décidé... que votre voix doit nous guider.
Итак, когда это произойдет, союз развалится.
Quand cela arrivera, l'alliance s'écroulera.
Когда это произойдет, они никогда не уйдут.
Après ça, ils ne lâcheront plus.
Ваш мозг постепенно привыкнет к этому альтернативному способу мышления. Когда это произойдет, вы будете потрясены своими возможностями!
A travers votre cortex qui devra adopter un mode de pensée différent et une fois que ce sera fait, vous ne pouvez pas savoir à quoi vous arriverez.
И когда это произойдет я подумала, что было бы неплохо назначить Танье одним из телохранителей.
Quand nous le ferons... j'aimerais bien avoir Tannier... à notre garde.
Я буду только счастлив, когда это произойдет.
Je préf êrerais en finir en deux temps trois mouvements.
А когда это произойдет, больше четырех триллионов изотонн отходов атиматерии детонирует.
Quatre trillions d'isotonnes de déchets d'antimatière vont bientôt s'enflammer.
"Когда-нибудь все это произойдет и моя мечта осуществится..."
Les oiseaux chanteront Les cloches sonneront
К тому времени, когда мы выйдем в эфир с нашими следующими репортажами, а это произойдет в восемь часов вечера, мы сможем достаточно точно предсказать результат гонок.
D'ailleurs, je vous donne tout de suite rendez-vous ce soir même, à 22 heures... pour une autre émission et là, je crois qu'à ce moment-là, toujours en Eurovision, bien sûr, la course se sera déjà un peu décidée.
Ваш муж говорил, что это произойдет когда-нибудь.
Votre mari a dit que cette chose allait arriver un jour.
Когда ты говоришь это, когда я переваливаю на себя все, что ты сказал, тебе лучше быть прямо там, за моей спиной, потому что когда ты сказал, что это произойдет, это должно произойти.
Quand tu dis ça, quand tu me fais monter tout seul au créneau à cause de ce que t'as dit, t'as intérêt à protéger mes arrières parce que quand tu dis que tu vas le faire, t'as intérêt à le faire.
Она собирается вырваться на свободу, и вам лучше не сидеть в клетке, когда это произойдёт.
Elle va bientot se libérer, et il ne faut pas qu'elle te trouve encore enfermée.
я тебе говорил что произойдет, это должно было когда-нибудь случитьс €. " ак и есть!
Je t'avais averti et nous y voilà.
Сначала я думал, что это произойдёт тогда, когда ты найдешь себе любовника.
Que tu te trouves un gars. Non, c'est pas ça.
Скажите, когда это произойдёт, и стоит ли покупать книгу?
Vous nous dites quand c'est, ou il faut acheter le livre?
Когда это произойдёт, направьте её ко мне.
Dites-lui alors de venir me voir.
И когда этот реципиент умрет, а это произойдет быстро, печень будет наша.
On lui greffe le foie. Dès qu'il meurt, ce qui ne tardera pas, le foie est à nous.
Я буду как раз рядом с тобой... так что когда это великое событие произойдёт, дай мне знать.
Ah oui? Moi, je te lâche pas d'une semelle. Quand le grand moment arrive, préviens-moi.
- И когда это произойдёт?
– C'est pour quand? – Demain.
А когда это произойдёт, мьI поймаем этого сукина сьIна.
Une fois fait on épinglera cette ordure!
А когда это произойдёт, каждый, кто захочет написать на меня жалобу, сможет это сделать.
A ce moment-là... quiconque désire enregistrer une plainte contre moi le pourra.
Когда это произойдёт с вами, вам будет не до смеха.
Vous rirez moins quand ça vous arrivera.
и вы ждали, когда у нее произойдет нервный срыв, чтобы сказать это?
Vous attendiez qu'elle craque pour réagir? !
Джин хотел быть здесь,... когда это всё произойдёт.
Il voudrait être celui qui sera autorisé à être là le jour venu.
Но когда ваш маленький появится на свет, что, вероятно, произойдет в срок вы почувствуете себя намного лучше. Это абсолютно нормально на этой стадии.
Tout ça est normal.
Ты должен будешь сказать мне когда это произойдёт.
Prévenez-moi avant que ça se passe.
Как ты думаешь, с нами когда-нибудь это произойдёт?
A ton avis, ça nous arrivera un jour?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]