English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Подумай о себе

Подумай о себе traducir francés

60 traducción paralela
Подумай о себе.
Pense un peu à toi!
- Ты много берёшь на себя, Джо. Подумай о себе.
Tu veux trop en faire, tout seul.
Подумай обо мне... и подумай о себе.
Pense à moi... Et à toi.
Подумай о себе.
Allez vérifier vous-même.
Хотя бы раз в жизни подумай о себе. Торопиться тебе некуда.
Pour une fois dans ta vie, essaie de penser à toi.
Лучше подумай о себе и о Лоле.
Tu dois penser à toi et à Lola.
Я знаю, что он знает. Но подумай о себе. Божественный гнев не ниспровергается с небес, так же как и бомбардировки союзников.
Je le sais, mais constatez que la colère divine ne gronde pas dans le ciel, ni les bombardiers alliés.
Ты только подумай о себе.
Tu ne penses qu'à toi.
Мне это не нужно. Подумай о себе.
Je ne veux pas de ça.
И самое важное - подумай о себе самой
Et la chose la plus importante, tu dois penser à toi.
Это нормально, но подумай о себе тоже.
C'est normal, mais pense à ton bien.
Подумай о себе и о своих подругах.
Pense à tes... à toi et tes amies. - Hum-hum.
Пожалуйста, прошу, хоть раз подумай о себе.
Je t'en supplie, pour une fois, fais attention à toi.
Подумай о себе.
Vous ne le ferez pas.
Подумай о себе. Потому что статья будет опубликована в журнале под твоим именем
Pense à toi, parce que cet article va être publié dans le Magazine sous ton nom.
Подумай о себе, дорогая.
Pense un peu a toi, cherie.
Лучше подумай о себе и спасении своей души.
Prend soin de toi et de ton salut.
Если не думаешь о себе, подумай, хотя бы, о том, чтобы защитить ее.
Si tu ne veux penser à toi, pense au moins à la protéger.
Не хочешь думать о себе, подумай хотя бы о ней.
Au moins, si tu ne veux pas penser à toi, pense à elle.
Если о себе не думаешь, подумай о семье.
Si tu ne te soucies pas de toi, songe à ta famille, à sa réputation!
Ты сначала о себе подумай!
Commence par penser à toi.
Подумай о себе.
Pense à toi.
Подумай о себе сейчас.
Amusez-vous bien.
Перестань думать только о себе, подумай о них.
Arrête de penser à toi.
Мой, друг, подумай о Земле, что вас двоих зовет к себе!
Ami, pense à la terre, elle nous attend tous les deux.
Подумайте о себе.
Protégez-vous.
Только подумайте о самом ужасном кошмаре, который только можете себе представить, и я встречу вас там.
Pense à l'acte le plus immonde qu'on puisse imaginer et on se retrouvera.
Подумай хорошенько о себе, и о том, что предстоит сделать...
Et pense ce que tu es. ce que tu fais...
- Слушай, подумай лучше о себе, а?
- Occupe-toi de tes oignons, tu veux?
Подумай лучше о себе.
Occupe-toi de toi.
- Подумайте о себе, кто первым бросает камень.
Pense à ceux qui jettent la première pierre.
Да, подумайте о себе, Линда, я буду за вами присматривать
J'ai vu ce film, là... Prends soin de toi. J'ouvrirai l'oeil.
Подумайте о себе.
Réfléchis.
Подумай немного о себе.
Pense à toi, merde.
За меня не бойся. Лучше о себе подумай.
Ne t'inquiète pas pour moi.
Да и о себе подумайте.
Et je vous avoue que j'ai aussi pensé à vous.
Знаю, вам сложно увидеть в этом положительную сторону, но подумайте об открытиях, которые вы сделали сегодня, о себе самом, своей жизни, и бывшей жене.
C'est dur de voir ça positivement, mais pensez à ce que vous avez découvert au sujet de vous-même, de votre vie, de votre ex-femme...
Подумайте о себе, перестаньте думать о прошлом.
Il faut vous reconstruire. Ne pensez plus au passé...
Подумайте о хорошем, о плохом, просто подумайте об этом, джентльмены, а потом задайте себе вот такой вопрос :
Pensez-y, messieurs, et posez-vous une seule question :
Ужасный человек.Подумай о себе хоть раз. Все будет хорошо.
De penser à toi pour une fois.
- Подумай о себе.
- Penses à toi.
Брось, старик. Подумай не о себе, а...
Allez, mec, il ne s'agit pas de toi, mais...
Подумай о себе.
Je ne suis pas sûre que vous ayez une semaine de plus.
Не волнуйся, о себе подумай.
Ne t'en fais pas pour moi. Occupe-toi de toi.
Сперва о себе подумай.
Pense à toi d'abord.
Подумайте о людях, если не можете думать о них, тогда подумайте о себе.
pensez aux gens, et si vous ne pouvez pas y penser, alors pensez à vous-même.
Слушайте, Юрий, подумайте о себе.
Donnez-vous une chance, Yuri.
Хотя бы раз в жизни подумай не только о себе.
Pour une fois dans ta vie, il ne s'agit pas que de toi.
Сам подумай, в разговоре о материнском молоке вопрос о ребенке появился сам. Представь себе такое.
Dans une conversation sur le lait maternel, le sujet du bébé est simplement survenu.
Подумайте о том, что вы лучше бы сохранили при себе,
Pensez à toutes ces choses que vous préférez garder pour vous,
Так прекрати думать только о себе, на секунду, и подумай о Кэтрин.
Arrêtes de penser qu'à toi, pour une fois, penses à Catherine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]