Когда это случилось traducir francés
863 traducción paralela
Когда это случилось?
Quand cela?
Я была дома, когда это случилось.
J'étais ici quand ça s'est passé.
Когда это случилось, я уехала навсегда.
Et après le malheur... je n'y suis pas retournée.
Она была здесь когда это случилось...
L'infirmière? Elle y était.
Я была далеко, когда это случилось. Ты тоже.
Je n'étais pas là et toi non plus.
Врач, к которому ходил Гарри, он проходил по улице, как раз когда это случилось.
Qui est-ce? Le médecin d'Harry. Il est passé, juste après...
Я был в горах, когда это случилось.
J'était en montagne quand c'est arrivé.
Когда это случилось?
Ça s'est passé quand?
Когда это случилось?
Quand est-ce que c'est arrivé?
- Когда это случилось?
- Quand est-ce arrivé?
Когда это случилось?
Bientôt, tu seras président.
Ты же была с Клодом, когда это случилось... Не так ли, дорогая?
Tu étais avec Claude au moment de l'accident, n'est-ce pas, chérie?
Она была чуть старше меня, когда это случилось.
Elle était un peu plus âgée que moi quand ça s'est produit.
Мы осуществляли ежечасную полную проверку, когда это случилось.
- Des nouvelles de mon fils? - Il est injoignable.
Мы сможем доказать, что нас здесь не было, когда это случилось.
On a un alibi.
А когда это случилось?
Quand a eu lieu le crime?
- Когда это случилось?
- Quand cela a-t-il eu lieu? - Il y a longtemps.
Когда это случилось?
Quand cela est-il arrivé?
Когда это случилось? Прошлой ночью?
Ce serait donc arrivé la nuit dernière?
Я не знаю, когда это случилось.
Je ne sais pas quand c'est arrivé.
Так, что конкретно вы делали, когда это случилось?
Que faisiez-vous exactement quand ça s'est passé?
- Но когда это случилось...
Dix jours.
Я скажу тебе, Мишель. Когда это случилось, я подумал, какое счастье, что у меня нет детей.
Mais en vous voyant tous les deux, toi et lui, surtout toi, devant tous ces honnêtes gens, j'ai pensé qu'il y avait que vous dans la salle.
Ты выжила, когда это случилось, значит, ты сможешь пережить и это воспоминание.
- Vous avez juste peur d'avoir peur. Vous avez survécu lorsque c'est arrivé.
Просто я знала что это закончится, но теперь, когда это случилось, я расстроена.
Je m'en doutais mais maintenant, je suis contrariée.
Ну, когда это случилось? Что...
Quand est-ce que c'est arrivé?
Когда это случилось?
Ça remonte à quand?
В прошлый раз со мной это случилось, когда я упал с кровати.
La dernière fois. J'étais sous un lit.
Что случилось? Когда это всё кончится, Томми?
Où tout cela finira-t-il?
Это случилось во времена, когда нечистоплотные репортёры ради жареных материалов были готовы на всё, вплоть до убийства.
AUX PREMIERS TEMPS DU JOURNALISME... UN REPORTER, POUR AVOIR UN SCOOP ÉTAIT PRÊT À TOUT, HORS LE MEURTRE.
- Когда все это случилось?
Quand est-ce arrivé?
Это случилось, когда я был помощником старика Циммермана, водопроводчика.
J'assistais le vieux Zimmermann, le plombier...
Наверное, это случилось когда я связалась с тобой.
Il le fallait pour m'impliquer avec quelqu'un comme toi.
Когда это все случилось?
- Depuis quand?
- Это случилось, когда папы не было.
- Quand papa n'était pas là.
Что бы там ни случилось между вами, это уже было, когда я приехала.
Ce n'est pas moi qui ai mis un mur entre vous deux.
Когда это случилось?
T'as bien de la chance
Когда это случилось?
Quand?
Я был в Калькутте, когда все это случилось и только сейчас смог найти замену.
J'étais à Calcutta et je n'ai pu m'en occuper que maintenant.
Ну, впервые это случилось... когда мне было 14 лет.
Il y a bien eu une première fois. J'avais quatorze ans.
Это случилось, когда мне было пять лет.
J'avais 5 ans.
Наверно это случилось, когда мы попали в водоворот.
Il a dû être secoué pendant le tourbillon.
- Спасибо. - Это случилось, когда я был на обеде.
- Je devais être sorti déjeuner.
Припоминаю, что это случилось в Эль-Пасо, Когда Бродвейский Джо передернул затвор и пушка пальнула.
On se croirait à El Paso, quand le Grand Joe alluma la mèche et fit brondir le canon!
Я вставила это, когда это впервые случилось.
Je l'ai fait quand l'article est paru.
Ох, и когда все это случилось?
Mais... C'est arrivé quand?
Никогда не думала, что это когда-нибудь случится... но это случилось.
Je ne pensais pas que cela arriverait, et pourtant si.
Когда это случилось?
Quand ça?
Теперь, когда случилось столько всего, я даже сам не знаю, во что верить, но той зимой в Генуе я верил в это, и сколько ночей мы провели в оранжерее на вилле, споря с Гвидо, с Ремо, Черетти и всеми остальными.
A présent après que tant de choses sont arrivées, je ne sais plus moi non plus à quoi croire, mais à Gênes cet hiver-là j'y ai cru et combien de nuits nous avons passées dans la serre de la villa à discuter avec Guido, avec Remo, avec Cerreti et tous les autres.
Когда это все случилось?
Ça remonte à quand?
Непроводящая пластина, для того что бы не случилось замыкания когда вы включите это.
Une lame non-conductrice. Pas de court-jus si c'est enclenché.
когда это все закончится 36
когда это всё закончится 32
когда это произойдет 140
когда это произойдёт 38
когда это было 610
когда это произошло 446
когда это началось 143
когда это нужно 22
когда это закончится 151
когда это кончится 76
когда это всё закончится 32
когда это произойдет 140
когда это произойдёт 38
когда это было 610
когда это произошло 446
когда это началось 143
когда это нужно 22
когда это закончится 151
когда это кончится 76
когда это случится 226
когда это случается 40
когда это будет 83
когда это необходимо 28
когда это не так 27
когда это происходит 64
когда это происходило 25
когда это пришло 17
когда это было снято 18
когда это 101
когда это случается 40
когда это будет 83
когда это необходимо 28
когда это не так 27
когда это происходит 64
когда это происходило 25
когда это пришло 17
когда это было снято 18
когда это 101