English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Я ] / Я вернусь к

Я вернусь к traducir francés

910 traducción paralela
"А теперь, мой храбрый принц, я вернусь к твоей сестре!"
"Maintenant, mon prince courageux, je vais chercher ta sœur!"
А теперь, с вашего позволения, я вернусь к гостям.
Maintenant, je dois retourner à mes invités.
Война закончится через пару недель, и я вернусь к тебе.
La guerre sera vite finie, et je reviendrai.
И скажите лорду Джорджу, что я вернусь к ужину.
- que je rentrerai pour le dîner
А я вернусь к своим.
Je dois rejoindre mes hommes.
Я вернусь к полудню.
Je reviens te prendre à midi.
Я вернусь к своим товарищам.
J'aime être avec les camarades.
Пожалуй, я вернусь к работе.
Je ferais mieux d'y retourner. Merci pour le café.
Ладно, я вернусь к работе.
Je pense que je ferais bien de retourner travailler.
Я вернусь к вам через минуту.
Un instant et je suis à vous.
Да, я сейчас пойду. Я вернусь к вечеру, не позже.
J'y vais, et serai de retour ce soir au plus tard.
" Я вернусь к вечеру.
" Je rentrerai avant la nuit,
Я вернусь к Алленби и попрошу работу, с которой справится любой.
Et je vais retourner voir Allenby pour lui demander une mission... à la portée de n'importe quel homme.
- Нет спасибо. Я вернусь к полуночи.
Je sors ce soir, mais je rentrerai avant minuit.
Ух, хм. Я думаю, сейчас я вернусь к работе.
Je pense que je vais me remettre au travail, maintenant.
Я вернусь к нормальному распорядку дня, и распрощаюсь с этими огромными лампами.
Tout sera rentré dans l'ordre en quelques jours. Au revoir, vilaines grosses lampes.
Я вернусь к своей работе.
Je retourne à mon poste.
Так что ты займешь мое место, а я вернусь к цивилизации. Вряд ли, Гарри.
Alors, vous me remplacez et moi je retourne à la civilisation.
Я вернусь к полуночи.
Alors, à minuit.
Немного воды на лицо и я вернусь к работе.
Je me passe un peu d'eau sur la figure et je me mets au travail
Я не вернусь назад к жизни или работе которую люблю, ни к семье или друзьям или даже к бывшему, и я понимаю, что что тебе грустно из-за этого.
Je ne vais pas revenir à une vie ou un travail que j'aime ou une famille ou des amis ou même un ex petit ami, et j'ai compris que tu étais triste à cause de ça.
Полагаю, к вечеру я вернусь.
Au crépuscule, je serai de nouveau en prison.
Я никогда не вернусь к вам.
Je ne peux pas revenir avec vous.
Пока, дорогая. Я к трем часам вернусь.
Je serai de retour à trois heures.
Я зашел к тебе чтобы попрощаться и сказать, что я когда-нибудь вернусь за тобой. Что я буду думать о тебе и писать тебе.
Je voulais te dire au revoir... qu'un jour je reviendrais pour toi... que je penserais à toi et que je t'écrirais...
Я пришел к тебе с миром, но я больше не вернусь.
J'étais venu pour t'apporter la paix mais je ne reviendrai plus.
Я вернусь к тому времени.
Je serai rentré à temps.
Я вернусь и найду свой банк. Потом возьму свои деньги и добавлю к этим. Я брошу всю пачку под кровать, чтобы Арт нашел ее позже.
Je retournerai et trouverai mes économies et je les mettrai avec celui-ci et je remettrai la liasse pour que Art la trouve
Я не знаю расписание поездов, но если уеду рано утром, вернусь как раз к обеду.
En partant de bonne heure, je serai rentré pour dîner.
Что я больше не вернусь к нему.
Que je ne reviendrai plus.
Теперь уже номер шефа. Я поговорю с ним, как будто ничего не случилось, и вернусь к столу.
Je lui parlerai comme si de rien n'était.
- Стэйк подождет, я скоро вернусь.
Garde mon steak au chaud, je reviens.
Нафталин? Я не вернусь к практике?
- Ne vais-je plus exercer?
Я вернусь туда, где я был рождён... к матери, что выносила меня, и отцу, учившему меня... давным-давно... давным-давно.
Je vais vers la maison qui m'a vu naître... vers la mère qui m'a porté et le père qui m'a élevé... il y a longtemps, longtemps... si longtemps.
И всё же, когда солнце будет клонится к закату... и ветер угаснет, и пена морская уснёт... и сумерки обнимут мятежную землю... я вернусь домой.
Pourtant lorsque le soleil brûlant descend sur l'horizon... lorsque le vent se meurt et que l'écume est au repos... que le crépuscule caresse le sol... je rentre chez moi.
Я обязательно вернусь к вечеру.
Je rentrerai avant la nuit.
" Я вернусь домой к обеду. Я не желаю застать вас в доме.
" A mon retour, je souhaite ne pas vous trouver.
Я обещал Дилии, что вернусь домой к ужину.
J'ai promis à Dehlia de rentrer pour le dîner.
Но теперь, можешь мне поверить, я уже к тебе не вернусь.
Il était plus que temps. Je ne reviendrais pas!
Я вернусь к 8 : 30.
Ne tire pas si fort, maman.
( ПОСМЕИВАЕТСЯ ) После этого я незамедлительно вернусь к тебе.
Je reviendrai dès que j'aurai réglé ça.
Я только приму душ и сразу же вернусь к тебе.
Je prends une douche en vitesse, mon ange, et je suis à toi.
Я обязательно к вам зайду, когда вернусь.
Et croyez que je ne manquerai pas de vous rendre visite. A mon prochain voyage.
Да, ну, в общем, я хотел удостовериться, что я вернусь к ужину, Доктор.
BEN : Ouais, ben assurez-vous que je sois rentré au navire ce soir.
Я дома не обедаю, Марсель. И вообще вернусь только к ночи.
Je ne serai pas l ˆ pour dîner, je vais rentrer tard.
- Доктор, верю я тебе или нет, я не вернусь к Министру с историей, подобной этой.
Je vérifiais juste ça avec Haynes.
Незаменимых людей не бывает, к этому я еще вернусь.
Personne ne l'est. Mais je veux plutot vous parler d'amour.
Майк, подождите здесь, я сейчас вернусь.
- Attendez-moi. Je reviens.
Я лучше вернусь к ней Доктор.
- Je dois retourner auprès d'elle. - Docteur.
Я больше не вернусь к нему, никогда.
Je ne retournerai jamais avec lui, jamais.
Ещё несколько минут и я сразу же вернусь к тебе.
Donne-moi quelques minutes et je suis à toi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]