English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Когда это нужно

Когда это нужно traducir francés

549 traducción paralela
Я уважаю тебя, как полицейского за умение пользоваться насилием, когда это нужно для работы. И на меня произвело впечатление, как ты разобрался с теми уродами избившими наших копов.
J'admire surtout le policier... qui accepte la violence comme nécessaire au travail... et votre châtiment des bourreaux de femmes.
Почему ты не спасаешь меня тогда, .. когда это нужно?
Pourquoi ne pas m'aider quand j'en ai besoin?
Вот, что нужно этой стране - больше мужчин, которые понимают, когда ошиблись.
C'est ce qu'il faut au pays, plus d'hommes qui reconnaissent leurs erreurs.
Когда-то это нужно делать.
- Il faut bien que je nettoie.
Я тебе не нужна. Ты говоришь о любви, но когда нужно это доказать, сразу уходишь в сторону.
Tu dis que si, mais quand vient l'épreuve, le moment de le prouver... tu dis une chose, et tu fais le contraire.
Когда я здесь поселилась, я подумала, что это место нужно украсить.
Puisque je recevais, j'ai décoré un peu.
- Да, когда вам это нужно.
- Si ça vous arrange!
- Или когда ему это нужно.
- Et si ça l'arrange!
Где и с кем Вы бы ни оказались, Вы здесь на службе. Что Вам нужно делать, это держать рот на замке, когда окажетесь в их лагере.
Peu importe l'endroit ou l'interlocuteur... en tant qu'officier britannique... une fois dans ce camp, motus et bouche cousue.
Кому нужно это кольцо, когда у меня есть это!
Je n'ai plus besoin de l'anneau, maintenant
Я сделал то, что нужно было, и в тот момент, когда это было необходимо.
J'ai fait ce qu'il fallait faire, au moment exact où il fallait le faire.
Когда мы приехали сюда, я научил тебя тому, что, может, человек пять только знает. И то, что даже знающие люди не могут сделать. - Все что тебе нужно - это только следовать правилам.
Je t'apprends des trucs que seuls cinq types au monde connaissent, et que les autres ne pourraient pas faire.
'Это было время, когда смотреть нужно было, в пол.
C'était un temps où il fallait garder un profil bas.
Мне просто казалось, что это какое-то отношение к вашей статье имело когда вы назвали его продажной шлюхой и кишащим червями выдавливателем прыщей которого нужно оскопить, чтобы будущим поколениям его гены не передались.
J'ai cru que cela avait à voir avec cet article... où on vous a cité comme le traitant de "politicard perfide... et d'ancien agent électoral grouillant de vermine... qu'on devrait castrer pour éviter la transmission héréditaire de ses gènes."
Все, что Вам нужно сделать, это положить в Вашем времени в банк одну копейку, и когда Вы прибудете к Концу Времени, набежавших процентов как раз хватит, чтобы оплатить Ваш эпических размеров счет.
Tout ce que vous avez à faire, c'est de déposer un penny sur un compte d'épargne à votre propre époque et une fois arrivé à la Fin des Temps le simple exercice des intérêts composés fait que le montant fabuleux de votre repas se trouvera déjà payé. Ce qui est tout à fait impossible.
Но когда познакомилась с Мачеком и с теми людьми, я поняла, что венчание должно быть в костёле, что это просто необходимо, это нам нужно.
Mais quand j'ai rencontré Maciek, je voulais me marier à l'église. J'ai senti que c'était nécessaire.
Понимаешь? Это когда у всех будет всего столько, сколько им нужно.
C'est quand tout le monde aura ce dont il a besoin.
На самом деле нужно немного везения, как в русской рулетке. Это очень дорогой товар. Когда нажимаешь на кнопку, никогда не угадаешь, кого услышишь.
En fait, c'est un peu comme la roulette russe... un produit très cher, on ne sait jamais ce qui nous attend.
Это немного. Хватит, чтобы пойти и где-нибудь выпить, когда это тебе действительно будет нужно.
Il y a juste de quoi te bourrer un soir où tu en auras besoin.
Это нужно для ребёнка. - Когда Бэт рожала Присциллу...
Quand Beth a eu Priscilla...
Эта запись говорит о том, что он самовольный, беспринципный оппортунист он всегда нарушал инструкции, когда это было ему нужно.
Son dossier militaire le décrit comme un rebelle sans scrupules, carriériste et opportuniste, et qui viole les règles chaque fois que ça l'arrange
Это время, когда нужно петь и резвиться
C'est l'époque de l'année où l'on est heureux et joyeux
Это время, когда нужно петь и резвиться
C'est l'époque de l'année où l'on est heureux et joyeux Nous la sentons arriver avec une vague de plaisir
Он будет чувствовать себя спокойней, когда вы рядом, и это то, что ему нужно сейчас больше всего.
Il n'a confiance qu'en vous et a besoin de votre présence.
Это погоня, когда не нужно бежать.
Une poursuite sans courir!
Когда кончится война, это никому не будет нужно.
Après la guerre, on oublie.
Храбрым нужно быть только когда это требуется.
Je suis courageux quand c'est nécessaire.
В детстве, когда у меня получалось нарисовать что-то, чем я мог бы гордиться, и нужно было показать это маме, я всегда убегал.
Quand j'étais petit et que j'étais fier d'un dessin, je pouvais pas le montrer à ma maman.
Это также единственные два дня рождения, когда людям нужно собрать для тебя твоих друзей.
C'est les deux seules occasions où il faut qu'on réunisse vos amis pour vous.
Дело в том, что когда подобное распространяется нужно быть уверенным, что это будет выполняться добросовестно.
Non, c'est elle qui organise mes tournées. Elle me prend pour une célébrité qui doit être pouponnée.
Когда ты перевозишь ядерное оружие, тебя обучают восстанавливать его в случае, если это возможно, приводить его в негодность, если это нужно, и уничтожать, если это необходимо.
Quand vous pilotez avec des bombes nucléaires, on vous entraîne à faire des réparations, à désamorcer et à détruire en cas de nécessité.
Когда ты трогаешь меня, это нужно тебе для работы или...?
Tu me touches, je ne sais pas si ce sont tes sculptures, ou...
Знаешь, теперь, когда ангела не стало, нужно будет столько всего сделать в Под-Лондоне и сделать это смогу только я.
Écoute, maintenant que l'ange n'est plus là, il y a beaucoup de chose à remettre en ordre dans le Londres d'en bas et... je suis la seule à pouvoir le faire.
Это как раз то что мне нужно когда в лифте с тобой едет мужик от которого воняет как от ёбаной ёлки.
Tout ce dont j'ai besoin dans un ascenseur, c'est d'un gars debout à coté de moi qui chlingue comme un putain de sapin!
Он использовал тебя, когда ему это было нужно.
Il s'est servi de toi.
Хороший капитан знает, когда нужно улыбнуться. Порой команду надо взбодрить, даже если кажется, что на это совершенно нет сил.
Pour être capitaine, il faut savoir sourire et faire plaisir, même quand on n'en a pas la moindre envie.
Когда это коррупция стала привычным делом? Моим людям нужно преподать урок морали.
Depuis quand la corruption est-elle devenue monnaie courante?
Я трусливая! Я использовала мужчин, когда мне это было нужно!
Je suis une salope, je profite d'un homme dans des situations pareilles!
Они старательные, когда это не нужно.
Alors qu'ils ne devraient pas.
Все, что я слышу - это тишина, кроме того, когда вам нужно больше денег за информацию.
Vous êtes silencieux sauf pour plus d'argent ou d'informations.
Это как 60 минут когда ты злишься на фармацевтическую кампанию, сделавшую лекарство. А потом, ты просто жалеешь людей, потому что им нужно было отрастить волосы.
D'abord, on est en colère contre le labo qui invente un produit, puis on compatit avec ceux qui voulaient faire repousser leurs cheveux.
В тот день, когда ты сказал, что нам нужно поговорить... просто я должна знать, это хорошие новости или плохие?
Quand t'as dit qu'il fallait qu'on parle... c'était d'une bonne ou d'une mauvaise nouvelle?
Это допустимый уровень голоса. Особенно, когда мне нужно еще пробиваться сквозь облако. В котором ты сидишь.
Et d'autant plus justifié quand je dois percer ce putain de nuage qui t'enveloppe et où tout n'est qu'un grand flou, dépourvu de toute notion distinctive.
Нужно написать, каково это - взрослеть, когда новый век на носу.
Le sujet est "l'adolescence au tournant du millénaire".
Вы когда-нибудь пачкались тем, что потом нужно отковыривать ногтями? Вот это сухая чистка.
Gratter une saleté avec son ongle, ça, c'est du nettoyage à sec!
Нужно когда-нибудь это повторить.
On va devoir remettre ça à une autre fois.
Погуляй, неправильный прикус. Нам нужно повторить это когда-нибудь.
Va jouer, espèce d'anémié.
Я мусульманская жена, когда тебе это нужно.
Je suis musulmane quand ça t'arrange.
Думаю, нам всем нужно признать, что когда мы целуем другую женщину, это предательство огромной глубины оставляет нас в черной дыре, из которой мы не можем выбраться, пригласив супругу на свидание.
Embrasser une autre femme, c'est une trahison... extrêmement profonde. On ne s'en tire pas en invitant sa femme...
Это нужно делать, когда тебе грустно.
Il faut pleurer quand on est triste.
Слушает только, когда ему это нужно.
Il n'écoute que ce qui l'arrange.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]