English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Когда это случится

Когда это случится traducir francés

510 traducción paralela
В один прекрасный день муж тебя застукает. И когда это случится, он тебе уши оборвет.
Le jour où Ed vous coincera... ça sera pas beau à voir.
И когда это случится? Скоро. Хватит и на твою душу.
Non... que votre âme prenne patience.
И когда это случится...
Et quand ça arrivera...
— Когда это случится, то всё сойдётся.
- J'aurai réussi mon coup. - Pardon?
И когда это случится, вы будете здесь и то, что случиться со мной, случится и с вами.
Lorsque l'événement se produira... vous partagerez mon sort.
Хотелось бы, чтобы вы поняли... мне лучше быть дома, когда это случится, чем в Австралии.
J'espère que vous comprenez, mais... J'aime mieux avoir ça chez moi qu'en Australie.
Мне сказали, что скоро она возвращается домой, и когда это случится, надо будет устроить небольшую вечеринку.
On dit qu'elle va bientôt rentrer. On devrait organiser une petite fête pour son retour.
Я думала, когда это случится, мы будем...
Je pensais que quand ça arriverait...
И когда это случится... Постарайся быть к Джейн и отцу добрее, чем они к тебе сейчас.
Et alors, je veux que tu traites Jane et ton père mieux qu'ils ne te traitent.
Хорошо, скажи Свони, что Боден может вернуться в себя в любое время... и когда это случится - я решу эту головоломку.
Dis à Swanee que Boden va bientôt retrouver ses esprits. Et alors, tout sera fini.
Э, а когда это случится?
- Ce sera pour quand?
Когда это случится, оно уничтожит и вас, и планету, и эту безумную камеру пыток.
Il vous détruira alors avec cette planète.
Омино, когда это случится, уж я тебя осчастливлю!
Omino... Si tout marche bien, je pourrai te rendre heureuse.
- И ты ждешь не дождешься, когда это случится, не так ли?
Et il te tarde que ça arrive.
Когда это случится, мне понадобятся все друзья, какие у меня есть.
Il me faudra alors compter sur mes amis.
И когда это случится... ему лучше молиться, чтобы полиция добралась до него раньше, чем мы.
Et ce jour-là, qu'il prie le ciel que la police le cueille avant nous!
Как и все в этом мире, оно уйдет. - И когда это случится, я пришлю тебе это обратно.
Je vous le rendrai des que je l'aurai récupéré.
- Когда это случится?
- C'est pour quand?
Ты вырастаешь и продолжаешь ждать, когда это случится.
On grandit, et on attend toujours ce moment.
Когда? Когда это случится, Кийоко?
Kiyoko?
Я не знаю что именно, но мы выясним, когда это случится.
Nous verrons bien
Я хочу быть здесь, когда это случится.
Je veux être ici quand ça arrivera.
- Я знаю дату, когда это случится.
Je sais le jour où ça arrivera.
Когда это случится - сама поймешь.
Le jour où ça arrive, on le sait.
Когда это случится, мы пропустим через него столько электричества, что можно будет осветить Бирмингем.
Dans ce cas-là on lui file de quoi éclairer la ville.
И не известно, когда это случится.
Dieu sait quand il trouvera un moment.
Когда это случится?
C'est quand le grand jour?
И когда это случится, мы будем готовы.
Et nous serons prêts à les recevoir.
Когда это случится, погибнет много людей.
Et alors un grand nombre de gens vont être tués.
А когда это случится...
- Et là...
То есть, я уже вижу день, когда это случится.
Enfin, ce n'est qu'une question de temps.
Я не хочу спать, когда это случится.
Je ne veux pas être endormi quand ça arrivera.
Когда он покажет свои латентные маниакальные наклонности, а это непременно случится, помните, что ответственность за это целиком на вас.
Lorsqu'il sombrera dans la folie, et ça arrivera... vous serez entièrement responsable.
И я узнаю, когда это случится.
Et je le saurai.
Но для Уолтера худшее - ожидать того что будет Уже скоро Он будет рад, когда это наконец случится
Mais pour Walter la mauvaise partie est d'attendre que ça passe et cela arrivera bientôt il sera content quand ce sera enfin là.
Видели бы вы ее лицо, когда я сказал ей, что ей придется дать Дженнифер одну из этих пилюль, если это случится раньше, чем я вернусь.
Si vous l'aviez vue quand je lui ai dit... qu'il lui faudrait donner une pilule à Jenny, si ça arrivait avant mon retour.
Никогда не думала, что это когда-нибудь случится... но это случилось.
Je ne pensais pas que cela arriverait, et pourtant si.
А когда это случится?
- Quand ça?
Все это случится, когда У ран окажется в квадратуре к Марсу, а Лев в секстиле к Нептуну.
Ceci se produira lorsqu'Uranus sera en quadrature avec Mars et que le Lion sera au sextil de Neptune.
Да, это случится, когда зажжется последняя свеча, и я хочу, чтобы именно вы зажгли ее.
Oui, elle ne le sera que lorsque le dernier cierge sera allumé. Je souhaite que ce soit vous qui l'allumiez.
Это когда тебя вытаскивают ночью из твоего собственного дома, кем-то, вроде тебя. Вести всю ночь машину под дулом пистолета, не зная, куда направляешься, и что с тобой случится, когда ты приедешь на место.
C'est quand on se fait embarquer, chez soi, au milieu de la nuit, par un truc comme toi, qu'on est forcé de conduire sous la menace et qu'on ne sait pas où on va
В тот вечер, когда появились всадники, я поняла, что это случится.
La nuit des chevaux, je savais qu'il en serait ainsi.
Не переживай на этот счёт. Но когда это случится, я буду в своей лодке. А ваши чёрные жопы начнут тонуть.
- Vous en faites pas, ce Jour-là, Je serai sur mon bateau pendant que vous vous noierez, et comptez pas que Je vous Jette une corde ou une bouée de sauvetage, que dalle.
Когда они сломаются, мы упадём, поэтому вы должны вывести свою команду отсюда до того, как это случится.
Alors, si elles se brisent, nous tomberons. Vous devez sortir vos hommes d'ici avant que cela ne se produise.
Это ведь не от меня зависит. Это случится тогда, когда случится.
Vous croyez que ça dépend de moi, je subis tout ce qui se passe.
И как ты поведешь себя, когда это снова случится?
Que feras-tu quand ça arrivera, David?
И когда же это случится?
Et c'est pour quand?
Я всегда думал, что это когда-либо случится
Je croyais que ça deviendrait mon fauteuil un jour.
Что случится, когда они это раскопают? Они отстают на десять лет. Зачем им хотеть это раскопать?
Il y a dix ans d'attente.
Когда-нибудь с ним это случится. Но не по моей воле.
Un jour ou l'autre il le sera, mais pas par moi.
Когда так говорят в фильмах, это значит, что случится что-нибудь ужасное.
Quand quelqu'un dis ça dans un film, cela veut toujours dire que quelque chose de mauvais va arriver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]