English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Когда это случилось

Когда это случилось traducir francés

863 traducción paralela
Когда это случилось?
Quand cela?
Я была дома, когда это случилось.
J'étais ici quand ça s'est passé.
Когда это случилось, я уехала навсегда.
Et après le malheur... je n'y suis pas retournée.
Она была здесь когда это случилось...
L'infirmière? Elle y était.
Я была далеко, когда это случилось. Ты тоже.
Je n'étais pas là et toi non plus.
Врач, к которому ходил Гарри, он проходил по улице, как раз когда это случилось.
Qui est-ce? Le médecin d'Harry. Il est passé, juste après...
Я был в горах, когда это случилось.
J'était en montagne quand c'est arrivé.
Когда это случилось?
Ça s'est passé quand?
Когда это случилось?
Quand est-ce que c'est arrivé?
- Когда это случилось?
- Quand est-ce arrivé?
Когда это случилось?
Bientôt, tu seras président.
Ты же была с Клодом, когда это случилось... Не так ли, дорогая?
Tu étais avec Claude au moment de l'accident, n'est-ce pas, chérie?
Она была чуть старше меня, когда это случилось.
Elle était un peu plus âgée que moi quand ça s'est produit.
Мы осуществляли ежечасную полную проверку, когда это случилось.
- Des nouvelles de mon fils? - Il est injoignable.
Мы сможем доказать, что нас здесь не было, когда это случилось.
On a un alibi.
А когда это случилось?
Quand a eu lieu le crime?
- Когда это случилось?
- Quand cela a-t-il eu lieu? - Il y a longtemps.
Когда это случилось?
Quand cela est-il arrivé?
Когда это случилось? Прошлой ночью?
Ce serait donc arrivé la nuit dernière?
Я не знаю, когда это случилось.
Je ne sais pas quand c'est arrivé.
Так, что конкретно вы делали, когда это случилось?
Que faisiez-vous exactement quand ça s'est passé?
- Но когда это случилось...
Dix jours.
Я скажу тебе, Мишель. Когда это случилось, я подумал, какое счастье, что у меня нет детей.
Mais en vous voyant tous les deux, toi et lui, surtout toi, devant tous ces honnêtes gens, j'ai pensé qu'il y avait que vous dans la salle.
Ты выжила, когда это случилось, значит, ты сможешь пережить и это воспоминание.
- Vous avez juste peur d'avoir peur. Vous avez survécu lorsque c'est arrivé.
Просто я знала что это закончится, но теперь, когда это случилось, я расстроена.
Je m'en doutais mais maintenant, je suis contrariée.
Ну, когда это случилось? Что...
Quand est-ce que c'est arrivé?
Когда это случилось?
Ça remonte à quand?
В прошлый раз со мной это случилось, когда я упал с кровати.
La dernière fois. J'étais sous un lit.
Что случилось? Когда это всё кончится, Томми?
Où tout cela finira-t-il?
Это случилось во времена, когда нечистоплотные репортёры ради жареных материалов были готовы на всё, вплоть до убийства.
AUX PREMIERS TEMPS DU JOURNALISME... UN REPORTER, POUR AVOIR UN SCOOP ÉTAIT PRÊT À TOUT, HORS LE MEURTRE.
- Когда все это случилось?
Quand est-ce arrivé?
Это случилось, когда я был помощником старика Циммермана, водопроводчика.
J'assistais le vieux Zimmermann, le plombier...
Наверное, это случилось когда я связалась с тобой.
Il le fallait pour m'impliquer avec quelqu'un comme toi.
Когда это все случилось?
- Depuis quand?
- Это случилось, когда папы не было.
- Quand papa n'était pas là.
Что бы там ни случилось между вами, это уже было, когда я приехала.
Ce n'est pas moi qui ai mis un mur entre vous deux.
Когда это случилось?
T'as bien de la chance
Когда это случилось?
Quand?
Я был в Калькутте, когда все это случилось и только сейчас смог найти замену.
J'étais à Calcutta et je n'ai pu m'en occuper que maintenant.
Ну, впервые это случилось... когда мне было 14 лет.
Il y a bien eu une première fois. J'avais quatorze ans.
Это случилось, когда мне было пять лет.
J'avais 5 ans.
Наверно это случилось, когда мы попали в водоворот.
Il a dû être secoué pendant le tourbillon.
- Спасибо. - Это случилось, когда я был на обеде.
- Je devais être sorti déjeuner.
Припоминаю, что это случилось в Эль-Пасо, Когда Бродвейский Джо передернул затвор и пушка пальнула.
On se croirait à El Paso, quand le Grand Joe alluma la mèche et fit brondir le canon!
Я вставила это, когда это впервые случилось.
Je l'ai fait quand l'article est paru.
Ох, и когда все это случилось?
Mais... C'est arrivé quand?
Никогда не думала, что это когда-нибудь случится... но это случилось.
Je ne pensais pas que cela arriverait, et pourtant si.
Когда это случилось?
Quand ça?
Теперь, когда случилось столько всего, я даже сам не знаю, во что верить, но той зимой в Генуе я верил в это, и сколько ночей мы провели в оранжерее на вилле, споря с Гвидо, с Ремо, Черетти и всеми остальными.
A présent après que tant de choses sont arrivées, je ne sais plus moi non plus à quoi croire, mais à Gênes cet hiver-là j'y ai cru et combien de nuits nous avons passées dans la serre de la villa à discuter avec Guido, avec Remo, avec Cerreti et tous les autres.
Когда это все случилось?
Ça remonte à quand?
Непроводящая пластина, для того что бы не случилось замыкания когда вы включите это.
Une lame non-conductrice. Pas de court-jus si c'est enclenché.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]