English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Когда это пришло

Когда это пришло traducir francés

63 traducción paralela
- Когда это пришло?
- Quand sont-elles arrivées?
Когда это пришло?
Quand est-ce arrivé?
- Когда это пришло?
- Quand cela est-ce arrivé?
Когда это пришло?
Quand cela est-il arrivé?
- Эй, когда это пришло?
- Hey, quand c'est arrivé? - Aujourd'hui.
Я была ослеплена, когда это пришло к тебе, Джо.
J'étais aveugle à ton sujet, Joe.
Когда это пришло тебе в голову, ты не подумал, что может быть важным сначала переговорить об этом со мной?
Est-ce que... ҫa t'a traversé l'esprit que ҫa pourrait peut-être être important de discuter de cette décision avec moi d'abord?
- Когда это тебе пришло в голову?
- Quand as-tu compris ça?
Когда пришло это письмо?
La lettre est arrivée quand?
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Et je sais que c'est fou et absurde, mais... je ne peux m'empêcher de penser que quand son heure est venue, elle a dû se demander où j'étais.
Когда-то я пообещал своей жене - что со мной она объедет весь мир и это время пришло.
J'ai promis à ma femme, il y a longtemps, que nous ferions le tour du monde ensemble. Il serait temps.
Когда пришло время поступать в колледж я поехал так далеко от дома, как только мог. Думаю, это было для него последней каплей...
Et je suis parti étudier le plus loin possible ça l'a fait bondir.
Это пришло мне в голову, когда я увидел,..
L'idée m'est venue lorsque Mlle Bellinger a frappé M.
Я не могу назвать точный момент, когда мне это пришло в голову, но...
Je n'ai pas un moment précis qui me vienne à l'esprit, mais...
Мне это пришло в голову, когда мы грабили последний винный магазин.
Ça m'est venu pendant notre dernier coup.
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Quand tu m'as montré deux petits machins, je n'ai pas pensé à des jumeaux.
Нет, это пришло ко мне, когда я задыхался.
Non, ça m'est venu à l'esprit quand j'étais en train de suffoquer.
Разве это не тот момент, когда пришло время сказать :
L'un de nous ne devrait-il pas dire :
Потом, когда пришло время, она открыла ее для меня так же, как вы это делаете.
Plus tard, elle l'a ouvert pour moi en vous imitant.
Кажется, понимание пришло тогда, когда ты позволила делать это наедине.
Je suppose que le faire en privé... - est plus approprié... - Exactement...
А за то, что когда пришло твое время трахнуть меня... ты сделал это очень нежно.
C'est parce que quand il a fallu que tu me baises, t'as été très doux.
Детям пришло в голову дополнительно бить в колокол каждый раз, когда это происходило, что ещё больше путало Марту.
Les enfants sonnaient la cloche chaque fois que l'acte était consommé. Au grand dam de Martha.
Знаешь, "Когда наступит это время?" "Это время уже пришло?"
Tu sais, quel est le moment propice? Y a-t-il un moment propice?
Все это время я думала, что готова уехать, но когда пришло время садиться в автобус, я не смогла сделать это.
J'aurais dû, mais au moment de monter, je n'ai pas pu.
И Люсиль поняла, что пришло время закончить всё, что когда бы то ни было у неё с Оскаром. Я думаю, что это хороший план.
Lucille se rendit compte qu'il était temps de mettre fin à son histoire avec Oscar.
Мне просто пришло это в голову, из ниоткуда, когда я смотрел "Тутси" прошлой ночью по ККА.
ça m'est venu comme ça, de nulle part, quand je regardais Tootsie hier soir sur AMC.
Я заметила в один из дней, что ты не носишь часы, и мне пришло в голову, это потому, что у тебя нет часов, а тебе просто необходимо быть пунктуальным на всех этих встречах с редакторами и издателями, теперь, когда ты предполагаемый
J'ai vu que tu ne portais pas de montre et j'ai pensé que tu n'en avais pas. Tu en auras besoin pour être ponctuel à tes RDV avec les éditeurs et rédacteurs, maintenant que tu es un grand et apparemment, écrivain reconnu.
А когда это время пришло, я ничего не сказал.
Les gens ont tendance à tricher à tout.
Мы обсудили это, когда пришло уведомление...
Nous en avons discuté lorsque la notification est arrivée...
Это остатки того, что было когда-то свежим и прекрасным. Теперь оно переварено и возвращается туда, откуда пришло.
Voici les restes de tout ce qui a été consommé dans la beauté et la fraîcheur.
Это пришло мне в голову, когда я сидел напротив Джесси на этой неделе.
L'idée m'a traversé l'esprit durant ma session avec Jesse.
Теперь пришло время, когда мы действительно можем использовать это для наблюдения за его домом.
Cette surveillance chez lui nous serait bien utile maintenant.
- Когда пришло это письмо?
- C'est arrivé quand?
Когда это пришло?
- Quand est-ce arrivé?
Это звучало хорошо, когда пришло мне в голову.
Ça sonnait bien quand ça m'est venu.
Но когда не способен на это, то пришло время, чтобы уйти.
Et quand on ne le supporte plus, il faut s'arrêter.
Эм, это подобно классике таинственного убийства, когда зритель видит сначала конец истории, а потом, как все к этому пришло.
Vous savez, comme un roman policier classique, où on commence avec la fin.
- Это - тогда, когда оно пришло снова.
- C'est à ce moment-là qu'il est revenu.
Когда пришло мое время... это мое время.
Quand ce sera mon heure... ce sera mon heure.
И о том, и о том Да? Это вроде пришло ко мне когда я услышал о печенье-предсказании друга.
Ecoute, je ne peux pas t'en vouloir à cause de ta mère.
Когда это с Вами произошло, Вам не пришло в голову, хотя бы на секундочку, вернуться и помочь ему? !
Vous n'avez pas pensé, ça ne vous a pas traversé l'esprit pendant une seconde de revenir en arrière et lui venir en aide?
Это всегда неожиданно, когда твой любимый ученик говорит "Эй, сэнсей научил меня, всему что мог, и пришло время расправить крылья и двигаться дальше."
C'est souvent une claque quand cet élève spécial dit "Hey, je vais garder tout ce que mon Sensei m'a appris, déployer mes ailes et aller de l'avant."
Синтия сказала, что это ей даже в голову не пришло, когда Бонни пропала, но теперь, когда полиция считает, что возможно он совершил другие преступления, у нее появились вопросы.
Il était suspect? Elle ne le suspectait pas quand sa fille a disparu. Maintenant que la police le suspecte d'autres meurtres, elle s'interroge.
Когда ты рассказала о своём плане, это первое, что пришло мне в голову.
Lorsque tu nous as dit ton projet, c'était la première chose qui a surgi dans ma tête.
Просто... это все пришло к тому, что я даже не думаю, что когда-либо услышу что-то от нее.
S'en est arrivé au point où je n'attends plus rien venant de sa part.
Сэр, это пришло вам. Часы, которые вы подарили Реми, когда она уехал в Глендон Хилл.
On a reçu la montre que vous aviez donnée à Remy pour son départ chez Glendon Hill.
Но... мне пришло в голову позвонить только... тебе так что знаю каково это когда болеешь очень грустно и хочется плакать
Mais... la seule personne à qui j'ai pensé... c'était toi. J'ai vécu seule donc je sais ce que tu ressens. Être seule quand tu es malade c'est vraiment triste et ça te donne envie de pleurer.
Но когда пришло время сделать это, моя совесть пробудила лучшее во мне.
Mais quand je suis venu livrer cette semaine, ma conscience a repris le dessus.
И когда этим утром пришло время решать, кто будет набирать людей, у кого хватит сил и таланта работать с пациентами непрерывно, это было очевидно.
Quand ce matin, il a fallu décider s'occuperait des urgences, qui avait l'endurance et le talent pour enfiler patient sur patient, c'était clair.
И когда пришло время уходить, я просто... просто не смогла сделать это.
À l'heure de partir, je... je ne pouvais pas le faire.
Я думал, что это возможно, когда все пришло в норму, но все развалилось.
J'ai pensé que c'était censé être quand tout est venu en même temps mais c'est tombé à l'eau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]