English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Когда это не так

Когда это не так traducir francés

875 traducción paralela
Я устала притворяться незамужней, когда это не так.
Je suis fatiguée de faire semblant d'être déclassé, quand je ne le suis pas.
Вы всё равно не поймёте о чём я говорю. Только, это было так давно когда мы оставили этот класс.
Ça fait un bon moment qu'on s'est enrôlés en sortant de cette classe.
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
C'est pour vous que je prends des pincettes avec votre oncle.
Она не любит, когда ей так говорят. Я это видел. Продолжайте.
Le genre de truc qui la rend folle, je m'en suis aperçu.
Он не мог заставить её украсть под гипнозом, если она уже не была воровкой. Он сделал так, чтобы она украла записи, потом она пошла в дом миссис Рэндольф, под гипнозом, и была найдена там с мёртвой женщиной, когда пришла полиция. И вот как это произошло.
Elle ne volerait pas sous l'hypnose si elle n'était pas déjà une voleuse.
Когда я говорю, что знаю его, я не уверен, что это действительно так.
Je dis que je le connais, mais je n'en suis pas sûr.
Мне не нравился Прэбл, когда он был жив. Но сейчас, когда он убит... Это стало так романтично...
Je n'aimais pas Prebble de son vivant, mais depuis qu'il a été tué, je lui découvre un côté romanesque!
Если есть что-то, чего я не выношу, так это, когда меня пытаются унизить.
Je ne supporte pas qu'on me fasse porter le chapeau.
Ты же была с Клодом, когда это случилось... Не так ли, дорогая?
Tu étais avec Claude au moment de l'accident, n'est-ce pas, chérie?
А если это так необходимо, женись, когда станешь стар и ни на что не годен.
Ou fais-le sur le tard.
И когда я говорю, что посмотрю можно ли что-то сделать я говорю это не просто так. Это - закон!
Quand je dis, je vais voir ce que je peux faire, ce ne sont pas des paroles en l'air.
Чего я не учел, так это... этой чудовищной войны, когда все может случиться с ними, а не со мной.
Mais je n'avais pas prévu que dans ce... genre de conflit abominable... ils... en seraient les victimes... au lieu de moi.
Когда мы сюда приехали, я был не старше тебя. Это Симоне внушил мне то, что так и не понял Винченцо.
A notre arrivée à Milan, j'avais ton âge et il m'expliquait ce que Vincenzo a jamais compris.
Знаете, когда надеваете форму и учитесь, как это делать, не так трудно убивать.
Avec un uniforme et un peu d'expérience... ce n'est pas difficile de tuer quelqu'un.
Не думай о том, что будет, когда он вырастет. Что я хочу знать, так это что нам с ним делать сейчас?
Que comptes-tu faire pour lui avant qu'il grandisse?
Нет, это не так. Я хочу, чтобы вы нашли то, что у вас когда-то было, и вернули себе величие, которое вы потеряли, капитан Гарт.
Je veux vous aider à retrouver votre grandeur, capitaine Garth.
Они пересекаются так редко и когда это случается, они обычно не те, что должны были бы встретиться.
Ils se rencontrent rarement, par hasard. En pleine guerre, au milieu des poux et du sang.
Перед этой войной я изучал право, но когда разразилась война оказалось, я ничего не умел, так что я ничего не мог делать.
Avant la guerre, je faisais mon droit. Quand la guerre a éclaté, je ne savais rien faire.
- И ты ждешь не дождешься, когда это случится, не так ли?
Et il te tarde que ça arrive.
Когда он приносил мне чай - а это было в 9 : 15 - он успевал убрать дом. И делал это так тихо, что за четырнадцать лет ни разу меня не разбудил.
A 9 h 15, il m'apportait ma tasse de thé... après avoir fait le ménage... si doucement... qu'il ne m'a jamais réveillée!
Но это, бесспорно, уже не так сложно, как это когда-то было для нас, когда наша амурная страсть влекла нас в ближайший бордель.
Ce n'est plus un dilemme comme de notre temps... où nos peines de cœur nous menaient aux maisons closes.
В первый раз, когда я вошел в один из этих домов... чудесно, это правда... и в постели была хозяйка... она не была так красива, как ты, но мне казалась потрясающей... у меня был комок в горле и слезы на глазах.
La 1re fois que je suis entré dans une de ces superbes maisons et dans le lit de la maîtresse de maison... Elle était moins belle que toi, mais elle me paraissait sublime. J'en avais la gorge serrée, les larmes aux yeux.
Я понятия не имела, когда покупала это свадебное платье... что его будет так трудно снимать.
Je pensais pas que c'était si dur à enlever.
"Когда в бегах, это не так уж и мало — четыре тысячи йен."
Même 4.000, ce n'est pas rien, quand on est en fuite.
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому. Потому что ты знаешь, что ты чувствовал...
Ce n'est pas effrayant sauf quand on y repense parce qu'on sait que ce qu'on sentait était...
Он сделал это, когда окончательно понял, что невозможно остановить слияние. По крайней мере так считает его жена.
Il s'est suicidé quand il s'est aperçu qu'il n'y avait aucun moyen d'empêcher la prise de contrôle, c'est du moins ce que sa femme pense.
Всякий раз, когда что-то идёт не так, это всегда вина 31-го этажа.
Quand quelque chose cloche c'est la faute au 31e étage.
Порой это придает мужества не для борьбы ради крови, а для борьбы против ее пролития, когда все вокруг так и жаждут этого...
Tu sais, parfois il est plus courageux de ne pas vouloir se battre, de ne pas vouloir tuer, quand, autour de toi, tout appelle au sang.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
Comment se fait-il que moi, qui suis moi, avant de devenir, je n'étais pas, et qu'un jour moi, qui suis moi, je ne serai plus ce moi que je suis?
Если это окажется не так, когда я найду ее, я буду очень расстроен.
Si elle ne l'est plus lorsque je la trouverai, Je pense que je serai plutôt emmerdé.
Я знаю, что это не объяснение, но я уже так долго его жду... и пришёл момент, когда я отпустила тормоза.
Je sais que c'est pas une raison. Mais après des heures d'attente, on perd son sang-froid.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Quand tu es tombée enceinte, j'ai cru que ce n'était pas moi, car les miens étaient supposés être morts, à ce moment-là.
Но в общем и целом, когда в тебя стреляют - это не так плохо, как я себе представлял.
Tout bien considéré, l'expérience n'est pas aussi pénible que je pensais.
Я расстроилась, я не люблю, когда со мной так обращаются. - И я ему это высказала.
Je n'aime pas être traitée ainsi
А когда это не помогало, я думал о всех тех подарках, которые так никогда и не купил тебе.
Lorsque ça ne marchait plus, je pensais à tous les cadeaux que je ne t'avais jamais offert.
Вы когда-нибудь так летали? Это никогда не работает.
Ça vous est déjà arrivé?
Я закричала. Я кричала так же громко, как когда меня пытали током, но его это не остановило. Его это не остановило.
J'ai hurlé aussi fort que sous l'électricité mais il s'arrêtait pas
Когда дела идут не так как надо, он воспринимает это близко к сердцу.
Il prend toujours ma défense.
Когда я, наконец, нашел трещину в RF-энергопроводе, я не мог понять, как это могло случиться так глубоко в системе, если только кто-то не сделал это специально.
Quand j'ai trouvé la fissure dans les conduits R-F, je me suis demandé comment cela avait pu arriver, si ce n'était un sabotage.
Кровоточащие деревья в ожидании Судного Дня, когда каждый сможет повеситься на их суку. Это не так просто.
des arbres en sang attendant le Jugement Dernier où nous pourrons nous pendre à nos propres branches.
Когда вы его увидите, вы можете по ошибке подумать, что он дышит, но это не так.
En le voyant, vous aurez l'impression qu'il respire.
Он еще не так офигеет, когда узнает, что ждёт его за это...
Plus la merde quand il va payer pour ce qu'il a fait.
Но это было не так давно, когда мы...
Nous ne nous connaissions pas depuis bien longtemps
Сожалею, но это не так. Тут дисциплина. Ты не можешь уйти, когда тебе захочется.
Il y a une discipline ici.
Двигаются они не так быстро, но когда Снуппи падает-это смешно.
C'est moins speed, mais quand Snoopy se viande...
Я не должна себя чувствовать, так когда это кончается.
[UNCUT] Je n'étais pas censée ressentir ça à la fin.
Я помню первый раз, когда я увидела видео. Я подумала, "Это так круто... " но это стопроцентно не будут крутить по МТВ.
La première fois que je l'ai vu, je me suis dit : " C'est super cool, mais jamais il passera sur MTV,
Вы займете его апартаменты, и мы будем обращаться к вам по его имени, когда вы будете не публике. Это так?
Vous occuperez ses quartiers et lors de vos apparitions... nous sommes censés vous appeler par son nom, c'est bien ça?
Так, я не знаю как сказать это, но я думаю, что когда дух вашей жены оставил её тело он как-то застрял во мне.
Comment dire... Je crois qu'en quittant son corps, l'esprit de votre femme... a dû rester coincé dans le mien.
Это не первый раз, когда ты видишь подобное, так ведь?
Ce n'est pas la 1re fois, n'est-ce pas?
Виноват, Пит. Но чего я не терплю, так это когда мне садятся на хвост.
Excuse-moi, Pete... mais je ne tolère pas qu'on colle aux pare-chocs.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]